Branch 'f13' - es-ES/Rescue_Mode.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue May 4 18:49:14 UTC 2010


 es-ES/Rescue_Mode.po |  560 +++++++++------------------------------------------
 1 file changed, 104 insertions(+), 456 deletions(-)

New commits:
commit 3f74588a7663254cbe0900d9bcde075729bdb8df
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date:   Tue May 4 18:49:13 2010 +0000

    l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/es-ES/Rescue_Mode.po b/es-ES/Rescue_Mode.po
index 8390e8d..c7a96d8 100644
--- a/es-ES/Rescue_Mode.po
+++ b/es-ES/Rescue_Mode.po
@@ -2,23 +2,24 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-30T11:51:13\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-04 09:37-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 # <title>Basic System Recovery</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -31,17 +32,8 @@ msgstr "Recuperación Básica del Sistema"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods "
-"require that you understand the system well. This chapter describes how to "
-"boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can "
-"use your own knowledge to repair the system."
-msgstr ""
-"Cuando las cosas salen mal, siempre hay formas de corregir los problemas. "
-"Sin embargo, estos métodos requieren que usted comprenda muy bien cómo "
-"funciona el sistema. Este capítulo describe como iniciar el sistema en modo "
-"de rescate, modo monousuario y modo de emergencia, donde podrá utilizar "
-"todos sus conocimientos para reparar el sistema."
+msgid "When things go wrong, there are ways to fix problems. However, these methods require that you understand the system well. This chapter describes how to boot into rescue mode, single-user mode, and emergency mode, where you can use your own knowledge to repair the system."
+msgstr "Cuando las cosas salen mal, siempre hay formas de corregir los problemas. Sin embargo, estos métodos requieren que usted comprenda muy bien cómo funciona el sistema. Este capítulo describe como iniciar el sistema en modo de rescate, modo monousuario y modo de emergencia, donde podrá utilizar todos sus conocimientos para reparar el sistema."
 
 # <title>Common Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -54,12 +46,8 @@ msgstr "Problemas comunes"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You might need to boot into one of these recovery modes for any of the "
-"following reasons:"
-msgstr ""
-"Puede que necesite arrancar en uno de los modos de recuperación por alguna "
-"de las razones siguientes:"
+msgid "You might need to boot into one of these recovery modes for any of the following reasons:"
+msgstr "Puede que necesite arrancar en uno de los modos de recuperación por alguna de las razones siguientes:"
 
 # <para>You are unable to boot normally into &PROD; (runlevel 3 or 5).</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -72,13 +60,8 @@ msgstr "No puede arrancar Fedora normalmente (nivel de ejecución 3 o 5)."
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You are having hardware or software problems, and you want to get a few "
-"important files off of your system's hard drive."
-msgstr ""
-"Está teniendo problemas con el hardware o con el software, y quiere "
-"recuperar algunos archivos importantes y sacarlos del disco duro de su "
-"sistema."
+msgid "You are having hardware or software problems, and you want to get a few important files off of your system's hard drive."
+msgstr "Está teniendo problemas con el hardware o con el software, y quiere recuperar algunos archivos importantes y sacarlos del disco duro de su sistema."
 
 # <para>You forgot the root password.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -98,52 +81,20 @@ msgstr "No es posible arrancar en Fedora"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This problem is often caused by the installation of another operating system "
-"after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that "
-"you have no other operating system(s) on your computer. They overwrite the "
-"Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If "
-"the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless "
-"you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
-msgstr ""
-"Este tipo de problemas suele estar relacionado con la instalación de otro "
-"sistema operativo después de haber instalado Fedora. Algunos sistemas "
-"operativos asumen que no existe ningún otro sistema(s) operativo(s) en su "
-"computador y sobreescriben el Registro Maestro de Arranque (MBR) que en un "
-"principio contenía el gestor de arranque GRUB. Si se sobreescribe el gestor "
-"de arranque de esta manera, no podrá iniciar Fedora a menos que pueda entrar "
-"en modo rescate y reconfigurar el gestor de arranque."
+msgid "This problem is often caused by the installation of another operating system after you have installed Fedora. Some other operating systems assume that you have no other operating system(s) on your computer. They overwrite the Master Boot Record (MBR) that originally contained the GRUB boot loader. If the boot loader is overwritten in this manner, you cannot boot Fedora unless you can get into rescue mode and reconfigure the boot loader."
+msgstr "Este tipo de problemas suele estar relacionado con la instalación de otro sistema operativo después de haber instalado Fedora. Algunos sistemas operativos asumen que no existe ningún otro sistema(s) operativo(s) en su computador y sobreescriben el Registro Maestro de Arranque (MBR) que en un principio contenía el gestor de arranque GRUB. Si se sobreescribe el gestor de arranque de esta manera, no podrá iniciar Fedora a menos que pueda entrar en modo rescate y reconfigurar el gestor de arranque."
 
 # <para> Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a partition or create a new partition from free space after installation, and it changes the order of your partitions. If the partition number of your <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode and modify <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> if you are using GRUB or <filename>/etc/lilo.conf</filename> if you are using LILO. You <emphasis>must</emphasis> also run the <command>/sbin/lilo</command> command anytime you modify the LILO configuration file. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a "
-"partition or create a new partition from free space after installation, and "
-"it changes the order of your partitions. If the partition number of your "
-"<filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able "
-"to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode "
-"and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"Otro problema común ocurre cuando utiliza una herramienta de "
-"particionamiento para redimensionar una partición o crear una nueva "
-"partición desde el espacio libre tras la instalación y se cambia el orden de "
-"sus particiones. Si el número de su partición <filename>/</filename> cambia, "
-"el gestor de arranque no será capaz de encontrar y montar la partición. Para "
-"resolver este problema, arranque en modo de rescate y modifique el archivo "
-"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>."
+msgid "Another common problem occurs when using a partitioning tool to resize a partition or create a new partition from free space after installation, and it changes the order of your partitions. If the partition number of your <filename>/</filename> partition changes, the boot loader might not be able to find it to mount the partition. To fix this problem, boot in rescue mode and modify the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file."
+msgstr "Otro problema común ocurre cuando utiliza una herramienta de particionamiento para redimensionar una partición o crear una nueva partición desde el espacio libre tras la instalación y se cambia el orden de sus particiones. Si el número de su partición <filename>/</filename> cambia, el gestor de arranque no será capaz de encontrar y montar la partición. Para resolver este problema, arranque en modo de rescate y modifique el archivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on how to reinstall the GRUB boot loader from a rescue "
-"environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader"
-"\" />."
-msgstr ""
-"Para obtener las instrucciones sobre como reinstalar el gestor de arranque "
-"GRUB desde un entorno de rescate vaya a la <xref linkend=\"s2-rescuemode-"
-"boot-reinstall-bootloader\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "For instructions on how to reinstall the GRUB boot loader from a rescue environment, refer to <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\" />."
+msgstr "Para obtener las instrucciones sobre como reinstalar el gestor de arranque GRUB desde un entorno de rescate, diríjase a la <xref linkend=\"s2-rescuemode-boot-reinstall-bootloader\" />."
 
 # <title>Hardware/Software Problems</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -156,42 +107,22 @@ msgstr "Problemas de Hardware/Software"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This category includes a wide variety of different situations. Two examples "
-"include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel "
-"in the boot loader configuration file. If either of these occur, you might "
-"not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the "
-"system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least "
-"get copies of your most important files."
-msgstr ""
-"Esta categoría incluye una amplia variedad de situaciones diferentes. Dos "
-"ejemplos serían un disco duro que haya fallado y dejó de funcionar, o que se "
-"especifique un kernel o dispositivo root inválido en el archivo de "
-"configuración del gestor de arranque. Si cualquiera de estos casos ocurre, "
-"puede ser que no pueda reiniciar en Fedora. Sin embargo, si arranca en "
-"alguno de los modos de recuperación, quizás podrá resolver el problema o al "
-"menos obtener copias de los archivos más importantes."
+msgid "This category includes a wide variety of different situations. Two examples include failing hard drives and specifying an invalid root device or kernel in the boot loader configuration file. If either of these occur, you might not be able to reboot into Fedora. However, if you boot into one of the system recovery modes, you might be able to resolve the problem or at least get copies of your most important files."
+msgstr "Esta categoría incluye una amplia variedad de situaciones diferentes. Dos ejemplos serían un disco duro que haya fallado y dejó de funcionar, o que se especifique un kernel o dispositivo root inválido en el archivo de configuración del gestor de arranque. Si cualquiera de estos casos ocurre, puede ser que no pueda reiniciar en Fedora. Sin embargo, si arranca en alguno de los modos de recuperación, quizás podrá resolver el problema o al menos obtener copias de los archivos más importantes."
 
 # <tertiary>forgetting the root password</tertiary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Root Password"
-msgstr "Poner la Contraseña de Root"
+msgstr "Contraseña de usuario root"
 
 # <para> What can you do if you forget your root password? To reset it to a different password, boot into rescue mode or single-user mode and use the <command>passwd</command> command to reset the root password. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"What can you do if you forget your root password? To reset it to a different "
-"password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the "
-"<command>passwd</command> command to reset the root password."
-msgstr ""
-"¿Qué puede hacer si se le olvida la contraseña de root? Para reconfigurarla "
-"a una contraseña diferente, debe arrancar en modo de rescate o en modo "
-"monousuario y usar el comando <command>passwd</command> para reestablecer "
-"una contraseña para root."
+msgid "What can you do if you forget your root password? To reset it to a different password, boot into rescue mode or single-user mode, and use the <command>passwd</command> command to reset the root password."
+msgstr "¿Qué puede hacer si se le olvida la contraseña de root? Para reconfigurarla a una contraseña diferente, debe arrancar en modo de rescate o en modo monousuario y usar el comando <command>passwd</command> para reestablecer una contraseña para root."
 
 # <title>Booting into Rescue Mode</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -204,59 +135,29 @@ msgstr "Arrancar en modo de rescate"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely "
-"from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
-msgstr ""
-"El modo de rescate proporciona la posibilidad de arrancar un pequeño entorno "
-"de Fedora desde un CD-ROM, o algún otro método de arranque en vez del disco "
-"duro."
+msgid "Rescue mode provides the ability to boot a small Fedora environment entirely from CD-ROM, or some other boot method, instead of the system's hard drive."
+msgstr "El modo de rescate proporciona la posibilidad de arrancar un pequeño entorno de Fedora desde un CD-ROM, o algún otro método de arranque en vez del disco duro."
 
 # <para> As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your &PROD; system uses files located on your system's hard drive to do everything &mdash; run programs, store your files, and more. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. "
-"During normal operation, your Fedora system uses files located on your "
-"system's hard drive to do everything &mdash; run programs, store your files, "
-"and more."
-msgstr ""
-"Tal y como su nombre indica, el modo de rescate se proporciona para que "
-"usted rescate algo. En el modo de operación normal, su sistema Fedora "
-"utiliza archivos que se encuentran en el disco duro de su sistema para "
-"realizar todo &mdash; ejecutar programas, almacenar sus archivos, y mucho "
-"más."
+msgid "As the name implies, rescue mode is provided to rescue you from something. During normal operation, your Fedora system uses files located on your system's hard drive to do everything &mdash; run programs, store your files, and more."
+msgstr "Tal y como su nombre indica, el modo de rescate se proporciona para que usted rescate algo. En el modo de operación normal, su sistema Fedora utiliza archivos que se encuentran en el disco duro de su sistema para realizar todo &mdash; ejecutar programas, almacenar sus archivos, y mucho más."
 
 # <para> However, there may be times when you are unable to get &PROD; running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run &PROD; from that hard drive. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"However, there may be times when you are unable to get Fedora running "
-"completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue "
-"mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if "
-"you cannot actually run Fedora from that hard drive."
-msgstr ""
-"Sin embargo, hay veces en las que no logrará que Fedora se ejecute lo "
-"suficiente para poder acceder a los archivos de su disco duro. Usando el "
-"modo de rescate, puede acceder a los archivos almacenados en el disco duro "
-"de su sistema, aún cuando quizás no pueda ejecutar Fedora desde ese disco "
-"duro."
+msgid "However, there may be times when you are unable to get Fedora running completely enough to access files on your system's hard drive. Using rescue mode, you can access the files stored on your system's hard drive, even if you cannot actually run Fedora from that hard drive."
+msgstr "Sin embargo, hay veces en las que no logrará que Fedora se ejecute lo suficiente para poder acceder a los archivos de su disco duro. Usando el modo de rescate, puede acceder a los archivos almacenados en el disco duro de su sistema, aún cuando quizás no pueda ejecutar Fedora desde ese disco duro."
 
 # <para>By booting the system from an installation boot CD-ROM. <footnote id="boot-cdrom"> <para> To create an installation boot CD-ROM, refer to the instructions in the <citetitle>&RHLIG;</citetitle>. </para> </footnote> </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To boot into rescue mode, you must be able to boot the system using one of "
-"the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the "
-"earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
-msgstr ""
-"Para arrancar en modo de rescate usted tiene que arrancar el sistema "
-"utilizando uno de los siguientes métodos <footnote id=\"boot-media\"> <para> "
-"Refiérase a los capítulos anteriores de este manual para obtener más "
-"detalles. </para> </footnote>:"
+msgid "To boot into rescue mode, you must be able to boot the system using one of the following methods<footnote id=\"boot-media\"> <para> Refer to the earlier sections of this guide for more details. </para> </footnote>:"
+msgstr "Para arrancar en modo de rescate usted tiene que arrancar el sistema utilizando uno de los siguientes métodos <footnote id=\"boot-media\"> <para> Refiérase a los capítulos anteriores de este manual para obtener más detalles. </para> </footnote>:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -267,11 +168,8 @@ msgstr "Arrancando el sistema desde un CD-ROM o DVD arrancable para instalar."
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By booting the system from other installation boot media, such as USB flash "
-"devices."
-msgstr ""
-"Desde otro medio de arranque de instalación tal como dispositivos flash USB."
+msgid "By booting the system from other installation boot media, such as USB flash devices."
+msgstr "Desde otro medio de arranque de instalación tal como dispositivos flash USB."
 
 # <para>By booting the system from the &PROD; CD-ROM #1.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -284,62 +182,22 @@ msgstr "Arrancando el sistema desde el CD-ROM #1 o el DVD de Fedora."
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have booted using one of the described methods, add the keyword "
-"<userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 "
-"system, type the following command at the installation boot prompt:"
-msgstr ""
-"Una vez haya arrancado usando alguno de los métodos descritos, introduzca la "
-"palabra clave <userinput>rescue</userinput> como parámetro del kernel. Por "
-"ejemplo, para un sistema x86, escriba el siguiente comando en el intérprete "
-"de comandos:"
+msgid "Once you have booted using one of the described methods, add the keyword <userinput>rescue</userinput> as a kernel parameter. For example, for an x86 system, type the following command at the installation boot prompt:"
+msgstr "Una vez haya arrancado usando alguno de los métodos descritos, introduzca la palabra clave <userinput>rescue</userinput> como parámetro del kernel. Por ejemplo, para un sistema x86, escriba el siguiente comando en el intérprete de comandos:"
 
 # <para> You are prompted to answer a few basic questions, including which language to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard Drive</guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, or <guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid installation tree, and the installation tree must be for the same version of &PROD; as the &PROD; CD-ROM #1 from which you booted. If you used a boot CD-ROM or diskette to start rescue mode, the installation tree must be from the same tree from which the media was created. For more information about how to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or HTTP server, refer to the <citetitle>&RHLIG;</citetitle>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You are prompted to answer a few basic questions, including which language "
-"to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. "
-"Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard Drive</"
-"guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, or "
-"<guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid "
-"installation tree, and the installation tree must be for the same version of "
-"Fedora as the Fedora disk from which you booted. If you used a boot CD-ROM "
-"or other media to start rescue mode, the installation tree must be from the "
-"same tree from which the media was created. For more information about how "
-"to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or "
-"HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
-msgstr ""
-"Se le pedirá que conteste algunas preguntas básicas, incluyendo el idioma a "
-"utilizar. También se le pedirá que seleccione dónde está ubicada una imagen "
-"válida de rescate. Seleccione entre <guilabel>CD-ROM local</guilabel>, "
-"<guilabel>Disco duro</guilabel>, <guilabel>imagen NFS</guilabel>, "
-"<guilabel>FTP</guilabel>, o <guilabel>HTTP</guilabel>. La ubicación elegida "
-"debe contener un árbol de instalación válido y el árbol de instalación debe "
-"ser de la misma versión de Fedora que el disco de Fedora desde el cual "
-"arrancó. Si usó un CD-ROM u otro medio para iniciar el modo de rescate, el "
-"árbol de instalación debe ser desde el mismo árbol desde el cual fue creada "
-"el medio. Para obtener más información sobre cómo configurar un árbol de "
-"instalación en un disco duro, un servidor NFS, un servidor FTP o HTTP, "
-"consulte los capítulos anteriores de este manual."
+msgid "You are prompted to answer a few basic questions, including which language to use. It also prompts you to select where a valid rescue image is located. Select from <guilabel>Local CD-ROM</guilabel>, <guilabel>Hard Drive</guilabel>, <guilabel>NFS image</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, or <guilabel>HTTP</guilabel>. The location selected must contain a valid installation tree, and the installation tree must be for the same version of Fedora as the Fedora disk from which you booted. If you used a boot CD-ROM or other media to start rescue mode, the installation tree must be from the same tree from which the media was created. For more information about how to setup an installation tree on a hard drive, NFS server, FTP server, or HTTP server, refer to the earlier section of this guide."
+msgstr "Se le pedirá que conteste algunas preguntas básicas, incluyendo el idioma a utilizar. También se le pedirá que seleccione dónde está ubicada una imagen válida de rescate. Seleccione entre <guilabel>CD-ROM local</guilabel>, <guilabel>Disco duro</guilabel>, <guilabel>imagen NFS</guilabel>, <guilabel>FTP</guilabel>, o <guilabel>HTTP</guilabel>. La ubicación elegida debe contener un árbol de instalación válido y el árbol de instalación debe ser de la misma versión de Fedora que el disco de Fedora desde el cual arrancó. Si usó un CD-ROM u otro medio para iniciar el modo de rescate, el árbol de instalación debe ser desde el mismo árbol desde el cual fue creada el medio. Para obtener más información sobre cómo configurar un árbol de instalación en un disco duro, un servidor NFS, un servidor FTP o HTTP, consulte los capítulos anteriores de este manual."
 
 # <para> If you select a rescue image that does not require a network connect, you are asked whether or not you want to establish a network connection. A network connection is useful if you need to backup files to a different computer or install some RPM packages from a shared network location, for example. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you select a rescue image that does not require a network connection, you "
-"are asked whether or not you want to establish a network connection. A "
-"network connection is useful if you need to backup files to a different "
-"computer or install some RPM packages from a shared network location, for "
-"example."
-msgstr ""
-"Si seleccionó una imagen que no requiere una conexión de red, se le "
-"preguntará si desea establecer una conexión de red. Una conexión de red es "
-"muy útil, por ejemplo,  si necesita hacer copias de seguridad de archivos en "
-"una computadora diferente o si necesita instalar algunos paquetes RPM desde "
-"una ubicación de red compartida."
+msgid "If you select a rescue image that does not require a network connection, you are asked whether or not you want to establish a network connection. A network connection is useful if you need to backup files to a different computer or install some RPM packages from a shared network location, for example."
+msgstr "Si seleccionó una imagen que no requiere una conexión de red, se le preguntará si desea establecer una conexión de red. Una conexión de red es muy útil, por ejemplo,  si necesita hacer copias de seguridad de archivos en una computadora diferente o si necesita instalar algunos paquetes RPM desde una ubicación de red compartida."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -348,213 +206,100 @@ msgid "The following message is displayed:"
 msgstr "Aparece el siguiente mensaje:"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and "
-"mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes "
-"required to your system. If you want to proceed with this step choose "
-"'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead "
-"of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails "
-"you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly "
-"to a command shell."
-msgstr ""
-"<computeroutput>El entorno de rescate intentará ahora encontrar su "
-"instalación de Linux y  </computeroutput>\n"
-"<computeroutput>montarla bajo el directorio /mnt/sysimage. Puede luego hacer "
-"los cambios </computeroutput>\n"
-"<computeroutput>requeridos por su sistema. Si quiere proceder con este paso, "
-"elija 'Continuar'. </computeroutput>\n"
-"<computeroutput>También puede elegir montar sus sistemas de archivos en sólo "
-"lectura, </computeroutput>\n"
-"<computeroutput>en vez de lectura/escritura eligiendo 'sólo-lectura'. Si por "
-"alguna razón </computeroutput>\n"
-"<computeroutput>este proceso falla, puede elegir 'Omitir' y este paso será "
-"omitido</computeroutput>\n"
-"<computeroutput>e ira directamente a una pantalla negra de shell. </"
-"computeroutput>"
+#, no-c-format
+msgid "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation and mount it under the directory /mnt/sysimage. You can then make any changes required to your system. If you want to proceed with this step choose 'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only instead of read-write by choosing 'Read-only'. If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step will be skipped and you will go directly to a command shell."
+msgstr "El entorno de rescate intentará ahora encontrar su instalación de Linux y montarla bajo el directorio /mnt/sysimage. Luego puede realizar las modificaciones necesarias de su sistema. Si quiere proceder con este paso, elija 'Continuar'. También puede elegir montar sus sistemas de archivos en modo de sólo lectura, en lugar de lectura/escritura eligiendo 'sólo-lectura'. Si por alguna razón este proceso falla, puede elegir 'Omitir', entonces este paso será omitido, e ira directamente hacia una pantalla de intérprete de comandos."
 
 # <para> If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>. If it fails to mount a partition, it will notify you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it will attempt to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system will not be mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it attempts to mount your "
-"file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>. If it "
-"fails to mount a partition, it notifies you. If you select <guibutton>Read-"
-"Only</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory "
-"<filename>/mnt/sysimage/</filename>, but in read-only mode. If you select "
-"<guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose "
-"<guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
-msgstr ""
-"Si selecciona <guibutton>Continuar</guibutton>, intentará montar su sistema "
-"de archivos bajo el directorio <filename>/mnt/sysimage</filename>. Si no "
-"consigue montar una partición, le será notificado. Si selecciona "
-"<guibutton>Sólo lectura</guibutton>, intentará montar el sistema de archivos "
-"bajo el directorio <filename>/mnt/sysimage</filename> pero en modo de "
-"lectura únicamente. Si selecciona <guibutton>Saltar</guibutton>, su sistema "
-"de archivos no será montado. Seleccione<guibutton>Saltar</guibutton> si "
-"piensa que su sistema de archivos está dañado."
+msgid "If you select <guibutton>Continue</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>. If it fails to mount a partition, it notifies you. If you select <guibutton>Read-Only</guibutton>, it attempts to mount your file system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>, but in read-only mode. If you select <guibutton>Skip</guibutton>, your file system is not mounted. Choose <guibutton>Skip</guibutton> if you think your file system is corrupted."
+msgstr "Si selecciona <guibutton>Continuar</guibutton>, intentará montar su sistema de archivos bajo el directorio <filename>/mnt/sysimage</filename>. Si no consigue montar una partición, le será notificado. Si selecciona <guibutton>Sólo lectura</guibutton>, intentará montar el sistema de archivos bajo el directorio <filename>/mnt/sysimage</filename> pero en modo de lectura únicamente. Si selecciona <guibutton>Saltar</guibutton>, su sistema de archivos no será montado. Seleccione<guibutton>Saltar</guibutton> si piensa que su sistema de archivos está dañado."
 
 # <para> Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2): </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual "
-"console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-"
-"<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-"
-"<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
-msgstr ""
-"Una vez que tenga su sistema en modo de rescate, aparece un intérprete de "
-"comandos en VC (consola virtual) 1 y VC 2 (utilice la combinación de teclas "
-"<keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> para acceder "
-"a VC 1 y la combinación <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-"
-"<keycap>F2</keycap> para acceder a VC 2):"
+msgid "Once you have your system in rescue mode, a prompt appears on VC (virtual console) 1 and VC 2 (use the <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> key combination to access VC 1 and <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> to access VC 2):"
+msgstr "Una vez que tenga su sistema en modo de rescate, aparece un intérprete de comandos en VC (consola virtual) 1 y VC 2 (utilice la combinación de teclas <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F1</keycap> para acceder a VC 1 y la combinación <keycap>Ctrl</keycap>-<keycap>Alt</keycap>-<keycap>F2</keycap> para acceder a VC 2):"
 
 # <para> If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions automatically and they were mounted successfully, you are in single-user mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions "
-"automatically and they were mounted successfully, you are in single-user "
-"mode."
-msgstr ""
-"Si ha seleccionado <guibutton>Continuar</guibutton> para montar sus "
-"particiones automáticamente y éstas se han montado con éxito, estará a modo "
-"monousuario."
+msgid "If you selected <guibutton>Continue</guibutton> to mount your partitions automatically and they were mounted successfully, you are in single-user mode."
+msgstr "Si ha seleccionado <guibutton>Continuar</guibutton> para montar sus particiones automáticamente y éstas se han montado con éxito, estará a modo monousuario."
 
 # <para> Even if your file system is mounted, the default root partition while in rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected to mount your file system and it mounted successfully, you can change the root partition of the rescue mode environment to the root partition of your file system by executing the following command: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Even if your file system is mounted, the default root partition while in "
-"rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the "
-"file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected "
-"to mount your file system and it mounted successfully, you can change the "
-"root partition of the rescue mode environment to the root partition of your "
-"file system by executing the following command:"
-msgstr ""
-"Aún si su sistema de archivos está montado, la partición root predeterminada "
-"en modo de rescate es una partición root temporal, no la partición root del "
-"sistema de archivos usado durante el modo de usuario normal (nivel de "
-"ejecución 3 o 5). Si seleccionó montar su sistema de archivos y se montó "
-"exitósamente, puede cambiar la partición del ambiente de modo de rescate a "
-"la partición root de su sistema de archivos ejecutando el siguiente comando:"
+msgid "Even if your file system is mounted, the default root partition while in rescue mode is a temporary root partition, not the root partition of the file system used during normal user mode (runlevel 3 or 5). If you selected to mount your file system and it mounted successfully, you can change the root partition of the rescue mode environment to the root partition of your file system by executing the following command:"
+msgstr "Aún si su sistema de archivos está montado, la partición root predeterminada en modo de rescate es una partición root temporal, no la partición root del sistema de archivos usado durante el modo de usuario normal (nivel de ejecución 3 o 5). Si seleccionó montar su sistema de archivos y se montó exitósamente, puede cambiar la partición del ambiente de modo de rescate a la partición root de su sistema de archivos ejecutando el siguiente comando:"
 
 # <para> This is useful if you need to run commands such as <command>rpm</command> that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To exit the chroot environment, type <command>exit</command>, and you will return to the prompt. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is useful if you need to run commands such as <command>rpm</command> "
-"that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To "
-"exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> "
-"to return to the prompt."
-msgstr ""
-"Esto es útil si necesita ejecutar comandos tales como <command>rpm</command> "
-"que requieren que su partición root esté montada como <filename>/</"
-"filename>. Para salir del ambiente chroot, escriba <command>exit</command> y "
-"volverá al intérprete de comandos. "
+msgid "This is useful if you need to run commands such as <command>rpm</command> that require your root partition to be mounted as <filename>/</filename>. To exit the <command>chroot</command> environment, type <command>exit</command> to return to the prompt."
+msgstr "Esto es útil si necesita ejecutar comandos tales como <command>rpm</command> que requieren que su partición root esté montada como <filename>/</filename>. Para salir del ambiente chroot, escriba <command>exit</command> y volverá al intérprete de comandos. "
 
 # <para> If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a partition manually inside rescue mode by creating a directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and typing the following command: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a "
-"partition or LVM2 logical volume manually inside rescue mode by creating a "
-"directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and "
-"typing the following command:"
-msgstr ""
-"Si seleccionó <guibutton>Saltar</guibutton>, todavía puede tratar de montar "
-"una partición o un volúmen lógico LVM2 de forma manual dentro del modo de "
-"rescate creando un directorio tal como <filename><replaceable>/foo</"
-"replaceable></filename>, y escribiendo el siguiente comando:"
+msgid "If you selected <guibutton>Skip</guibutton>, you can still try to mount a partition or LVM2 logical volume manually inside rescue mode by creating a directory such as <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, and typing the following command:"
+msgstr "Si seleccionó <guibutton>Saltar</guibutton>, todavía puede tratar de montar una partición o un volúmen lógico LVM2 de forma manual dentro del modo de rescate creando un directorio tal como <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename>, y escribiendo el siguiente comando:"
 
 # <para> In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/hda5</replaceable></command> is the partition you want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command>, replace <command>ext3</command> with <command>ext2</command>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> "
-"is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/mapper/"
-"VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is the LVM2 logical volume you "
-"want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command> or "
-"<command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</"
-"command> or <command>ext3</command> respectively."
-msgstr ""
-"En el comando anterior, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> "
-"es un directorio que usted ha creado y <command><replaceable>/dev/mapper/"
-"VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> es el volúmen lógico LVM2 que "
-"usted desea montar. Si la partición es del tipo <command>ext2</command> o "
-"<command>ext3</command>, reemplace <command>ext4</command> por "
-"<command>ext2</command> o <command>ext3</command>."
+msgid "In the above command, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> is a directory that you have created and <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> is the LVM2 logical volume you want to mount. If the partition is of type <command>ext2</command> or <command>ext3</command> replace <command>ext4</command> with <command>ext2</command> or <command>ext3</command> respectively."
+msgstr "En el comando anterior, <filename><replaceable>/foo</replaceable></filename> es un directorio que usted ha creado y <command><replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command> es el volúmen lógico LVM2 que usted desea montar. Si la partición es del tipo <command>ext2</command> o <command>ext3</command>, reemplace <command>ext4</command> por <command>ext2</command> o <command>ext3</command>."
 
 # <para> If you do not know the names of your partitions, use the following command to list them: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not know the names of all physical partitions, use the following "
-"command to list them:"
-msgstr ""
-"Si no conoce los nombres de todas las particiones físicas, utilice el "
-"siguiente comando para enumerarlas:"
+msgid "If you do not know the names of all physical partitions, use the following command to list them:"
+msgstr "Si no conoce los nombres de todas las particiones físicas, utilice el siguiente comando para enumerarlas:"
 
 # <para> If you do not know the names of your partitions, use the following command to list them: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or "
-"logical volumes, use the following commands to list them:"
-msgstr ""
-"Si no conoce los nombres de todos los volúmenes físicos LVM2, grupos de "
-"volumenes o volumenes lógicos utilice el siguiente comando para listarlos:"
+msgid "If you do not know the names of all LVM2 physical volumes, volume groups, or logical volumes, use the following commands to list them:"
+msgstr "Si no conoce los nombres de todos los volúmenes físicos LVM2, grupos de volumenes o volumenes lógicos utilice el siguiente comando para listarlos:"
 
 # <para> From the prompt, you can run many useful commands such as </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "From the prompt, you can run many useful commands, such as:"
-msgstr ""
-"Desde el intérprete de comandos, puede ejecutar muchos comandos útiles tales "
-"como: "
+msgstr "Desde el intérprete de comandos, puede ejecutar muchos comandos útiles tales como: "
 
 # <para><command>ssh</command>,<command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> "
-"if the network is started"
-msgstr ""
-"<command>ssh</command>,<command>scp</command> y <command>ping</command> si "
-"la red está en funcionamiento"
+msgid "<command>ssh</command>, <command>scp</command>, and <command>ping</command> if the network is started"
+msgstr "<command>ssh</command>,<command>scp</command> y <command>ping</command> si la red está en funcionamiento"
 
 # <para><command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape "
-"drives"
-msgstr ""
-"<command>dump</command> y <command>restore</command> para usuarios con "
-"unidades de cinta"
+msgid "<command>dump</command> and <command>restore</command> for users with tape drives"
+msgstr "<command>dump</command> y <command>restore</command> para usuarios con unidades de cinta"
 
 # <para><command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing "
-"partitions"
-msgstr ""
-"<command>parted</command> y <command>fdisk</command> para administrar "
-"particiones"
+msgid "<command>parted</command> and <command>fdisk</command> for managing partitions"
+msgstr "<command>parted</command> y <command>fdisk</command> para administrar particiones"
 
 # <para><command>rpm</command> for installing or upgrading software</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -573,22 +318,16 @@ msgstr "<command>joe</command> para editar archivos de configuración."
 # <title>Note</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps.idx:
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Note"
-msgstr "Novell"
+msgstr "Nota"
 
 # <para><command>joe</command> for editing configuration files (If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, <command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</command> editor will be started.)</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, "
-"<command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</"
-"command> editor is started."
-msgstr ""
-"Si intenta arrancar otros editores populares tales como <command>emacs</"
-"command>, <command>pico</command>, o <command>vi</command>, el editor "
-"<command>joe</command> se arrancará."
+msgid "If you try to start other popular editors such as <command>emacs</command>, <command>pico</command>, or <command>vi</command>, the <command>joe</command> editor is started."
+msgstr "Si intenta arrancar otros editores populares tales como <command>emacs</command>, <command>pico</command>, o <command>vi</command>, el editor <command>joe</command> se arrancará."
 
 # <secondary>installing boot loader on</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/x86-bootloader.idx:
@@ -599,21 +338,13 @@ msgstr "Reinstalación del Gestor de Arranque"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or "
-"replaced by other operating systems."
-msgstr ""
-"En mucho casos, otros sistemas operativos pueden borrar, corromper o "
-"reemplazar el gestor de arranque por error."
+msgid "In many cases, the GRUB boot loader can mistakenly be deleted, corrupted, or replaced by other operating systems."
+msgstr "En mucho casos, otros sistemas operativos pueden borrar, corromper o reemplazar el gestor de arranque por error."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the "
-"master boot record:"
-msgstr ""
-"Los siguientes pasos detallan el proceso de como se reinstala GRUB en el "
-"registro de arranque maestro."
+msgid "The following steps detail the process on how GRUB is reinstalled on the master boot record:"
+msgstr "Los siguientes pasos detallan el proceso de como se reinstala GRUB en el registro de arranque maestro."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -624,43 +355,24 @@ msgstr "Arranque el sistema desde un medio de arranque de instalación."
 # <para>Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program. </para>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to "
-"enter the rescue environment."
-msgstr ""
-"Escriba <command>linux rescue</command> en el intéprete de comandos para "
-"entrar en el entorno de rescate."
+msgid "Type <command>linux rescue</command> at the installation boot prompt to enter the rescue environment."
+msgstr "Escriba <command>linux rescue</command> en el intéprete de comandos para entrar en el entorno de rescate."
 
 # <para>Type <command>elilo linux</command> to boot into the installation program. </para>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
-msgstr ""
-"Escriba <command>chroot /mnt/sysimage</command> para montar la partición "
-"root."
+msgid "Type <command>chroot /mnt/sysimage</command> to mount the root partition."
+msgstr "Escriba <command>chroot /mnt/sysimage</command> para montar la partición root."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></"
-"command> to reinstall the GRUB boot loader, where <replaceable>bootpart</"
-"replaceable> is the boot partition (typically, /dev/sda)."
-msgstr ""
-"Escriba <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></"
-"command> para reinstalar el gestor de arranque GRUB, en donde "
-"<replaceable>bootpart</replaceable> es la partición de arranque "
-"(normalmente, /dev/sda)."
+msgid "Type <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></command> to reinstall the GRUB boot loader, where <replaceable>bootpart</replaceable> is the boot partition (typically, /dev/sda)."
+msgstr "Escriba <command>/sbin/grub-install <replaceable>bootpart</replaceable></command> para reinstalar el gestor de arranque GRUB, en donde <replaceable>bootpart</replaceable> es la partición de arranque (normalmente, /dev/sda)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional "
-"entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
-msgstr ""
-"Revise el archivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> ya que pueden "
-"ser necesarias algunas otras entradas para que GRUB controle sistemas "
-"operativos adicionales."
+msgid "Review the <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file, as additional entries may be needed for GRUB to control additional operating systems."
+msgstr "Revise el archivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> ya que pueden ser necesarias algunas otras entradas para que GRUB controle sistemas operativos adicionales."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -679,93 +391,49 @@ msgstr "Arrancar en modo monousuario"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot CD-"
-"ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as "
-"read-only or not mount them at all."
-msgstr ""
-"Una de las ventajas del modo monousuario es que no necesita un CD-ROM de "
-"arranque; sin embargo, este no le da la opción de montar sistemas de "
-"archivos como de sólo lectura o de no montar ninguno."
+msgid "One of the advantages of single-user mode is that you do not need a boot CD-ROM; however, it does not give you the option to mount the file systems as read-only or not mount them at all."
+msgstr "Una de las ventajas del modo monousuario es que no necesita un CD-ROM de arranque; sin embargo, este no le da la opción de montar sistemas de archivos como de sólo lectura o de no montar ninguno."
 
 # <para> If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed booting, try single-user mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed "
-"booting, try single-user mode."
-msgstr ""
-"Si su sistema arranca pero no le permite conectarse cuando ha terminado de "
-"arrancar, inténtelo con el modo monousuario."
+msgid "If your system boots, but does not allow you to log in when it has completed booting, try single-user mode."
+msgstr "Si su sistema arranca pero no le permite conectarse cuando ha terminado de arrancar, inténtelo con el modo monousuario."
 
 # <para> In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically tries to mount your file system; <emphasis>do not</emphasis> use single-user mode if your file system can not be mounted successfully. You can not use single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file "
-"systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable "
-"system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically "
-"tries to mount your file system. <emphasis>Do not use single-user mode if "
-"your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use "
-"single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
-msgstr ""
-"En el modo monousuario, su computador arranca en el nivel de ejecución 1. Se "
-"montan sus sistemas de archivos locales, pero no se activa la red. Tiene una "
-"shell utilizable para hacer el mantenimiento del sistema. A diferencia del "
-"modo de rescate, el modo monousuario intenta automáticamente montar su "
-"sistema de archivos. <emphasis>No utilice</emphasis> el modo monousuario si "
-"su sistema de archivos no se puede montar exitósamente. No puede usar el "
-"modo monousuario si la configuración del nivel de ejecución 1 de su sistema "
-"se encuentra corrupta."
+msgid "In single-user mode, your computer boots to runlevel 1. Your local file systems are mounted, but your network is not activated. You have a usable system maintenance shell. Unlike rescue mode, single-user mode automatically tries to mount your file system. <emphasis>Do not use single-user mode if your file system cannot be mounted successfully.</emphasis> You cannot use single-user mode if the runlevel 1 configuration on your system is corrupted."
+msgstr "En el modo monousuario, su computador arranca en el nivel de ejecución 1. Se montan sus sistemas de archivos locales, pero no se activa la red. Tiene una shell utilizable para hacer el mantenimiento del sistema. A diferencia del modo de rescate, el modo monousuario intenta automáticamente montar su sistema de archivos. <emphasis>No utilice</emphasis> el modo monousuario si su sistema de archivos no se puede montar exitósamente. No puede usar el modo monousuario si la configuración del nivel de ejecución 1 de su sistema se encuentra corrupta."
 
 # <para> If you are using GRUB, use the following steps to boot into single-user mode: </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-"
-"user mode:"
-msgstr ""
-"En un sistema x86 usando GRUB, siga los siguientes pasos para arrancar en "
-"modo monousuario:"
+msgid "On an x86 system using GRUB, use the following steps to boot into single-user mode:"
+msgstr "En un sistema x86 usando GRUB, siga los siguientes pasos para arrancar en modo monousuario:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB "
-"interactive menu."
-msgstr ""
-"Cuando la pantalla de menú de GRUB aparece durante el arranque, presione "
-"cualquier tecla para entrar al menú interactivo de GRUB."
+msgid "At the GRUB splash screen at boot time, press any key to enter the GRUB interactive menu."
+msgstr "Cuando la pantalla de menú de GRUB aparece durante el arranque, presione cualquier tecla para entrar al menú interactivo de GRUB."
 
 # <para>Select <guilabel>&PROD;</guilabel> with the version of the kernel that you wish to boot and type <command>e</command> for edit. You will be presented with a list of items in the configuration file for the title you have selected. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you "
-"wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Fedora</guilabel> con la versión del kernel que desee "
-"arrancar y teclee <command>a</command> para añadir una línea."
+msgid "Select <guilabel>Fedora</guilabel> with the version of the kernel that you wish to boot and type <command>a</command> to append the line."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Fedora</guilabel> con la versión del kernel que desee arrancar y teclee <command>a</command> para añadir una línea."
 
 # <para>Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit mode. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a "
-"separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type "
-"<userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit "
-"mode."
-msgstr ""
-"Vaya al final de la línea y teclee <userinput>single</userinput> como una "
-"palabra por separado (pulse <keycap>Barra espaciadora</keycap> y teclee "
-"<userinput>single</userinput>). Pulse <keycap>Intro</keycap> para salir del "
-"modo de modificación."
+msgid "Go to the end of the line and type <userinput>single</userinput> as a separate word (press the <keycap>Spacebar</keycap> and then type <userinput>single</userinput>). Press <keycap>Enter</keycap> to exit edit mode."
+msgstr "Vaya al final de la línea y teclee <userinput>single</userinput> como una palabra por separado (pulse <keycap>Barra espaciadora</keycap> y teclee <userinput>single</userinput>). Pulse <keycap>Intro</keycap> para salir del modo de modificación."
 
 # <title>Booting into Emergency Mode</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
@@ -778,33 +446,13 @@ msgstr "Arranque en modo de emergencia"
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In emergency mode, you are booted into the most minimal environment "
-"possible. The root file system is mounted read-only and almost nothing is "
-"set up. The main advantage of emergency mode over single-user mode is that "
-"the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> "
-"is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover "
-"data that could be lost during a re-installation."
-msgstr ""
-"En el modo de emergencia, usted está arrancando en el ambiente más mínimo "
-"posible. El sistema de archivos raíz será montado como de sólo lectura y "
-"casi nada estará configurado. La mayor ventaja del modo de emergencia "
-"respecto al modo monousuario es que los archivos <command>init</command> no "
-"están cargados. Si <command>init</command> está corrupto o no funciona, aún "
-"puede montar sistemas de archivos para recuperar los datos que podrían "
-"haberse perdido durante una reinstalación."
+msgid "In emergency mode, you are booted into the most minimal environment possible. The root file system is mounted read-only and almost nothing is set up. The main advantage of emergency mode over single-user mode is that the <command>init</command> files are not loaded. If <command>init</command> is corrupted or not working, you can still mount file systems to recover data that could be lost during a re-installation."
+msgstr "En el modo de emergencia, usted está arrancando en el ambiente más mínimo posible. El sistema de archivos raíz será montado como de sólo lectura y casi nada estará configurado. La mayor ventaja del modo de emergencia respecto al modo monousuario es que los archivos <command>init</command> no están cargados. Si <command>init</command> está corrupto o no funciona, aún puede montar sistemas de archivos para recuperar los datos que podrían haberse perdido durante una reinstalación."
 
 # <para> To boot into emergency mode, use the same method as described for single-user mode in <xref linkend="s1-rescuemode-booting-single"> with one exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the keyword <userinput>emergency</userinput>. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/rescuemode.idx:
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To boot into emergency mode, use the same method as described for single-"
-"user mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\" /> with one "
-"exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the "
-"keyword <userinput>emergency</userinput>."
-msgstr ""
-"Para arrancar en modo de emergencia, use el mismo método descrito para el "
-"modo monousuario en <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> con una "
-"excepción, reemplace la palabra <userinput>single</userinput> con la palabra "
-"<userinput>emergency</userinput>."
+#, no-c-format
+msgid "To boot into emergency mode, use the same method as described for single-user mode in <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\" /> with one exception, replace the keyword <userinput>single</userinput> with the keyword <userinput>emergency</userinput>."
+msgstr "Para arrancar en modo de emergencia, utilice el mismo método descrito para el modo monousuario en <xref linkend=\"s1-rescuemode-booting-single\"/> con la siguiente excepción: reemplace la palabra <userinput>single</userinput> con la palabra <userinput>emergency</userinput>."
+




More information about the docs-commits mailing list