Branch 'f13' - es-ES/Grub.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri May 7 13:49:47 UTC 2010


 es-ES/Grub.po | 1465 ++++++++++------------------------------------------------
 1 file changed, 262 insertions(+), 1203 deletions(-)

New commits:
commit 4ccd95264bc4f77428123b224e615107390af6cf
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date:   Fri May 7 13:49:45 2010 +0000

    l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/es-ES/Grub.po b/es-ES/Grub.po
index 2b25769..16c7463 100644
--- a/es-ES/Grub.po
+++ b/es-ES/Grub.po
@@ -2,23 +2,24 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-30T11:51:13\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-03 16:06-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28,31 +29,13 @@ msgstr "El Gestor de Arranque GRUB"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded "
-"into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</"
-"firstterm>. A boot loader usually exists on the system's primary hard drive "
-"(or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux "
-"kernel with its required files or (in some cases) other operating systems "
-"into memory."
-msgstr ""
-"Cuando se enciende un equipo con entorno Linux, el sistema operativo se "
-"carga en la memoria gracias a un programa especial llamado <firstterm>gestor "
-"de arranque</firstterm>.Usualmente existe un gestor de arranque en el disco "
-"rígido primario del sistema (o de cualquier otro dispositivo de medios) y "
-"tiene como única responsabilidad la de cargar el kernel de Linux con sus "
-"archivos requeridos, o (en otros casos) otros sistemas operativos en la "
-"memoria."
+msgid "When a computer running Linux is turned on, the operating system is loaded into memory by a special program called a <firstterm>boot loader</firstterm>. A boot loader usually exists on the system's primary hard drive (or other media device) and has the sole responsibility of loading the Linux kernel with its required files or (in some cases) other operating systems into memory."
+msgstr "Cuando se enciende un equipo con entorno Linux, el sistema operativo se carga en la memoria gracias a un programa especial llamado <firstterm>gestor de arranque</firstterm>.Usualmente existe un gestor de arranque en el disco rígido primario del sistema (o de cualquier otro dispositivo de medios) y tiene como única responsabilidad la de cargar el kernel de Linux con sus archivos requeridos, o (en otros casos) otros sistemas operativos en la memoria."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot "
-"loader included with Fedora for the x86 architecture."
-msgstr ""
-"Este apéndice trata acerca de los comandos y de las opciones de "
-"configuración del gestor de arranque GRUB, incluido junto con Fedora para la "
-"arquitectura x86."
+msgid "This appendix discusses commands and configuration options for the GRUB boot loader included with Fedora for the x86 architecture."
+msgstr "Este apéndice trata acerca de los comandos y de las opciones de configuración del gestor de arranque GRUB, incluido junto con Fedora para la arquitectura x86."
 
 # <primary>GRUB</primary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/partitions.idx:
@@ -64,16 +47,8 @@ msgstr "GRUB"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is a program "
-"which enables the selection of the installed operating system or kernel to "
-"be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to "
-"the kernel."
-msgstr ""
-"<firstterm>GNU Grand Unified Boot loader</firstterm> o GRUB es un programa "
-"que habilita al usuario a seleccionar qué sistema operativo instalado o "
-"kernel cargar en el momento de arranque del sistema. Permite también que el "
-"usuario transmita argumentos al kernel."
+msgid "The <firstterm>GNU GRand Unified Boot loader</firstterm> (GRUB) is a program which enables the selection of the installed operating system or kernel to be loaded at system boot time. It also allows the user to pass arguments to the kernel."
+msgstr "<firstterm>GNU Grand Unified Boot loader</firstterm> o GRUB es un programa que habilita al usuario a seleccionar qué sistema operativo instalado o kernel cargar en el momento de arranque del sistema. Permite también que el usuario transmita argumentos al kernel."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -82,15 +57,9 @@ msgid "GRUB and the x86 Boot Process"
 msgstr "Proceso de arranque en un sistema x86 y GRUB"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 "
-"system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-"
-"boot-init-shutdown-process\" />."
-msgstr ""
-"Esta sección discute el papel específico de GRUB al arrancar un sistema x86. "
-"Para tener una visión general del proceso de arranque refiérase a la <xref "
-"linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "This section discusses the specific role GRUB plays when booting an x86 system. For a look at the overall boot process, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\" />."
+msgstr "En esta sección se desarrolla el papel específico de GRUB al arrancar un sistema x86. Para tener una visión general del proceso de arranque diríjase a la <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-process\" />."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -99,135 +68,55 @@ msgid "GRUB loads itself into memory in the following stages:"
 msgstr "GRUB se carga a sí mismo en la memoria en las diferentes etapas:"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS "
-"from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, "
-"refer to <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\" />. </para> </"
-"footnote>.</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes "
-"of disk space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 "
-"or Stage 2 boot loader."
-msgstr ""
-"<emphasis> La BIOS del MBR lee en la memoria la primera etapa o el gestor de "
-"arranque primario<footnote> <para>. Para obtener más información sobre el "
-"BIOS y el MBR del sistema, vea <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\"/"
-">. </para> </footnote>.</emphasis>. El gestor de arranque primario ocupa "
-"menos de 512 bytes de espacio de disco dentro del MBR, y es capaz de cargar "
-"tanto el gestor de arranque de la Etapa 1.5, como el de la Etapa 2."
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>The Stage 1 or primary boot loader is read into memory by the BIOS from the MBR <footnote> <para> For more on the system BIOS and the MBR, refer to <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\" />. </para> </footnote>.</emphasis> The primary boot loader exists on less than 512 bytes of disk space within the MBR and is capable of loading either the Stage 1.5 or Stage 2 boot loader."
+msgstr "<emphasis> La BIOS del MBR lee en la memoria la primera etapa o el gestor de arranque primario<footnote> <para>. Para obtener más información sobre el BIOS y el MBR del sistema, diríjase a <xref linkend=\"s2-boot-init-shutdown-bios\" /> </para> </footnote></emphasis>. El gestor de arranque primario ocupa menos de 512 bytes de espacio de disco dentro del MBR, y es capaz de cargar tanto el gestor de arranque de la Etapa 1.5, como el de la Etapa 2."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The Stage 1.5 boot loader is read into memory by the Stage 1 boot "
-"loader, if necessary.</emphasis> Some hardware requires an intermediate step "
-"to get to the Stage 2 boot loader. This is sometimes true when the "
-"<filename>/boot/</filename> partition is above the 1024 cylinder head of the "
-"hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either "
-"on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR "
-"and the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
-"<emphasis> El gestor de arranque de la Etapa 1 lee en la memoria el gestor "
-"de arranque de la Etapa 1.5 si es necesario.</emphasis> Algunos hardware "
-"requieren un paso intermedio para llegar a la Etapa 2 del gestor de "
-"arranque. A veces esto sucede cuando la partición <filename>/boot/</"
-"filename> se encuentra por encima de los 1024 cilindros de disco duro o "
-"cuando utiliza el modo LBA. El gestor de arranque de la Etapa 1.5 se "
-"encuentra ya sea en la partición <filename>/boot/</filename> o en una "
-"pequeña parte del MBR y de la partición <filename>/boot/</filename>."
+msgid "<emphasis>The Stage 1.5 boot loader is read into memory by the Stage 1 boot loader, if necessary.</emphasis> Some hardware requires an intermediate step to get to the Stage 2 boot loader. This is sometimes true when the <filename>/boot/</filename> partition is above the 1024 cylinder head of the hard drive or when using LBA mode. The Stage 1.5 boot loader is found either on the <filename>/boot/</filename> partition or on a small part of the MBR and the <filename>/boot/</filename> partition."
+msgstr "<emphasis> El gestor de arranque de la Etapa 1 lee en la memoria el gestor de arranque de la Etapa 1.5 si es necesario.</emphasis> Algunos hardware requieren un paso intermedio para llegar a la Etapa 2 del gestor de arranque. A veces esto sucede cuando la partición <filename>/boot/</filename> se encuentra por encima de los 1024 cilindros de disco duro o cuando utiliza el modo LBA. El gestor de arranque de la Etapa 1.5 se encuentra ya sea en la partición <filename>/boot/</filename> o en una pequeña parte del MBR y de la partición <filename>/boot/</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The Stage 2 or secondary boot loader is read into memory.</"
-"emphasis> The secondary boot loader displays the GRUB menu and command "
-"environment. This interface allows the user to select which kernel or "
-"operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system "
-"parameters."
-msgstr ""
-"<emphasis>La Etapa 2 o el gestor de arranque secundario se lee en la memoria."
-"</emphasis> El gestor de arranque secundario visualiza el menú GRUB y el "
-"entorno de comandos. Esta interfaz le permite seleccionar qué sistema "
-"operativo o kernel arrancar, pasar argumentos al kernel o ver los parámetros "
-"del sistema."
+msgid "<emphasis>The Stage 2 or secondary boot loader is read into memory.</emphasis> The secondary boot loader displays the GRUB menu and command environment. This interface allows the user to select which kernel or operating system to boot, pass arguments to the kernel, or look at system parameters."
+msgstr "<emphasis>La Etapa 2 o el gestor de arranque secundario se lee en la memoria.</emphasis> El gestor de arranque secundario visualiza el menú GRUB y el entorno de comandos. Esta interfaz le permite seleccionar qué sistema operativo o kernel arrancar, pasar argumentos al kernel o ver los parámetros del sistema."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>The secondary boot loader reads the operating system or kernel as "
-"well as the contents of <filename>/boot/sysroot/</filename> into memory.</"
-"emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it "
-"loads it into memory and transfers control of the machine to that operating "
-"system."
-msgstr ""
-"<emphasis> El gestor de arranque secundario lee el sistema operativo o el "
-"kernel así como el contenido de <filename>/boot/sysroot/</filename> en la "
-"memoria.</emphasis> Una vez GRUB determina que sistema operativo o que "
-"kernel iniciar, lo carga en la memoria y le pasa el control al la máquina de "
-"ese sistema operativo."
+msgid "<emphasis>The secondary boot loader reads the operating system or kernel as well as the contents of <filename>/boot/sysroot/</filename> into memory.</emphasis> Once GRUB determines which operating system or kernel to start, it loads it into memory and transfers control of the machine to that operating system."
+msgstr "<emphasis> El gestor de arranque secundario lee el sistema operativo o el kernel así como el contenido de <filename>/boot/sysroot/</filename> en la memoria.</emphasis> Una vez GRUB determina que sistema operativo o que kernel iniciar, lo carga en la memoria y le pasa el control al la máquina de ese sistema operativo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</"
-"firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. "
-"There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
-msgstr ""
-"El método que se utiliza para arrancar Linux se llama <firstterm>carga "
-"directa</firstterm> porque el gestor de arranque carga el sistema operativo "
-"directamente. No existe intermediario entre el gestor de arranque y el "
-"kernel."
+msgid "The method used to boot Linux is called <firstterm>direct loading</firstterm> because the boot loader loads the operating system directly. There is no intermediary between the boot loader and the kernel."
+msgstr "El método que se utiliza para arrancar Linux se llama <firstterm>carga directa</firstterm> porque el gestor de arranque carga el sistema operativo directamente. No existe intermediario entre el gestor de arranque y el kernel."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot process used by other operating systems may differ. For example, "
-"the <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class="
-"\"registered\">Windows</trademark> operating system, as well as other "
-"operating systems, are loaded using <firstterm>chain loading</firstterm>. "
-"Under this method, the MBR points to the first sector of the partition "
-"holding the operating system, where it finds the files necessary to actually "
-"boot that operating system."
-msgstr ""
-"El proceso de arranque usado por otros sistemas operativos puede variar. Por "
-"ejemplo, los sistemas operativos de <trademark class=\"registered"
-"\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</"
-"trademark>, así como otros sistemas operativos, se cargan mediante un método "
-"de arranque de <firstterm>carga encadenada</firstterm>. Bajo este método, el "
-"MBR señala el primer sector de la partición que tiene el sistema operativo. "
-"Allí encuentra los archivos necesarios para arrancar el sistema operativo."
+msgid "The boot process used by other operating systems may differ. For example, the <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark> operating system, as well as other operating systems, are loaded using <firstterm>chain loading</firstterm>. Under this method, the MBR points to the first sector of the partition holding the operating system, where it finds the files necessary to actually boot that operating system."
+msgstr "El proceso de arranque usado por otros sistemas operativos puede variar. Por ejemplo, los sistemas operativos de <trademark class=\"registered\">Microsoft</trademark> <trademark class=\"registered\">Windows</trademark>, así como otros sistemas operativos, se cargan mediante un método de arranque de <firstterm>carga encadenada</firstterm>. Bajo este método, el MBR señala el primer sector de la partición que tiene el sistema operativo. Allí encuentra los archivos necesarios para arrancar el sistema operativo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to "
-"boot almost any operating system."
-msgstr ""
-"GRUB soporta ambos métodos de arranque, directo y de carga encadenada, "
-"permitiendo arrancar desde casi cualquier sistema operativo."
+msgid "GRUB supports both direct and chain loading boot methods, allowing it to boot almost any operating system."
+msgstr "GRUB soporta ambos métodos de arranque, directo y de carga encadenada, permitiendo arrancar desde casi cualquier sistema operativo."
 
 # <secondary>aborting</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Warning"
-msgstr "interrumpir"
+msgstr "Advertencia"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"During installation, Microsoft's DOS and Windows installation programs "
-"completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If "
-"creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating "
-"system first."
-msgstr ""
-"Durante la instalación, los programas de instalación DOS de Microsoft y "
-"Windows sobreescriben completamente el MBR, destruyendo cualquier cargador "
-"de arranque ya existente. Si crea un sistema de arranque dual, es preferible "
-"que instale el sistema operativo Microsoft de primero."
+msgid "During installation, Microsoft's DOS and Windows installation programs completely overwrite the MBR, destroying any existing boot loaders. If creating a dual-boot system, it is best to install the Microsoft operating system first."
+msgstr "Durante la instalación, los programas de instalación DOS de Microsoft y Windows sobreescriben completamente el MBR, destruyendo cualquier cargador de arranque ya existente. Si crea un sistema de arranque dual, es preferible que instale el sistema operativo Microsoft de primero."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -238,171 +127,74 @@ msgstr "Funciones de GRUB"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders "
-"available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the "
-"more important features:"
-msgstr ""
-"GRUB contiene una serie de funciones que lo convierten en el método favorito "
-"respecto al resto de gestores de arranque disponibles para la arquitectura "
-"x86. A continuación tiene una lista de las características más importantes:"
+msgid "GRUB contains several features that make it preferable to other boot loaders available for the x86 architecture. Below is a partial list of some of the more important features:"
+msgstr "GRUB contiene una serie de funciones que lo convierten en el método favorito respecto al resto de gestores de arranque disponibles para la arquitectura x86. A continuación tiene una lista de las características más importantes:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 "
-"machines.</emphasis> This feature affords the user maximum flexibility in "
-"loading operating systems with specified options or gathering information "
-"about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS "
-"environments that allow system booting from a command line."
-msgstr ""
-"<emphasis>GRUB proporciona un verdadero entorno basado en comandos, pre-"
-"sistema operativo, para las máquinas x86.</emphasis> Esta funcionalidad le "
-"otorga al usuario una gran flexibilidad en la carga de sistemas operativos "
-"con opciones específicas o con la recopilación de información sobre el "
-"sistema. Durante muchos años, las arquitecturas diferentes a x86 han usado "
-"entornos previos al sistema operativo que permiten arrancar el sistema desde "
-"una línea de comandos."
+msgid "<emphasis>GRUB provides a true command-based, pre-OS environment on x86 machines.</emphasis> This feature affords the user maximum flexibility in loading operating systems with specified options or gathering information about the system. For years, many non-x86 architectures have employed pre-OS environments that allow system booting from a command line."
+msgstr "<emphasis>GRUB proporciona un verdadero entorno basado en comandos, pre-sistema operativo, para las máquinas x86.</emphasis> Esta funcionalidad le otorga al usuario una gran flexibilidad en la carga de sistemas operativos con opciones específicas o con la recopilación de información sobre el sistema. Durante muchos años, las arquitecturas diferentes a x86 han usado entornos previos al sistema operativo que permiten arrancar el sistema desde una línea de comandos."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>GRUB supports <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</"
-"firstterm> mode.</emphasis> LBA places the addressing conversion used to "
-"find files in the hard drive's firmware, and is used on many IDE and all "
-"SCSI hard devices. Before LBA, boot loaders could encounter the 1024-"
-"cylinder BIOS limitation, where the BIOS could not find a file after the "
-"1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating "
-"systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the "
-"system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
-msgstr ""
-"<emphasis>GRUB soporta el modo <firstterm>Direccionamiento Lógico de Bloques "
-"(LBA)</firstterm>.</emphasis> El modo LBA coloca la conversión de "
-"direccionamiento utilizada para buscar archivos en la unidad de disco duro "
-"del firmware y se utiliza en muchos discos IDE y en todos los discos duros "
-"SCSI. Antes de LBA, los gestores de arranque encontraban la limitación del "
-"cilindro 1024 de la BIOS, donde la BIOS no podía encontrar un archivo "
-"después de ese cabezal de cilindro del disco. El soporte LBA permite que "
-"GRUB arranque los sistemas operativos desde las particiones más allá del "
-"límite de 1024 cilindros, siempre y cuando la BIOS del sistema soporte el "
-"modo LBA. Las mayoría de las revisiones más modernas de la BIOS soportan el "
-"modo LBA."
-
-#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>GRUB can read ext2 partitions.</emphasis> This functionality "
-"allows GRUB to access its configuration file, <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename>, every time the system boots, eliminating the need for the "
-"user to write a new version of the first stage boot loader to the MBR when "
-"configuration changes are made. The only time a user needs to reinstall GRUB "
-"on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> "
-"partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, "
-"refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\" />."
-msgstr ""
-"<emphasis> GRUB puede leer particiones ext2.</emphasis> Esta funcionalidad "
-"le permite a GRUB acceder a su archivo de configuración, <filename>/boot/"
-"grub/grub.conf</filename>, cada vez que el sistema arranca, eliminando la "
-"necesidad de que el usuario tenga que escribir una versión nueva del gestor "
-"de arranque de la primera etapa al MBR cuando se realizan cambios a la "
-"configuración. La única vez que el usuario necesita reinstalar GRUB en el "
-"MBR es si el lugar físico de la partición <filename>/boot/</filename> cambia "
-"de sitio en el disco. Para obtener más información sobre como instalar GRUB "
-"en el MBR vaya a <xref linkend=\"s1-grub-installing\"/>."
+msgid "<emphasis>GRUB supports <firstterm>Logical Block Addressing (LBA)</firstterm> mode.</emphasis> LBA places the addressing conversion used to find files in the hard drive's firmware, and is used on many IDE and all SCSI hard devices. Before LBA, boot loaders could encounter the 1024-cylinder BIOS limitation, where the BIOS could not find a file after the 1024 cylinder head of the disk. LBA support allows GRUB to boot operating systems from partitions beyond the 1024-cylinder limit, so long as the system BIOS supports LBA mode. Most modern BIOS revisions support LBA mode."
+msgstr "<emphasis>GRUB soporta el modo <firstterm>Direccionamiento Lógico de Bloques (LBA)</firstterm>.</emphasis> El modo LBA coloca la conversión de direccionamiento utilizada para buscar archivos en la unidad de disco duro del firmware y se utiliza en muchos discos IDE y en todos los discos duros SCSI. Antes de LBA, los gestores de arranque encontraban la limitación del cilindro 1024 de la BIOS, donde la BIOS no podía encontrar un archivo después de ese cabezal de cilindro del disco. El soporte LBA permite que GRUB arranque los sistemas operativos desde las particiones más allá del límite de 1024 cilindros, siempre y cuando la BIOS del sistema soporte el modo LBA. Las mayoría de las revisiones más modernas de la BIOS soportan el modo LBA."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>GRUB can read ext2 partitions.</emphasis> This functionality allows GRUB to access its configuration file, <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, every time the system boots, eliminating the need for the user to write a new version of the first stage boot loader to the MBR when configuration changes are made. The only time a user needs to reinstall GRUB on the MBR is if the physical location of the <filename>/boot/</filename> partition is moved on the disk. For details on installing GRUB to the MBR, refer to <xref linkend=\"s1-grub-installing\" />."
+msgstr "El <emphasis> GRUB puede leer particiones ext2.</emphasis> Esta funcionalidad le permite al GRUB acceder a su archivo de configuración, <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>, cada vez que el sistema arranca, eliminando la necesidad de que el usuario tenga que escribir una versión nueva del gestor de arranque de la primera etapa al MBR cuando se realizan cambios a la configuración. La única vez que el usuario necesita reinstalar GRUB en el MBR es si el lugar físico de la partición <filename>/boot/</filename> cambia de sitio en el disco. Para obtener más información sobre como instalar GRUB en el MBR diríjase a <xref linkend=\"s1-grub-installing\" />."
 
 # <title>Installing via NFS</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installing GRUB"
-msgstr "Instalación a través de NFS"
+msgstr "Cómo instalar el GRUB"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If GRUB was not installed during the installation process, it can be "
-"installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default "
-"boot loader."
-msgstr ""
-"Si no instaló GRUB durante el proceso de instalación, se puede hacer "
-"después. Una vez instalado, se convierte en el gestor de arranque por "
-"defecto."
+msgid "If GRUB was not installed during the installation process, it can be installed afterward. Once installed, it automatically becomes the default boot loader."
+msgstr "Si no instaló GRUB durante el proceso de instalación, se puede hacer después. Una vez instalado, se convierte en el gestor de arranque por defecto."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available "
-"or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
-msgstr ""
-"Antes de instalar GRUB, asegúrese de utilizar el último paquete GRUB "
-"disponible, o utilice el paquete GRUB desde los CD-ROMs de la instalación."
+msgid "Before installing GRUB, make sure to use the latest GRUB package available or use the GRUB package from the installation CD-ROMs."
+msgstr "Antes de instalar GRUB, asegúrese de utilizar el último paquete GRUB disponible, o utilice el paquete GRUB desde los CD-ROMs de la instalación."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the GRUB package is installed, open a root shell prompt and run the "
-"command <command>/sbin/grub-install <replaceable>&lt;location&gt;</"
-"replaceable></command>, where <replaceable>&lt;location&gt;</replaceable> is "
-"the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For "
-"example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE "
-"device on the primary IDE bus:"
-msgstr ""
-"Una vez se instala el paquete GRUB, abra un intérprete de comandos de "
-"usuario root y ejecute el comando <command>/sbin/grub-install "
-"<replaceable>&lt;location&gt;</replaceable></command>, en donde "
-"<replaceable>&lt;location&gt;</replaceable> es la ubicación en donde se debe "
-"instalar el GRUB Etapa 1. Por ejemplo, el siguiente comando instala GRUB al "
-"MBR del dispositivo IDE maestro en el bus IDE primario:"
+msgid "Once the GRUB package is installed, open a root shell prompt and run the command <command>/sbin/grub-install <replaceable>&lt;location&gt;</replaceable></command>, where <replaceable>&lt;location&gt;</replaceable> is the location that the GRUB Stage 1 boot loader should be installed. For example, the following command installs GRUB to the MBR of the master IDE device on the primary IDE bus:"
+msgstr "Una vez se instala el paquete GRUB, abra un intérprete de comandos de usuario root y ejecute el comando <command>/sbin/grub-install <replaceable>&lt;location&gt;</replaceable></command>, en donde <replaceable>&lt;location&gt;</replaceable> es la ubicación en donde se debe instalar el GRUB Etapa 1. Por ejemplo, el siguiente comando instala GRUB al MBR del dispositivo IDE maestro en el bus IDE primario:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears "
-"before the kernel loads into memory."
-msgstr ""
-"La próxima vez que arranque el sistema, el menú del gestor de arranque "
-"gráfico GRUB aparecerá antes del que el kernel se cargue en memoria."
+msgid "The next time the system boots, the GRUB graphical boot loader menu appears before the kernel loads into memory."
+msgstr "La próxima vez que arranque el sistema, el menú del gestor de arranque gráfico GRUB aparecerá antes del que el kernel se cargue en memoria."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Important — GRUB and RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Importante — GRUB y RAID "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>GRUB</application> cannot construct a software RAID. Therefore, "
-"the <filename>/boot</filename> directory must reside on a single, specific "
-"disk partition. The <filename>/boot</filename> directory cannot be striped "
-"across multiple disks, as in a level 0 RAID. To use a level 0 RAID on your "
-"system, place /boot on a separate partition outside the RAID."
-msgstr ""
+msgid "<application>GRUB</application> cannot construct a software RAID. Therefore, the <filename>/boot</filename> directory must reside on a single, specific disk partition. The <filename>/boot</filename> directory cannot be striped across multiple disks, as in a level 0 RAID. To use a level 0 RAID on your system, place /boot on a separate partition outside the RAID."
+msgstr "El <application>GRUB</application> no puede construir un RAID de software. Por lo tanto, el directorio <filename>/boot</filename> debe alojarse en una partición independiente determinada del disco. El directorio <filename>/boot</filename> no puede ser distribuido sobre varios discos, como en un RAID de nivel 0. Para poder utilizar un RAID de nivel 0 en su sistema, coloque a /boot en una partición separada independiente, fuera de RAID. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Similarly, because the <filename>/boot</filename> directory must reside on a "
-"single, specific disk partition, <application>GRUB</application> cannot boot "
-"the system if the disk holding that partition fails or is removed from the "
-"system. This is true even if the disk is mirrored in a level 1 RAID. The "
-"following Red Hat Knowledgebase article describes how to make the system "
-"bootable from another disk in the mirrored set: <ulink url=\"http://kbase."
-"redhat.com/faq/docs/DOC-7095\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-7095</"
-"ulink>"
-msgstr ""
+msgid "Similarly, because the <filename>/boot</filename> directory must reside on a single, specific disk partition, <application>GRUB</application> cannot boot the system if the disk holding that partition fails or is removed from the system. This is true even if the disk is mirrored in a level 1 RAID. The following Red Hat Knowledgebase article describes how to make the system bootable from another disk in the mirrored set: <ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-7095\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-7095</ulink>"
+msgstr "De manera simila, debido a que el directorio <filename>/boot</filename> debe estar alojado en una partición independiente determinada, el <application>GRUB</application> no podrá arrancar el sistema si el disco que contiene dicha partición falla o es eliminado del sistema. Esto sucederá aún si el disco es espejado en un RAID de nivel 1. El siguiente artículo de Red Hat explica como hacer el sistema arrancable desde otro disco en el conjunto espejado: <ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-7095\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-7095</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that these issues apply only to RAID that is implemented in software, "
-"where the individual disks that make up the array are still visible as "
-"individual disks on the system. These issues do not apply to hardware RAID "
-"where multiple disks are represented as a single device."
-msgstr ""
+msgid "Note that these issues apply only to RAID that is implemented in software, where the individual disks that make up the array are still visible as individual disks on the system. These issues do not apply to hardware RAID where multiple disks are represented as a single device."
+msgstr "Fíjese que todos estas cuestiones se aplican solo a RAID que encuentre implementado sobre software, donde los discos individuales que conforman la matriz siguen siendo visualizables como discos individuales en el sistema. Estas cuestiones no se aplican al RAID por hardware, donde varios discos son representados como un único dispositivo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -413,16 +205,8 @@ msgstr "Terminología de GRUB"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most important things to understand before using GRUB is how the "
-"program refers to devices, such as hard drives and partitions. This "
-"information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple "
-"operating systems."
-msgstr ""
-"Una de las cuestiones más importantes que deben entenderse antes de utilizar "
-"GRUB es cómo el programa hace referencia a los dispositivos, por ejemplo, a "
-"los discos duros y a las particiones. Esta información es muy importante si "
-"desea configurar GRUB para arrancar varios sistemas operativos."
+msgid "One of the most important things to understand before using GRUB is how the program refers to devices, such as hard drives and partitions. This information is particularly important when configuring GRUB to boot multiple operating systems."
+msgstr "Una de las cuestiones más importantes que deben entenderse antes de utilizar GRUB es cómo el programa hace referencia a los dispositivos, por ejemplo, a los discos duros y a las particiones. Esta información es muy importante si desea configurar GRUB para arrancar varios sistemas operativos."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -433,173 +217,72 @@ msgstr "Nombres de dispositivos"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When referring to a specific device with GRUB, do so using the following "
-"format (note that the parentheses and comma are very important "
-"syntactically):"
-msgstr ""
-"Cuando se refiera a un dispositivo específico con GRUB, haga esto usando el "
-"formato siguiente (observe que los paréntesis y las comas son muy "
-"importantes en la sintaxis):"
+msgid "When referring to a specific device with GRUB, do so using the following format (note that the parentheses and comma are very important syntactically):"
+msgstr "Cuando se refiera a un dispositivo específico con GRUB, haga esto usando el formato siguiente (observe que los paréntesis y las comas son muy importantes en la sintaxis):"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command> (<replaceable>&lt;type-of-device&gt;&lt;bios-device-number&gt;</"
-"replaceable>,<replaceable>&lt;partition-number&gt;</replaceable>) </command>"
-msgstr ""
-" (<replaceable>&lt;tipo-de-dispositivo&gt;&lt;numero-dispositivo-bios&gt;</"
-"replaceable>,<replaceable>&lt;numero-particion&gt;</replaceable>) "
+#, no-c-format
+msgid "<command> (<replaceable>&lt;type-of-device&gt;&lt;bios-device-number&gt;</replaceable>,<replaceable>&lt;partition-number&gt;</replaceable>) </command>"
+msgstr "<command> (<replaceable>&lt;tipo-de-dispositivo&gt;&lt;número-de-dispositivo-bios&gt;</replaceable>,<replaceable>&lt;número-de-particion&gt;</replaceable>) </command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <replaceable>&lt;type-of-device&gt;</replaceable> specifies the type of "
-"device from which GRUB boots. The two most common options are <command>hd</"
-"command> for a hard disk or <command>fd</command> for a 3.5 diskette. A "
-"lesser used device type is also available called <command>nd</command> for a "
-"network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are "
-"available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
-"\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr ""
-"El <replaceable>&lt;tipo-de-dispositivo&gt;</replaceable> especifica el tipo "
-"de dispositivo desde donde arranca GRUB. Las dos opciones más comunes son "
-"<command>hd</command> para un disco duro o <command>fd</command> para un "
-"disquete de 3.5. También está disponible un tipo de dispositivo menos "
-"utilizado que se llama <command>nd</command> para un disco de red. Las "
-"instrucciones sobre como configurar GRUB para arrancar en la red están "
-"disponibles en <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/"
-"\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
+msgid "The <replaceable>&lt;type-of-device&gt;</replaceable> specifies the type of device from which GRUB boots. The two most common options are <command>hd</command> for a hard disk or <command>fd</command> for a 3.5 diskette. A lesser used device type is also available called <command>nd</command> for a network disk. Instructions on configuring GRUB to boot over the network are available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
+msgstr "El <replaceable>&lt;tipo-de-dispositivo&gt;</replaceable> especifica el tipo de dispositivo desde donde arranca GRUB. Las dos opciones más comunes son <command>hd</command> para un disco duro o <command>fd</command> para un disquete de 3.5. También está disponible un tipo de dispositivo menos utilizado que se llama <command>nd</command> para un disco de red. Las instrucciones sobre como configurar GRUB para arrancar en la red están disponibles en <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <replaceable>&lt;bios-device-number&gt;</replaceable> is the BIOS device "
-"number. The primary IDE hard drive is numbered <command>0</command> and a "
-"secondary IDE hard drive is numbered <command>1</command>. This syntax is "
-"roughly equivalent to that used for devices by the kernel. For example, the "
-"<command>a</command> in <command>hda</command> for the kernel is analogous "
-"to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the "
-"<command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the "
-"<command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
-msgstr ""
-"El <replaceable>&lt;número-de-dispositivo-bios&gt;</replaceable> es el "
-"número de dispositivo BIOS. El disco duro IDE primario tiene el número "
-"<command>0</command> y el disco duro IDE secundario tiene el número "
-"<command>1</command>. Esta sintaxis es equivalente a grandes rasgos a la "
-"utilizada para dispositivos del kernel. Por ejemplo, el <command>a</command> "
-"en <command>hda</command> para el kernel es análogo al <command>0</command> "
-"en <command>hd0</command> para GRUB, el <command>b</command> en "
-"<command>hdb</command> es análogo al <command>1</command> en <command>hd1</"
-"command>, etc."
+msgid "The <replaceable>&lt;bios-device-number&gt;</replaceable> is the BIOS device number. The primary IDE hard drive is numbered <command>0</command> and a secondary IDE hard drive is numbered <command>1</command>. This syntax is roughly equivalent to that used for devices by the kernel. For example, the <command>a</command> in <command>hda</command> for the kernel is analogous to the <command>0</command> in <command>hd0</command> for GRUB, the <command>b</command> in <command>hdb</command> is analogous to the <command>1</command> in <command>hd1</command>, and so on."
+msgstr "El <replaceable>&lt;número-de-dispositivo-bios&gt;</replaceable> es el número de dispositivo BIOS. El disco duro IDE primario tiene el número <command>0</command> y el disco duro IDE secundario tiene el número <command>1</command>. Esta sintaxis es equivalente a grandes rasgos a la utilizada para dispositivos del kernel. Por ejemplo, el <command>a</command> en <command>hda</command> para el kernel es análogo al <command>0</command> en <command>hd0</command> para GRUB, el <command>b</command> en <command>hdb</command> es análogo al <command>1</command> en <command>hd1</command>, etc."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <replaceable>&lt;partition-number&gt;</replaceable> specifies the number "
-"of a partition on a device. Like the <replaceable>&lt;bios-device-number&gt;"
-"</replaceable>, most types of partitions are numbered starting at "
-"<command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, "
-"with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</"
-"command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
-msgstr ""
-"El <replaceable>&lt;número de la partición&gt;</replaceable> especifica el "
-"número de uan partición en un dispositivo. Así como el <replaceable>&lt;"
-"número de dispositivo bios&gt;</replaceable> la mayoriía de los tipos de "
-"particiones se encuentran numeradas comenzando en <command>0</command>. Sin "
-"embargo, las particiones BSD se especifican utilizando letras, en donde "
-"<command>a</command> corresponde a <command>0</command>, <command>b</"
-"command> corresponde a <command>1</command>, etc."
+msgid "The <replaceable>&lt;partition-number&gt;</replaceable> specifies the number of a partition on a device. Like the <replaceable>&lt;bios-device-number&gt;</replaceable>, most types of partitions are numbered starting at <command>0</command>. However, BSD partitions are specified using letters, with <command>a</command> corresponding to <command>0</command>, <command>b</command> corresponding to <command>1</command>, and so on."
+msgstr "El <replaceable>&lt;número de la partición&gt;</replaceable> especifica el número de uan partición en un dispositivo. Así como el <replaceable>&lt;número de dispositivo bios&gt;</replaceable> la mayoriía de los tipos de particiones se encuentran numeradas comenzando en <command>0</command>. Sin embargo, las particiones BSD se especifican utilizando letras, en donde <command>a</command> corresponde a <command>0</command>, <command>b</command> corresponde a <command>1</command>, etc."
 
 # <title>Note</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps.idx:
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Note"
-msgstr "Novell"
+msgstr "Nota"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</"
-"command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one "
-"of the most common mistakes made by new users."
-msgstr ""
-"El sistema de numeración para los dispositivos bajo GRUB siempre comienza "
-"con <command>0</command>, no con <command>1</command>. Los nuevos usuarios "
-"usualmente olvidan tener en cuenta esta diferencia provocando errores. "
+msgid "The numbering system for devices under GRUB always begins with <command>0</command>, not <command>1</command>. Failing to make this distinction is one of the most common mistakes made by new users."
+msgstr "El sistema de numeración para los dispositivos bajo GRUB siempre comienza con <command>0</command>, no con <command>1</command>. Los nuevos usuarios usualmente olvidan tener en cuenta esta diferencia provocando errores. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To give an example, if a system has more than one hard drive, GRUB refers to "
-"the first hard drive as <command>(hd0)</command> and the second as <command>"
-"(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first "
-"drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second "
-"hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, si un sistema tiene más de un disco duro, GRUB se refiere al "
-"primer disco duro como <command>(hd0)</command> y al segundo como <command>"
-"(hd1)</command>. De la misma manera, GRUB se refiere a la primera partición "
-"en el primer disco como <command>(hd0,0)</command> y se refiere a la tercera "
-"partición en el segundo dusco duro como <command>(hd1,2)</command>."
+msgid "To give an example, if a system has more than one hard drive, GRUB refers to the first hard drive as <command>(hd0)</command> and the second as <command>(hd1)</command>. Likewise, GRUB refers to the first partition on the first drive as <command>(hd0,0)</command> and the third partition on the second hard drive as <command>(hd1,2)</command>."
+msgstr "Por ejemplo, si un sistema tiene más de un disco duro, GRUB se refiere al primer disco duro como <command>(hd0)</command> y al segundo como <command>(hd1)</command>. De la misma manera, GRUB se refiere a la primera partición en el primer disco como <command>(hd0,0)</command> y se refiere a la tercera partición en el segundo dusco duro como <command>(hd1,2)</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In general the following rules apply when naming devices and partitions "
-"under GRUB:"
-msgstr ""
-"En general, GRUB usa las reglas siguientes para denominar los dispositivos y "
-"las particiones:"
+msgid "In general the following rules apply when naming devices and partitions under GRUB:"
+msgstr "En general, GRUB usa las reglas siguientes para denominar los dispositivos y las particiones:"
 
 # <para>It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI. All hard drives start with <command>hd</command>. Floppy disks start with <command>fd</command>. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives "
-"begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</"
-"command> are used to specify 3.5 diskettes."
-msgstr ""
-"No es relevante si los discos duros que utiliza son IDE o SCSI. Todos los "
-"discos duros empiezan con las letras <command>hd</command>. Se utilizan las "
-"letras <command>fd</command>  para especificar las unidades de disquete."
+msgid "It does not matter if system hard drives are IDE or SCSI, all hard drives begin with the letters <command>hd</command>. The letters <command>fd</command> are used to specify 3.5 diskettes."
+msgstr "No es relevante si los discos duros que utiliza son IDE o SCSI. Todos los discos duros empiezan con las letras <command>hd</command>. Se utilizan las letras <command>fd</command>  para especificar las unidades de disquete."
 
 # <para>To specify an entire device without respect to its partitions, leave off the comma and the partition number. This is important when telling GRUB to configure the MBR for a particular disk. For example, <filename>(hd0)</filename> specifies the MBR on the first device and <filename>(hd3)</filename> specifies the MBR on the fourth device. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To specify an entire device without respect to partitions, leave off the "
-"comma and the partition number. This is important when telling GRUB to "
-"configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</"
-"command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> "
-"specifies the MBR on the fourth device."
-msgstr ""
-"Para especificar todo un dispositivo sin respetar sus particiones, "
-"simplemente debe suprimir la coma y el número de partición. Esto es "
-"importante para indicarle a GRUB que configure el registro MBR para un disco "
-"concreto. Por ejemplo, <command>(hd0)</command> especifica la MBR en el "
-"primer dispositivo y <command>(hd3)</command> especifica la MBR en el cuarto "
-"dispositivo."
+msgid "To specify an entire device without respect to partitions, leave off the comma and the partition number. This is important when telling GRUB to configure the MBR for a particular disk. For example, <command>(hd0)</command> specifies the MBR on the first device and <command>(hd3)</command> specifies the MBR on the fourth device."
+msgstr "Para especificar todo un dispositivo sin respetar sus particiones, simplemente debe suprimir la coma y el número de partición. Esto es importante para indicarle a GRUB que configure el registro MBR para un disco concreto. Por ejemplo, <command>(hd0)</command> especifica la MBR en el primer dispositivo y <command>(hd3)</command> especifica la MBR en el cuarto dispositivo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If a system has multiple drive devices, it is very important to know how the "
-"drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has "
-"only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes "
-"critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
-msgstr ""
-"Si un sistema tiene varios dispositivos de discos, es muy importante saber "
-"el orden de arranque configurado en la BIOS. Esto es muy sencillo si sólo "
-"tiene discos IDE o SCSI, pero si tiene una combinación de ambos, se vuelve "
-"crítico que se acceda primero  el tipo de unidad con la partición de "
-"arranque."
+msgid "If a system has multiple drive devices, it is very important to know how the drive boot order is set in the BIOS. This is a simple task if a system has only IDE or SCSI drives, but if there is a mix of devices, it becomes critical that the type of drive with the boot partition be accessed first."
+msgstr "Si un sistema tiene varios dispositivos de discos, es muy importante saber el orden de arranque configurado en la BIOS. Esto es muy sencillo si sólo tiene discos IDE o SCSI, pero si tiene una combinación de ambos, se vuelve crítico que se acceda primero  el tipo de unidad con la partición de arranque."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -610,14 +293,8 @@ msgstr "Nombres de archivos y listas de bloqueo"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it "
-"is necessary to specify an absolute file path immediately after the device "
-"and partition numbers."
-msgstr ""
-"Al escribir comandos en GRUB que hagan referencia a un archivo, como una "
-"lista de menús, es necesario especificar una ruta de archivos absoluta "
-"después de los números de dispositivo y partición."
+msgid "When typing commands to GRUB that reference a file, such as a menu list, it is necessary to specify an absolute file path immediately after the device and partition numbers."
+msgstr "Al escribir comandos en GRUB que hagan referencia a un archivo, como una lista de menús, es necesario especificar una ruta de archivos absoluta después de los números de dispositivo y partición."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -627,57 +304,21 @@ msgstr "Lo siguiente ilustra la estructura de tal comando:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<command> (<replaceable>&lt;device-type&gt;&lt;device-number&gt;</"
-"replaceable>,<replaceable>&lt;partition-number&gt;</replaceable>)"
-"<replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable> </command>"
-msgstr ""
-" (<replaceable>&lt;tipo-dispositivo&gt;&lt;numero-dispositivo&gt;</"
-"replaceable>,<replaceable>&lt;numero-particion&gt;</replaceable>)"
-"<replaceable>&lt;/ruta/a/archivo&gt;</replaceable> "
+#, no-c-format
+msgid "<command> (<replaceable>&lt;device-type&gt;&lt;device-number&gt;</replaceable>,<replaceable>&lt;partition-number&gt;</replaceable>)<replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable> </command>"
+msgstr "<command>  (<replaceable>&lt;tipo-de-dispositivo&gt;&lt;número-de-dispositivo&gt;</replaceable>,<replaceable>&lt;número-de-partición&gt;</replaceable>)<replaceable>&lt;/ruta/al/archivo&gt;</replaceable> </command>"
 
 # <para> In this example, replace <replaceable>&lt;device-type&gt;</replaceable> with <command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. Replace <replaceable>&lt;device-number&gt;</replaceable> with the integer for the device. Replace <replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable> with an absolute path relative to the top-level of the device. </para>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In this example, replace <replaceable>&lt;device-type&gt;</replaceable> with "
-"<command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. "
-"Replace <replaceable>&lt;device-number&gt;</replaceable> with the integer "
-"for the device. Replace <replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable> "
-"with an absolute path relative to the top-level of the device."
-msgstr ""
-"En este ejemplo, reemplace <replaceable>&lt;tipo-dispositivo&gt;</"
-"replaceable> con <command>hd</command>, <command>fd</command> o <command>nd</"
-"command>. Reemplace <replaceable>&lt;numero-dispositivo&gt;</replaceable> "
-"con el número entero para el dispositivo. Reemplace <replaceable>&lt;/ruta/a/"
-"archivo&gt;</replaceable> con una ruta absoluta relativa al nivel más "
-"superior del dispositivo."
+msgid "In this example, replace <replaceable>&lt;device-type&gt;</replaceable> with <command>hd</command>, <command>fd</command>, or <command>nd</command>. Replace <replaceable>&lt;device-number&gt;</replaceable> with the integer for the device. Replace <replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable> with an absolute path relative to the top-level of the device."
+msgstr "En este ejemplo, reemplace <replaceable>&lt;tipo-dispositivo&gt;</replaceable> con <command>hd</command>, <command>fd</command> o <command>nd</command>. Reemplace <replaceable>&lt;numero-dispositivo&gt;</replaceable> con el número entero para el dispositivo. Reemplace <replaceable>&lt;/ruta/a/archivo&gt;</replaceable> con una ruta absoluta relativa al nivel más superior del dispositivo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is also possible to specify files to GRUB that do not actually appear in "
-"the file system, such as a chain loader that appears in the first few blocks "
-"of a partition. To load such files, provide a <firstterm>blocklist</"
-"firstterm> that specifies block by block where the file is located in the "
-"partition. Since a file is often comprised of several different sets of "
-"blocks, blocklists use a special syntax. Each block containing the file is "
-"specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks "
-"from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-"
-"delimited list."
-msgstr ""
-"También puede especificar archivos a GRUB que no aparecen realmente en el "
-"sistema de archivos, tal como un gestor de arranque en cadena que aparece en "
-"los primeros bloques de la partición. Para cargar tales archivos, deberá "
-"indicar una <firstterm>lista de bloques</firstterm>, que indique a GRUB, "
-"bloque por bloque, la ubicación exacta del archivo en la partición. Puesto "
-"que un archivo puede estar formado por varios conjuntos de bloques, hay una "
-"sintaxis específica para escribir listas de bloques. Cada bloque que "
-"contiene el archivo se describe con un número de desplazamiento de bloques "
-"seguido de un número de bloques de ese punto de desplazamiento. Los "
-"desplazamientos de bloques se listan secuencialmente y delimitados por comas."
+msgid "It is also possible to specify files to GRUB that do not actually appear in the file system, such as a chain loader that appears in the first few blocks of a partition. To load such files, provide a <firstterm>blocklist</firstterm> that specifies block by block where the file is located in the partition. Since a file is often comprised of several different sets of blocks, blocklists use a special syntax. Each block containing the file is specified by an offset number of blocks, followed by the number of blocks from that offset point. Block offsets are listed sequentially in a comma-delimited list."
+msgstr "También puede especificar archivos a GRUB que no aparecen realmente en el sistema de archivos, tal como un gestor de arranque en cadena que aparece en los primeros bloques de la partición. Para cargar tales archivos, deberá indicar una <firstterm>lista de bloques</firstterm>, que indique a GRUB, bloque por bloque, la ubicación exacta del archivo en la partición. Puesto que un archivo puede estar formado por varios conjuntos de bloques, hay una sintaxis específica para escribir listas de bloques. Cada bloque que contiene el archivo se describe con un número de desplazamiento de bloques seguido de un número de bloques de ese punto de desplazamiento. Los desplazamientos de bloques se listan secuencialmente y delimitados por comas."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -689,43 +330,21 @@ msgstr "La siguiente es una lista de bloques de ejemplo:"
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the "
-"partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
-msgstr ""
-"Esta lista de bloques de ejemplo especifica un archivo que empieza en el "
-"primer bloque de la partición y que utiliza los bloques del 0 al 49, del 99 "
-"al 124, y el 200."
+msgid "This sample blocklist specifies a file that starts at the first block on the partition and uses blocks 0 through 49, 100 through 124, and 200."
+msgstr "Esta lista de bloques de ejemplo especifica un archivo que empieza en el primer bloque de la partición y que utiliza los bloques del 0 al 49, del 99 al 124, y el 200."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Knowing how to write blocklists is useful when using GRUB to load operating "
-"systems which require chain loading. It is possible to leave off the offset "
-"number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading "
-"file in the first partition of the first hard drive would have the following "
-"name:"
-msgstr ""
-"Saber cómo escribir listas de bloques es útil al utilizar GRUB para cargar "
-"sistemas operativos que usan el método de carga encadenada. Puede suprimir "
-"el número de desplazamiento de bloques si empieza por el bloque 0. Por "
-"ejemplo, el archivo de carga encadenada de la primera partición del primer "
-"disco duro tendrá el nombre siguiente:"
+msgid "Knowing how to write blocklists is useful when using GRUB to load operating systems which require chain loading. It is possible to leave off the offset number of blocks if starting at block 0. As an example, the chain loading file in the first partition of the first hard drive would have the following name:"
+msgstr "Saber cómo escribir listas de bloques es útil al utilizar GRUB para cargar sistemas operativos que usan el método de carga encadenada. Puede suprimir el número de desplazamiento de bloques si empieza por el bloque 0. Por ejemplo, el archivo de carga encadenada de la primera partición del primer disco duro tendrá el nombre siguiente:"
 
 # <para> The following shows the <command>chainloader</command> command with a similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the correct device and partition as root: </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following shows the <command>chainloader</command> command with a "
-"similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the "
-"correct device and partition as root:"
-msgstr ""
-"Lo siguiente muestra el comando <command>chainloader</command> con una "
-"designación de lista de bloques similar en la línea de comandos de GRUB "
-"después de establecer el dispositivo correcto y la partición adecuada como "
-"raíz:"
+msgid "The following shows the <command>chainloader</command> command with a similar blocklist designation at the GRUB command line after setting the correct device and partition as root:"
+msgstr "Lo siguiente muestra el comando <command>chainloader</command> con una designación de lista de bloques similar en la línea de comandos de GRUB después de establecer el dispositivo correcto y la partición adecuada como raíz:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -736,62 +355,28 @@ msgstr "El Sistema de archivos raíz y GRUB"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different "
-"meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file "
-"system has nothing to do with the Linux root file system."
-msgstr ""
-"Algunos usuarios se confunden con el uso del término <emphasis>sistema de "
-"archivos raíz</emphasis> tiene un significado diferente con relación a GRUB. "
-"Es importante recordar que el sistema de archivos raíz de GRUB no tiene nada "
-"que ver con el sistema de archivos raíz de Linux."
+msgid "The use of the term <emphasis>root file system</emphasis> has a different meaning in regard to GRUB. It is important to remember that GRUB's root file system has nothing to do with the Linux root file system."
+msgstr "Algunos usuarios se confunden con el uso del término <emphasis>sistema de archivos raíz</emphasis> tiene un significado diferente con relación a GRUB. Es importante recordar que el sistema de archivos raíz de GRUB no tiene nada que ver con el sistema de archivos raíz de Linux."
 
 # <para> The GRUB root file system is the top level of the specified device. For example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level (or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the <filename>/boot/</filename> partition for the system). </para>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The GRUB root file system is the top level of the specified device. For "
-"example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is "
-"located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level "
-"(or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the "
-"<filename>/boot/</filename> partition for the system)."
-msgstr ""
-"El sistema de archivos raíz de GRUB es el nivel superior del dispositivo "
-"especificado. Por ejemplo, el archivo imagen <command>(hd0,0)/grub/splash."
-"xpm.gz</command> está ubicado dentro del directorio <filename>/grub/</"
-"filename> en el nivel superior (o raíz) de la partición <command>(hd0,0)</"
-"command> (la cual es en verdad la partición  <filename>/boot/</filename> "
-"para el sistema)."
+msgid "The GRUB root file system is the top level of the specified device. For example, the image file <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> is located within the <filename>/grub/</filename> directory at the top-level (or root) of the <command>(hd0,0)</command> partition (which is actually the <filename>/boot/</filename> partition for the system)."
+msgstr "El sistema de archivos raíz de GRUB es el nivel superior del dispositivo especificado. Por ejemplo, el archivo imagen <command>(hd0,0)/grub/splash.xpm.gz</command> está ubicado dentro del directorio <filename>/grub/</filename> en el nivel superior (o raíz) de la partición <command>(hd0,0)</command> (la cual es en verdad la partición  <filename>/boot/</filename> para el sistema)."
 
 # <para> With &PROD;, once GRUB has loaded its root partition (which equates to the <filename>/boot</filename> partition and contains the Linux kernel), the <command>kernel</command> command can be executed with the location of the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets the root file system Linux users are familiar with. The original GRUB root file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the kernel file. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Next, the <command>kernel</command> command is executed with the location of "
-"the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets up the "
-"root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root "
-"file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the "
-"kernel file."
-msgstr ""
-"Luego, se ejecuta el comando <command>kernel</command> con la  ubicación del "
-"archivo del kernel como una opción. Una vez que el kernel de Linux inicia, "
-"establece el sistema de archivos raíz con el cual  los usuarios de Linux "
-"están familiarizados. El sistema de archivos raíz  de GRUB original y sus "
-"montajes se olvidan; la única finalidad de su existencia era arrancar el "
-"archivo del kernel."
+msgid "Next, the <command>kernel</command> command is executed with the location of the kernel file as an option. Once the Linux kernel boots, it sets up the root file system that Linux users are familiar with. The original GRUB root file system and its mounts are forgotten; they only existed to boot the kernel file."
+msgstr "Luego, se ejecuta el comando <command>kernel</command> con la  ubicación del archivo del kernel como una opción. Una vez que el kernel de Linux inicia, establece el sistema de archivos raíz con el cual  los usuarios de Linux están familiarizados. El sistema de archivos raíz  de GRUB original y sus montajes se olvidan; la única finalidad de su existencia era arrancar el archivo del kernel."
 
 # <para> Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands in <xref linkend="s1-grub-commands"> for more information. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands "
-"in <xref linkend=\"s1-grub-commands\" /> for more information."
-msgstr ""
-"Consulte las notas sobre los comandos <command>root</command> y "
-"<command>kernel</command> en la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> para "
-"obtener más información."
+#, no-c-format
+msgid "Refer to the <command>root</command> and <command>kernel</command> commands in <xref linkend=\"s1-grub-commands\" /> for more information."
+msgstr "Consulte las notas sobre los comandos <command>root</command> y <command>kernel</command> en la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> para obtener mayor información."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -802,14 +387,8 @@ msgstr "Interfaces de GRUB"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB features three interfaces which provide different levels of "
-"functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux "
-"kernel or another operating system."
-msgstr ""
-"GRUB dispone de tres interfaces eficaces que proporcionan distintos niveles "
-"de funcionalidad. Cada una de estas interfaces  permite a los usuarios "
-"arrancar el kernel de Linux u otros sistemas operativos."
+msgid "GRUB features three interfaces which provide different levels of functionality. Each of these interfaces allows users to boot the Linux kernel or another operating system."
+msgstr "GRUB dispone de tres interfaces eficaces que proporcionan distintos niveles de funcionalidad. Cada una de estas interfaces  permite a los usuarios arrancar el kernel de Linux u otros sistemas operativos."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -820,157 +399,81 @@ msgstr "Las interfaces son las siguientes:"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key "
-"within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
-msgstr ""
-"Las interfaces siguientes de GRUB solamente se pueden acceder presionando "
-"una tecla dentro de los tres segundos en que la pantalla de GRUB se muestra."
+msgid "The following GRUB interfaces can only be accessed by pressing any key within the three seconds of the GRUB menu bypass screen."
+msgstr "Las interfaces siguientes de GRUB solamente se pueden acceder presionando una tecla dentro de los tres segundos en que la pantalla de GRUB se muestra."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<emphasis>Menu Interface</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Interfaz de menú</emphasis>"
 
 # <para>If GRUB was automatically configured by the &RHL; installation program, this is the interface shown by default. A menu of operating systems or kernels preconfigured with their own boot commands are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an option other than the default selection and press the <keycap>Enter</keycap> key to boot it. Alternatively, a timeout period is set, so that GRUB will start loading the default option. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This is the default interface shown when GRUB is configured by the "
-"installation program. A menu of operating systems or preconfigured kernels "
-"are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an "
-"operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key "
-"to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period "
-"expires GRUB will load the default option."
-msgstr ""
-"Esta es la interfaz por defecto cuando se configura GRUB por el programa de "
-"instalación. En esta interfaz hay un menú de sistemas operativos o kernels "
-"preconfigurados en forma de lista ordenada por nombres. Utilice las teclas "
-"de flecha para seleccionar un sistema operativo o versión de kernel y pulse "
-"la tecla <keycap>Intro</keycap> para iniciar. Si no toma ninguna acción en "
-"esta pantalla, GRUB cargará la opción predeterminada."
+msgid "This is the default interface shown when GRUB is configured by the installation program. A menu of operating systems or preconfigured kernels are displayed as a list, ordered by name. Use the arrow keys to select an operating system or kernel version and press the <keycap>Enter</keycap> key to boot it. If you do nothing on this screen, then after the time out period expires GRUB will load the default option."
+msgstr "Esta es la interfaz por defecto cuando se configura GRUB por el programa de instalación. En esta interfaz hay un menú de sistemas operativos o kernels preconfigurados en forma de lista ordenada por nombres. Utilice las teclas de flecha para seleccionar un sistema operativo o versión de kernel y pulse la tecla <keycap>Intro</keycap> para iniciar. Si no toma ninguna acción en esta pantalla, GRUB cargará la opción predeterminada."
 
 # <para>Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the <keycap>c</keycap> key to load a command line interface. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the "
-"<keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
-msgstr ""
-"Presione la tecla <keycap>e</keycap> para entrar en la interfaz del editor o "
-"la tecla <keycap>c</keycap> para cargar la interfaz de línea de comandos."
+msgid "Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the <keycap>c</keycap> key to load a command line interface."
+msgstr "Presione la tecla <keycap>e</keycap> para entrar en la interfaz del editor o la tecla <keycap>c</keycap> para cargar la interfaz de línea de comandos."
 
 # <para>See <xref linkend="s1-grub-configfile"> for more information on configuring this interface. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\" /> for more information on "
-"configuring this interface."
-msgstr ""
-"Consulte la <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> para obtener más "
-"información sobre la configuración de esta interfaz."
+#, no-c-format
+msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\" /> for more information on configuring this interface."
+msgstr "Consulte la <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> para obtener mayor información acderca de la configuración de esta interfaz."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<emphasis>Menu Entry Editor Interface</emphasis>"
-msgstr "Interfaz del editor de menú de entrada"
+msgstr "<emphasis>Interfaz del editor de menú de entrada</emphasis>"
 
 # <para>To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and users may alter these command lines before booting the operating system by adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>). </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the "
-"boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and "
-"users may alter these command lines before booting the operating system by "
-"adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the "
-"current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing "
-"one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
-msgstr ""
-"Para tener acceso al editor de entradas del menú, presione la tecla "
-"<keycap>e</keycap> desde el menú del gestor de arranque. Los comandos de "
-"GRUB de dicha entrada se muestran aquí y puede alterar estas líneas de "
-"comandos antes de arrancar el sistema operativo agregando una línea de "
-"comandos (<keycap>o</keycap> inserta una nueva línea después de la línea "
-"actual y <keycap>O</keycap> inserta una nueva línea antes de ella), "
-"modificandola (<keycap>e</keycap>), o borrando una (<keycap>d</keycap>)."
+msgid "To access the menu entry editor, press the <keycap>e</keycap> key from the boot loader menu. The GRUB commands for that entry are displayed here, and users may alter these command lines before booting the operating system by adding a command line (<keycap>o</keycap> inserts a new line after the current line and <keycap>O</keycap> inserts a new line before it), editing one (<keycap>e</keycap>), or deleting one (<keycap>d</keycap>)."
+msgstr "Para tener acceso al editor de entradas del menú, presione la tecla <keycap>e</keycap> desde el menú del gestor de arranque. Los comandos de GRUB de dicha entrada se muestran aquí y puede alterar estas líneas de comandos antes de arrancar el sistema operativo agregando una línea de comandos (<keycap>o</keycap> inserta una nueva línea después de la línea actual y <keycap>O</keycap> inserta una nueva línea antes de ella), modificandola (<keycap>e</keycap>), o borrando una (<keycap>d</keycap>)."
 
 # <para>After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key loads the command line interface. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands "
-"and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any "
-"changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key "
-"loads the command line interface."
-msgstr ""
-"Una vez realizados los cambios, la tecla <keycap>b</keycap> ejecuta los "
-"comandos y arranca el sistema operativo. Con la tecla <keycap>Esc</keycap> "
-"se omiten los cambios y el usuario vuelve a la interfaz de menú estándar. "
-"Con la tecla <keycap>c</keycap> se carga la interfaz de línea de comandos."
+msgid "After all changes are made, the <keycap>b</keycap> key executes the commands and boots the operating system. The <keycap>Esc</keycap> key discards any changes and reloads the standard menu interface. The <keycap>c</keycap> key loads the command line interface."
+msgstr "Una vez realizados los cambios, la tecla <keycap>b</keycap> ejecuta los comandos y arranca el sistema operativo. Con la tecla <keycap>Esc</keycap> se omiten los cambios y el usuario vuelve a la interfaz de menú estándar. Con la tecla <keycap>c</keycap> se carga la interfaz de línea de comandos."
 
 # <para>For information about changing runlevels with GRUB using the menu entry editor, refer to <xref linkend="s1-grub-runlevels">. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, "
-"refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\" />."
-msgstr ""
-"Para más obtener más información sobre el cambio de los niveles de ejecución "
-"con GRUB usando el editor de entradas de menú, consulte la <xref linkend="
-"\"s1-grub-runlevels\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "For information about changing runlevels using the GRUB menu entry editor, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\" />."
+msgstr "Para obtener mayor información acerca del cambio de los niveles de ejecución mediante GRUB utilizando el editor de entradas de menú, consulte la <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\" />."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<emphasis>Command Line Interface</emphasis>"
-msgstr "Interfaz de línea de comandos"
+msgstr "<emphasis>Interfaz de línea de comandos</emphasis>"
 
 # <para>The command line interface is the most basic of the GRUB interfaces, but it is also the one that grants the most control. The command line makes it possible to type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key to execute them. This interface features some advanced shell-like features, including <keycap>Tab</keycap> key completion, based on context, and <keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> to move to the beginning of a line, and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys work as they do in the <command>bash</command> shell. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The command line interface is the most basic GRUB interface, but it is also "
-"the one that grants the most control. The command line makes it possible to "
-"type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key "
-"to execute them. This interface features some advanced shell-like features, "
-"including <keycap>Tab</keycap> key completion based on context, and "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> to move to the "
-"beginning of a line and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </"
-"keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, "
-"<keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
-msgstr ""
-"La interfaz de línea de comandos es la más básica de GRUB, pero también la "
-"que proporciona un mayor control. En esta interfaz de línea de comandos "
-"puede escribir cualquier comando de GRUB seguido de la tecla <keycap>Intro</"
-"keycap> para ejecutarlo. Esta interfaz cuenta con algunas funciones "
-"similares a las de shell avanzadas, incluyendo el uso de <keycap>Tab</"
-"keycap> para autocompletar y las combinaciones de teclas con <keycap>Ctrl</"
-"keycap> al escribir comandos, tales como <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>a</keycap></keycombo> para moverse al comienzo de la línea y "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> para moverse al "
-"final. Además, las teclas de flecha, <keycap>Inicio</keycap>, <keycap>Fin</"
-"keycap>, y <keycap>Supr</keycap> funcionan de forma similar que en la shell "
-"<command>bash</command>."
+msgid "The command line interface is the most basic GRUB interface, but it is also the one that grants the most control. The command line makes it possible to type any relevant GRUB commands followed by the <keycap>Enter</keycap> key to execute them. This interface features some advanced shell-like features, including <keycap>Tab</keycap> key completion based on context, and <keycap>Ctrl</keycap> key combinations when typing commands, such as <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap> </keycombo> to move to the beginning of a line and <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap> </keycombo> to move to the end of a line. In addition, the arrow, <keycap>Home</keycap>, <keycap>End</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys work as they do in the <command>bash</command> shell."
+msgstr "La interfaz de línea de comandos es la más básica de GRUB, pero también la que proporciona un mayor control. En esta interfaz de línea de comandos puede escribir cualquier comando de GRUB seguido de la tecla <keycap>Intro</keycap> para ejecutarlo. Esta interfaz cuenta con algunas funciones similares a las de shell avanzadas, incluyendo el uso de <keycap>Tab</keycap> para autocompletar y las combinaciones de teclas con <keycap>Ctrl</keycap> al escribir comandos, tales como <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>a</keycap></keycombo> para moverse al comienzo de la línea y <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> para moverse al final. Además, las teclas de flecha, <keycap>Inicio</keycap>, <keycap>Fin</keycap>, y <keycap>Supr</keycap> funcionan de forma similar que en la shell <command>bash</command>."
 
 # <para>See <xref linkend="s1-grub-commands">, for a list of common commands. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\" /> for a list of common commands."
-msgstr ""
-"Consulte la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> para obtener una lista de "
-"los comandos más comunes."
+#, no-c-format
+msgid "Refer to <xref linkend=\"s1-grub-commands\" /> for a list of common commands."
+msgstr "Consulte la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> para obtener una lista de los comandos más comunes."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -981,50 +484,20 @@ msgstr "Orden de carga de las interfaces"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When GRUB loads its second stage boot loader, it first searches for its "
-"configuration file. Once found, the menu interface bypass screen is "
-"displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list "
-"and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel "
-"entry in the GRUB menu is used."
-msgstr ""
-"Cuando GRUB carga la segunda etapa de su gestor de arranque, primero busca "
-"por su archivo de configuración. Cuando lo encuentra, muestra la pantalla de "
-"menú de GRUB. Si se presiona una tecla dentro de tres segundos, GRUB crea "
-"una lista de menú y la despliega. Si no se presiona ninguna tecla, se "
-"utiliza la entrada predeterminada de GRUB."
+msgid "When GRUB loads its second stage boot loader, it first searches for its configuration file. Once found, the menu interface bypass screen is displayed. If a key is pressed within three seconds, GRUB builds a menu list and displays the menu interface. If no key is pressed, the default kernel entry in the GRUB menu is used."
+msgstr "Cuando GRUB carga la segunda etapa de su gestor de arranque, primero busca por su archivo de configuración. Cuando lo encuentra, muestra la pantalla de menú de GRUB. Si se presiona una tecla dentro de tres segundos, GRUB crea una lista de menú y la despliega. Si no se presiona ninguna tecla, se utiliza la entrada predeterminada de GRUB."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is "
-"unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type "
-"commands to complete the boot process."
-msgstr ""
-"Si no puede encontrar el archivo de configuración o si éste no se puede "
-"leer, GRUB carga la interfaz de línea de comandos para permitirle al usuario "
-"escribir manualmente los comandos necesarios para completar el proceso de "
-"arranque."
+msgid "If the configuration file cannot be found, or if the configuration file is unreadable, GRUB loads the command line interface, allowing the user to type commands to complete the boot process."
+msgstr "Si no puede encontrar el archivo de configuración o si éste no se puede leer, GRUB carga la interfaz de línea de comandos para permitirle al usuario escribir manualmente los comandos necesarios para completar el proceso de arranque."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the configuration file is not valid, GRUB prints out the error and asks "
-"for input. This helps the user see precisely where the problem occurred. "
-"Pressing any key reloads the menu interface, where it is then possible to "
-"edit the menu option and correct the problem based on the error reported by "
-"GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu "
-"interface."
-msgstr ""
-"En el caso de que el archivo de configuración no sea válido, GRUB imprimirá "
-"el error y solicitará la introducción de valores. Esto puede ser muy útil, "
-"porque podrá ver con exactitud donde está el problema y corregirlo en el "
-"archivo. Si pulsa cualquier tecla se volverá a cargar la interfaz de menú, "
-"donde podrá modificar la opción de menú y corregir el problema según el "
-"error que GRUB haya notificado. Si la corrección falla, GRUB informa del "
-"error y puede empezar de nuevo."
+msgid "If the configuration file is not valid, GRUB prints out the error and asks for input. This helps the user see precisely where the problem occurred. Pressing any key reloads the menu interface, where it is then possible to edit the menu option and correct the problem based on the error reported by GRUB. If the correction fails, GRUB reports an error and reloads the menu interface."
+msgstr "En el caso de que el archivo de configuración no sea válido, GRUB imprimirá el error y solicitará la introducción de valores. Esto puede ser muy útil, porque podrá ver con exactitud donde está el problema y corregirlo en el archivo. Si pulsa cualquier tecla se volverá a cargar la interfaz de menú, donde podrá modificar la opción de menú y corregir el problema según el error que GRUB haya notificado. Si la corrección falla, GRUB informa del error y puede empezar de nuevo."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -1035,16 +508,8 @@ msgstr "Comandos de GRUB"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB allows a number of useful commands in its command line interface. Some "
-"of the commands accept options after their name; these options should be "
-"separated from the command and other options on that line by space "
-"characters."
-msgstr ""
-"GRUB permite varios comandos en su línea de comandos. Algunos de los "
-"comandos aceptan opciones después del nombre y estas opciones deben ir "
-"separadas del comando por comas y de otras opciones de esa línea por "
-"carácteres de espacio."
+msgid "GRUB allows a number of useful commands in its command line interface. Some of the commands accept options after their name; these options should be separated from the command and other options on that line by space characters."
+msgstr "GRUB permite varios comandos en su línea de comandos. Algunos de los comandos aceptan opciones después del nombre y estas opciones deben ir separadas del comando por comas y de otras opciones de esa línea por carácteres de espacio."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -1056,28 +521,15 @@ msgstr "En la lista siguiente se indican algunos comandos útiles:"
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>boot</command> &mdash; Boots the operating system or chain loader "
-"that was last loaded."
-msgstr ""
-"<command>boot</command> &mdash; Arranca el sistema operativo o gestor de "
-"encadenamiento que se ha cargado."
+msgid "<command>boot</command> &mdash; Boots the operating system or chain loader that was last loaded."
+msgstr "<command>boot</command> &mdash; Arranca el sistema operativo o gestor de encadenamiento que se ha cargado."
 
 # <para><command>chainloader <replaceable>&lt;file-name&gt;</replaceable></command> &mdash; Loads the specified file as a chain loader. To grab the file at the first sector of the specified partition, use <filename>+1</filename> as the file's name. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>chainloader <replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable></"
-"command> &mdash; Loads the specified file as a chain loader. If the file is "
-"located on the first sector of the specified partition, use the blocklist "
-"notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
-msgstr ""
-"<command>chainloader <replaceable>&lt;/ruta/a/archivo&gt;</replaceable></"
-"command> &mdash; Carga el archivo especificado como gestor de "
-"encadenamiento. Si el archivo está ubicado en el primer sector de la "
-"partición especificada, puede utilizar la notación de lista de bloques, "
-"<filename>+1</filename>, en vez del nombre del archivo."
+msgid "<command>chainloader <replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable></command> &mdash; Loads the specified file as a chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>, instead of the file name."
+msgstr "<command>chainloader <replaceable>&lt;/ruta/a/archivo&gt;</replaceable></command> &mdash; Carga el archivo especificado como gestor de encadenamiento. Si el archivo está ubicado en el primer sector de la partición especificada, puede utilizar la notación de lista de bloques, <filename>+1</filename>, en vez del nombre del archivo."
 
 # <para>The following is an example <command>chainloader</command> command: </para>
 #. Tag: para
@@ -1089,150 +541,70 @@ msgstr "Lo siguiente es un ejemplo del comando <command>chainloader</command>:"
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>displaymem</command> &mdash; Displays the current use of memory, "
-"based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM "
-"a system has prior to booting it."
-msgstr ""
-"<command>displaymem</command> &mdash; Muestra el uso actual de memoria, en "
-"función de la información de la BIOS. Esto es útil si no está seguro de la "
-"cantidad de RAM que tiene un sistema y todavía tiene que arrancarlo."
+msgid "<command>displaymem</command> &mdash; Displays the current use of memory, based on information from the BIOS. This is useful to determine how much RAM a system has prior to booting it."
+msgstr "<command>displaymem</command> &mdash; Muestra el uso actual de memoria, en función de la información de la BIOS. Esto es útil si no está seguro de la cantidad de RAM que tiene un sistema y todavía tiene que arrancarlo."
 
 # <para><command>initrd <replaceable>&lt;file-name&gt;</replaceable></command> &mdash; Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An <filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain modules in order to boot properly, such as when the root partition is formated with the ext3 file system. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>initrd <replaceable>&lt;/path/to/initrd&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An "
-"<filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain "
-"modules in order to boot properly, such as when the root partition is "
-"formatted with the ext3 or ext4 file system."
-msgstr ""
-"<command>initrd <replaceable>&lt;/ruta/a/initrd&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; Permite a los usuarios especificar un disco RAM inicial para "
-"utilizarlo al arrancar. Es necesario un <filename>initrd</filename> cuando "
-"el kernel necesite ciertos módulos para poder arrancar adecuadamente, tales "
-"como cuando la partición raíz está formateada con un sistema de archivos "
-"ext3 o ext4."
+msgid "<command>initrd <replaceable>&lt;/path/to/initrd&gt;</replaceable></command> &mdash; Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An <filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain modules in order to boot properly, such as when the root partition is formatted with the ext3 or ext4 file system."
+msgstr "<command>initrd <replaceable>&lt;/ruta/a/initrd&gt;</replaceable></command> &mdash; Permite a los usuarios especificar un disco RAM inicial para utilizarlo al arrancar. Es necesario un <filename>initrd</filename> cuando el kernel necesite ciertos módulos para poder arrancar adecuadamente, tales como cuando la partición raíz está formateada con un sistema de archivos ext3 o ext4."
 
 # <para> The following is a list useful commands: </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>initrd</command> command:"
-msgstr ""
-"A continuación se muestra un ejemplo del comando <command>initrd</command>:"
+msgstr "A continuación se muestra un ejemplo del comando <command>initrd</command>:"
 
 # <para><command>install <replaceable>&lt;stage-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;install-disk&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;stage-2&gt;</replaceable> <option>p</option> <replaceable>&lt;config-file&gt;</replaceable></command> &mdash; Installs GRUB to the system MBR. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>install <replaceable>&lt;stage-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;"
-"install-disk&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;stage-2&gt;</replaceable> "
-"<option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> &mdash; "
-"Installs GRUB to the system MBR."
-msgstr ""
-"<command>install <replaceable>&lt;etapa-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;"
-"disco-instalacion&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;etapa-2&gt;</"
-"replaceable> <option>p</option> <replaceable>&lt;archivo-configuracion&gt;</"
-"replaceable></command> &mdash; Instala GRUB en la MBR del sistema."
+msgid "<command>install <replaceable>&lt;stage-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;install-disk&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;stage-2&gt;</replaceable> <option>p</option> <replaceable>config-file</replaceable></command> &mdash; Installs GRUB to the system MBR."
+msgstr "<command>install <replaceable>&lt;etapa-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;disco-instalacion&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;etapa-2&gt;</replaceable> <option>p</option> <replaceable>&lt;archivo-configuracion&gt;</replaceable></command> &mdash; Instala GRUB en la MBR del sistema."
 
 # <para><command><replaceable>&lt;stage-1&gt;</replaceable></command> &mdash; Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><replaceable>&lt;stage-1&gt;</replaceable></command> &mdash; "
-"Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image "
-"can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable>&lt;etapa-1&gt;</replaceable></command> &mdash; "
-"Significa un dispositivo, partición y archivo donde el primer gestor de "
-"arranque puede ser encontrado, tal como <command>(hd0,0)/grub/stage1</"
-"command>."
+msgid "<command><replaceable>&lt;stage-1&gt;</replaceable></command> &mdash; Signifies a device, partition, and file where the first boot loader image can be found, such as <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
+msgstr "<command><replaceable>&lt;etapa-1&gt;</replaceable></command> &mdash; Significa un dispositivo, partición y archivo donde el primer gestor de arranque puede ser encontrado, tal como <command>(hd0,0)/grub/stage1</command>."
 
 # <para><command><replaceable>&lt;install-disk&gt;</replaceable></command> &mdash; Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such as <filename>(hd0)</filename>. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><replaceable>&lt;install-disk&gt;</replaceable></command> &mdash; "
-"Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such "
-"as <command>(hd0)</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable>&lt;disco-instalacion&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; Especifica el disco donde la etapa 1 del gestor de arranque debería "
-"ser instalado, tal como  <command>(hd0)</command>."
+msgid "<command><replaceable>&lt;install-disk&gt;</replaceable></command> &mdash; Specifies the disk where the stage 1 boot loader should be installed, such as <command>(hd0)</command>."
+msgstr "<command><replaceable>&lt;disco-instalacion&gt;</replaceable></command> &mdash; Especifica el disco donde la etapa 1 del gestor de arranque debería ser instalado, tal como  <command>(hd0)</command>."
 
 # <para><command><replaceable>&lt;stage-2&gt;</replaceable></command> &mdash; Passes to the stage 1 boot loader the location of the stage 2 boot loader is located, such as <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command><replaceable>&lt;stage-2&gt;</replaceable></command> &mdash; Passes "
-"the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as "
-"<command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
-msgstr ""
-"<command><replaceable>&lt;etapa-2&gt;</replaceable></command> &mdash; Pasa "
-"la ubicación de la etapa 2 del gestor de arranque a la etapa 1, tal como "
-"<command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
+msgid "<command><replaceable>&lt;stage-2&gt;</replaceable></command> &mdash; Passes the stage 2 boot loader location to the stage 1 boot loader, such as <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
+msgstr "<command><replaceable>&lt;etapa-2&gt;</replaceable></command> &mdash; Pasa la ubicación de la etapa 2 del gestor de arranque a la etapa 1, tal como <command>(hd0,0)/grub/stage2</command>."
 
 # <para><option>p</option> <command><replaceable>&lt;config-file&gt;</replaceable></command> &mdash; This option tells the <command>install</command> command to look for the menu configuration file specified by <command><replaceable>&lt;config-file&gt;</replaceable></command>. An example of a valid path to the configuration file is <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<option>p</option> <command><replaceable>&lt;config-file&gt;</replaceable></"
-"command> &mdash; This option tells the <command>install</command> command to "
-"look for the menu configuration file specified by <command><replaceable>&lt;"
-"config-file&gt;</replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub."
-"conf</command>."
-msgstr ""
-"<option>p</option> <command><replaceable>&lt;archivo-configuracion&gt;</"
-"replaceable></command> &mdash; Esta opción le indica al comando "
-"<command>install</command> que busque por el archivo de configuración de "
-"menú especificado por <command><replaceable>&lt;config-file&gt;</"
-"replaceable></command>, tal como <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
+msgid "<option>p</option> <command><replaceable>&lt;config-file&gt;</replaceable></command> &mdash; This option tells the <command>install</command> command to look for the menu configuration file specified by <command><replaceable>&lt;config-file&gt;</replaceable></command>, such as <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
+msgstr "<option>p</option> <command><replaceable>&lt;archivo-configuracion&gt;</replaceable></command> &mdash; Esta opción le indica al comando <command>install</command> que busque por el archivo de configuración de menú especificado por <command><replaceable>&lt;config-file&gt;</replaceable></command>, tal como <command>(hd0,0)/grub/grub.conf</command>."
 
 # <para>The <command>install</command> command overwrites any information already located on the MBR. </para>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>install</command> command overwrites any information already "
-"located on the MBR."
-msgstr ""
-"El comando <command>install</command> sobreescribe cualquier información que "
-"ya se encontraba en el MBR."
+msgid "The <command>install</command> command overwrites any information already located on the MBR."
+msgstr "El comando <command>install</command> sobreescribe cualquier información que ya se encontraba en el MBR."
 
 # <para><command>kernel <replaceable>&lt;kernel-file-name&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;option-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;option-N&gt;</replaceable></command> &mdash; Specifies the kernel file to load from GRUB's root file system when using direct loading to boot the operating system. Options can follow the <command>kernel</command> command and will be passed to the kernel when it is loaded. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>kernel <replaceable>&lt;/path/to/kernel&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;option-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;option-N&gt;</"
-"replaceable></command> ... &mdash; Specifies the kernel file to load when "
-"booting the operating system. Replace <replaceable>&lt;/path/to/kernel&gt;</"
-"replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root "
-"command. Replace <replaceable>&lt;option-1&gt;</replaceable> with options "
-"for the Linux kernel, such as <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</"
-"command> to specify the device on which the root partition for the system is "
-"located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated "
-"list."
-msgstr ""
-"<command>kernel <replaceable>&lt;/ruta/a/kernel&gt;</"
-"replaceable><replaceable>&lt;opción-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;"
-"opción-N&gt;</replaceable></command> ... &mdash; Especifica el archivo del "
-"kernel a cargar cuando se cargue el sistema operativo. Reemplace "
-"<replaceable>&lt;/ruta/a/kernel&gt;</replaceable> con una ruta absoluta "
-"desde la partición especificada por el comando root. Reemplace "
-"<replaceable>&lt;opcion-1&gt;</replaceable> con las opciones para el kernel "
-"de Linux, tales como <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> para "
-"especificar el dispositivo en el que se ubica la partición root para el "
-"sistema. Se pueden pasar múltiples opciones al kernel en una lista separada "
-"por comas."
+msgid "<command>kernel <replaceable>&lt;/path/to/kernel&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;option-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;option-N&gt;</replaceable></command> ... &mdash; Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable>&lt;/path/to/kernel&gt;</replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root command. Replace <replaceable>&lt;option-1&gt;</replaceable> with options for the Linux kernel, such as <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> to specify the device on which the root partition for the system is located. Multiple options can be passed to the kernel in a space separated list."
+msgstr "<command>kernel <replaceable>&lt;/ruta/a/kernel&gt;</replaceable><replaceable>&lt;opción-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;opción-N&gt;</replaceable></command> ... &mdash; Especifica el archivo del kernel a cargar cuando se cargue el sistema operativo. Reemplace <replaceable>&lt;/ruta/a/kernel&gt;</replaceable> con una ruta absoluta desde la partición especificada por el comando root. Reemplace <replaceable>&lt;opcion-1&gt;</replaceable> con las opciones para el kernel de Linux, tales como <command>root=/dev/VolGroup00/LogVol00</command> para especificar el dispositivo en el que se ubica la partición root para el sistema. Se pueden pasar múltiples opciones al kernel en una lista separada por comas."
 
 # <para>For &RHL;, an example <command>kernel</command> command looks like the following: </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
@@ -1244,70 +616,35 @@ msgstr "Lo siguiente es un ejemplo para el comando <command>kernel</command>:"
 # <para> The option in the previous example specifies that the root file system for Linux is located on the <command>hda5</command> partition. </para>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The option in the previous example specifies that the root file system for "
-"Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
-msgstr ""
-"La opción en el ejemplo anterior especifica que el sistema de archivos raíz "
-"para Linux está ubicado en la partición  <command>hda5</command>."
+msgid "The option in the previous example specifies that the root file system for Linux is located on the <command>hda5</command> partition."
+msgstr "La opción en el ejemplo anterior especifica que el sistema de archivos raíz para Linux está ubicado en la partición  <command>hda5</command>."
 
 # <para><command>root <replaceable>&lt;device-and-partition&gt;</replaceable></command> &mdash; Configures GRUB's root partition to be a specific device and partition, such as <filename>(hd0,0)</filename>, and mounts the partition so that files can be read. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>root (<replaceable>&lt;device-type&gt;</"
-"replaceable><replaceable>&lt;device-number&gt;</replaceable>,"
-"<replaceable>&lt;partition&gt;</replaceable>)</command> &mdash; Configures "
-"the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts "
-"the partition."
-msgstr ""
-"<command>root (<replaceable>&lt;tipo-dispositivo&gt;</"
-"replaceable><replaceable>&lt;número-dispositivo&gt;</replaceable>,"
-"<replaceable>&lt;partición&gt;</replaceable>)</command> &mdash; Configura la "
-"partición raíz para GRUB tal como <command>(hd0,0)</command> y monta la "
-"partición."
+msgid "<command>root (<replaceable>&lt;device-type&gt;</replaceable><replaceable>&lt;device-number&gt;</replaceable>,<replaceable>&lt;partition&gt;</replaceable>)</command> &mdash; Configures the root partition for GRUB, such as <command>(hd0,0)</command>, and mounts the partition."
+msgstr "<command>root (<replaceable>&lt;tipo-dispositivo&gt;</replaceable><replaceable>&lt;número-dispositivo&gt;</replaceable>,<replaceable>&lt;partición&gt;</replaceable>)</command> &mdash; Configura la partición raíz para GRUB tal como <command>(hd0,0)</command> y monta la partición."
 
 # <para>For &RHL;, an example <command>kernel</command> command looks like the following: </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following is an example <command>root</command> command:"
-msgstr ""
-"A continuación se presenta un ejemplo para el comando <command>root</"
-"command>:"
+msgstr "A continuación se presenta un ejemplo para el comando <command>root</command>:"
 
 # <para><command>rootnoverify <replaceable>&lt;device-and-partition&gt;</replaceable></command> &mdash; Performs the same functions as the <command>root</command> command but does not mount the partition. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>rootnoverify (<replaceable>&lt;device-type&gt;</"
-"replaceable><replaceable>&lt;device-number&gt;</replaceable>,"
-"<replaceable>&lt;partition&gt;</replaceable>)</command> &mdash; Configures "
-"the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, "
-"but does not mount the partition."
-msgstr ""
-"<command>rootnoverify (<replaceable>&lt;tipo-dispositivo&gt;</"
-"replaceable><replaceable>&lt;número-dispositivo&gt;</replaceable>,"
-"<replaceable>&lt;partición&gt;</replaceable>)</command> &mdash; Configura la "
-"partición raíz para GRUB, tal como el comando <command>root</command> pero "
-"no monta la partición."
+msgid "<command>rootnoverify (<replaceable>&lt;device-type&gt;</replaceable><replaceable>&lt;device-number&gt;</replaceable>,<replaceable>&lt;partition&gt;</replaceable>)</command> &mdash; Configures the root partition for GRUB, just like the <command>root</command> command, but does not mount the partition."
+msgstr "<command>rootnoverify (<replaceable>&lt;tipo-dispositivo&gt;</replaceable><replaceable>&lt;número-dispositivo&gt;</replaceable>,<replaceable>&lt;partición&gt;</replaceable>)</command> &mdash; Configura la partición raíz para GRUB, tal como el comando <command>root</command> pero no monta la partición."
 
 # <para> Other commands are also available; type <command>info grub</command> for a full list of commands. For a a description of all GRUB commands, refer to the documentation available online at <ulink url="http://www.gnu.org/manual/grub/">http://www.gnu.org/manual/grub/</ulink>. </para>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Other commands are also available; type <command>help --all</command> for a "
-"full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the "
-"documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/"
-"grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
-msgstr ""
-"También están disponibles otros comandos; escriba <command>help --all</"
-"command> para una lista completa de comandos. Para una descripción de todos "
-"los comandos GRUB, consulte la documentación disponible en <ulink url="
-"\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub/manual/</ulink>."
+msgid "Other commands are also available; type <command>help --all</command> for a full list of commands. For a description of all GRUB commands, refer to the documentation available online at <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
+msgstr "También están disponibles otros comandos; escriba <command>help --all</command> para una lista completa de comandos. Para una descripción de todos los comandos GRUB, consulte la documentación disponible en <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/\">http://www.gnu.org/software/grub/manual/</ulink>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -1318,22 +655,9 @@ msgstr "Archivo de configuración del menú de GRUB"
 # <para> The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands to execute. The commands given in <xref linkend="s1-grub-commands"> can be used, as well as some special commands that are only available in the configuration file. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is "
-"used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu "
-"interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands "
-"to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\" /> can "
-"be used, as well as some special commands that are only available in the "
-"configuration file."
-msgstr ""
-"El archivo de configuración (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), "
-"usado para crear la lista en la interfaz de menú de GRUB de los sistemas "
-"operativos para el arranque, básicamente permite al usuario seleccionar un "
-"grupo predefinido de comandos para su ejecución. Pueden utilizarse los "
-"comandos que se indican en la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> así como "
-"algunos comandos especiales solamente disponibles en el archivo de "
-"configuración."
+#, no-c-format
+msgid "The configuration file (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), which is used to create the list of operating systems to boot in GRUB's menu interface, essentially allows the user to select a pre-set group of commands to execute. The commands given in <xref linkend=\"s1-grub-commands\" /> can be used, as well as some special commands that are only available in the configuration file."
+msgstr "El archivo de configuración (<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>), utilizado para crear la lista en la interfaz del menú de GRUB de los sistemas operativos para el arranque, básicamente permite al usuario seleccionar un grupo predefinido de comandos para su ejecución. Pueden utilizarse los comandos que se indican en la <xref linkend=\"s1-grub-commands\"/> así como algunos comandos especiales solamente disponibles en el archivo de configuración."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -1345,74 +669,36 @@ msgstr "Estructura del archivo de configuración"
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub."
-"conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu "
-"interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each "
-"operating kernel or operating system listed in the menu."
-msgstr ""
-"El archivo de configuración de la interfaz de menú de GRUB es <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename>. Los comandos para configurar las "
-"preferencias globales para la interfaz de menú están ubicados al inicio del "
-"archivo, seguido de las diferentes estrofas para cada sistema operativo o "
-"kernels listados en el menú."
+msgid "The GRUB menu interface configuration file is <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. The commands to set the global preferences for the menu interface are placed at the top of the file, followed by stanzas for each operating kernel or operating system listed in the menu."
+msgstr "El archivo de configuración de la interfaz de menú de GRUB es <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Los comandos para configurar las preferencias globales para la interfaz de menú están ubicados al inicio del archivo, seguido de las diferentes estrofas para cada sistema operativo o kernels listados en el menú."
 
 # <para> The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot either &PROD; and Microsoft Windows 2000: </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot "
-"either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
-msgstr ""
-"El siguiente es un ejemplo de archivo de configuración de menú de GRUB muy "
-"básico, diseñado para arrancar o bien Fedora, o bien Microsoft Windows Vista:"
+msgid "The following is a very basic GRUB menu configuration file designed to boot either Fedora or Microsoft Windows Vista:"
+msgstr "El siguiente es un ejemplo de archivo de configuración de menú de GRUB muy básico, diseñado para arrancar o bien Fedora, o bien Microsoft Windows Vista:"
 
 # <para> This file tells GRUB to build a menu with &PROD; as the default operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are given, one for each operating system entry, with commands specific to the system disk partition table. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default "
-"operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are "
-"given, one for each operating system entry, with commands specific to the "
-"system disk partition table."
-msgstr ""
-"Este archivo indicará a GRUB que cree un menú con Fedora como el sistema "
-"operativo predeterminado y que establezca su arranque automático después de "
-"10 segundos. Se proporcionan dos secciones, una para cada entrada de sistema "
-"operativo, con comandos específicos para la tabla de partición del sistema."
+msgid "This file configures GRUB to build a menu with Fedora as the default operating system and sets it to autoboot after 10 seconds. Two sections are given, one for each operating system entry, with commands specific to the system disk partition table."
+msgstr "Este archivo indicará a GRUB que cree un menú con Fedora como el sistema operativo predeterminado y que establezca su arranque automático después de 10 segundos. Se proporcionan dos secciones, una para cada entrada de sistema operativo, con comandos específicos para la tabla de partición del sistema."
 
 # <para> Note that the default is specified as a number. This refers to the first <computeroutput>title</computeroutput> line GRUB comes across. If you want <computeroutput>windows</computeroutput> to be the default, change the <computeroutput>default=0</computeroutput> to <computeroutput>default=1</computeroutput>. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the default is specified as an integer. This refers to the first "
-"<command>title</command> line in the GRUB configuration file. For the "
-"<command>Windows</command> section to be set as the default in the previous "
-"example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Observe que la opción predeterminada está especificada como un entero. Esto "
-"hace referencia a la primera línea  <command>title</command> en el archivo "
-"de configuración de GRUB. Para que la sección <command>Windows</command> "
-"sea  predeterminada, cambie el valor <command>default=0</command> a "
-"<command>default=1</command>."
+msgid "Note that the default is specified as an integer. This refers to the first <command>title</command> line in the GRUB configuration file. For the <command>Windows</command> section to be set as the default in the previous example, change the <command>default=0</command> to <command>default=1</command>."
+msgstr "Observe que la opción predeterminada está especificada como un entero. Esto hace referencia a la primera línea  <command>title</command> en el archivo de configuración de GRUB. Para que la sección <command>Windows</command> sea  predeterminada, cambie el valor <command>default=0</command> a <command>default=1</command>."
 
 # <para> Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating systems is beyond the scope of this chapter. Please consult <xref linkend="s1-grub-additional-resources"> for a list of additional resources. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating "
-"systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-"
-"additional-resources\" /> for a list of additional resources."
-msgstr ""
-"La configuración de un archivo de configuración del menú para GRUB para "
-"arrancar sistemas operativos múltiples está más allá del ámbito de este "
-"capítulo. Consulte la <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> para "
-"obteneruna lista de los recursos adicionales."
+#, no-c-format
+msgid "Configuring a GRUB menu configuration file to boot multiple operating systems is beyond the scope of this chapter. Consult <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\" /> for a list of additional resources."
+msgstr "La creación de un archivo de configuración del menú para GRUB que permita arrancar varios sistemas operativos, se encuentra más allá de los propósitos de este capítulo. Consulte la <xref linkend=\"s1-grub-additional-resources\"/> para obteneruna lista de los recursos adicionales."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -1423,126 +709,57 @@ msgstr "Configuración de Directrices de archivos"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration "
-"file:"
-msgstr ""
-"Las siguientes directrices se utilizan a menudo en el archivo de "
-"configuración de menú de GRUB:"
+msgid "The following are directives commonly used in the GRUB menu configuration file:"
+msgstr "Las siguientes directrices se utilizan a menudo en el archivo de configuración de menú de GRUB:"
 
 # <para><command>chainloader <replaceable>&lt;file-name&gt;</replaceable></command> &mdash; Loads the specified file as a chain loader. To grab the file at the first sector of the specified partition, use <filename>+1</filename> as the file's name. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>chainloader <replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable></"
-"command> &mdash; Loads the specified file as a chain loader. Replace "
-"<replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable> with the absolute path to "
-"the chain loader. If the file is located on the first sector of the "
-"specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
-msgstr ""
-"<command>chainloader <replaceable>&lt;/ruta/a/archivo&gt;</replaceable></"
-"command> &mdash; Carga el archivo especificado como gestor de "
-"encadenamiento. Reemplace <replaceable>&lt;/ruta/a/archivo&gt;</replaceable> "
-"con la ruta absoluta al gestor de encadenamiento. Si el archivo está ubicado "
-"en el primer sector de la partición especificada, puede utilizar la notación "
-"de lista de bloques, <command>+1</command>."
+msgid "<command>chainloader <replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable></command> &mdash; Loads the specified file as a chain loader. Replace <replaceable>&lt;/path/to/file&gt;</replaceable> with the absolute path to the chain loader. If the file is located on the first sector of the specified partition, use the blocklist notation, <command>+1</command>."
+msgstr "<command>chainloader <replaceable>&lt;/ruta/a/archivo&gt;</replaceable></command> &mdash; Carga el archivo especificado como gestor de encadenamiento. Reemplace <replaceable>&lt;/ruta/a/archivo&gt;</replaceable> con la ruta absoluta al gestor de encadenamiento. Si el archivo está ubicado en el primer sector de la partición especificada, puede utilizar la notación de lista de bloques, <command>+1</command>."
 
 # <para><command>color <replaceable>&lt;normal-color&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;selected-color&gt;</replaceable></command> &mdash; Allows specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as the foreground and background. Use simple color names, such as <command>red/black</command>. For example: </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>color <replaceable>&lt;normal-color&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;selected-color&gt;</replaceable></command> &mdash; Allows "
-"specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as "
-"the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/"
-"black</command>. For example:"
-msgstr ""
-"<command>color <replaceable>&lt;color-normal&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;color-seleccionado&gt;</replaceable></command> &mdash; Le "
-"permite configurar los colores específicos que se usarán en el menú. Se "
-"configuran dos colores: uno de fondo y otro de primer plano. Use nombres de "
-"colores simples, tales como <command>red/black</command> para rojo/negro. "
-"Por ejemplo:"
+msgid "<command>color <replaceable>&lt;normal-color&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;selected-color&gt;</replaceable></command> &mdash; Allows specific colors to be used in the menu, where two colors are configured as the foreground and background. Use simple color names such as <command>red/black</command>. For example:"
+msgstr "<command>color <replaceable>&lt;color-normal&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;color-seleccionado&gt;</replaceable></command> &mdash; Le permite configurar los colores específicos que se usarán en el menú. Se configuran dos colores: uno de fondo y otro de primer plano. Use nombres de colores simples, tales como <command>red/black</command> para rojo/negro. Por ejemplo:"
 
 # <para><command>default <replaceable>&lt;title-name&gt;</replaceable></command> &mdash; The default entry title name that will be loaded if the menu interface times out. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>default=<replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; Replace <replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable> with the default "
-"entry title number to be loaded if the menu interface times out."
-msgstr ""
-"<command>default=<replaceable>&lt;entero&gt;</replaceable></command> &mdash; "
-"Reemplace <replaceable>&lt;entero&gt;</replaceable> con número del título de "
-"la entrada por defecto a cargar si se supera el tiempo de inactividad de la "
-"interfaz de menú."
+msgid "<command>default=<replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable></command> &mdash; Replace <replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable> with the default entry title number to be loaded if the menu interface times out."
+msgstr "<command>default=<replaceable>&lt;entero&gt;</replaceable></command> &mdash; Reemplace <replaceable>&lt;entero&gt;</replaceable> con número del título de la entrada por defecto a cargar si se supera el tiempo de inactividad de la interfaz de menú."
 
 # <para><command>fallback <replaceable>&lt;title-name&gt;</replaceable></command> &mdash; If used, the entry title name to try if first attempt fails. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>fallback=<replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; Replace <replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable> with the entry "
-"title number to try if the first attempt fails."
-msgstr ""
-"<command>fallback <replaceable>&lt;entero&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; Reemplace  <replaceable>&lt;entero&gt;</replaceable> con el número "
-"del título de la entrada que deberá probarse si falla el primer intento."
+msgid "<command>fallback=<replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable></command> &mdash; Replace <replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable> with the entry title number to try if the first attempt fails."
+msgstr "<command>fallback <replaceable>&lt;entero&gt;</replaceable></command> &mdash; Reemplace  <replaceable>&lt;entero&gt;</replaceable> con el número del título de la entrada que deberá probarse si falla el primer intento."
 
 # <para><command>hiddenmenu</command> &mdash; If used, prevents the GRUB menu interface from being displayed, loading the <command>default</command> entry when the <command>timeout</command> period expires. The user can see the standard GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>hiddenmenu</command> &mdash; Prevents the GRUB menu interface from "
-"being displayed, loading the <command>default</command> entry when the "
-"<command>timeout</command> period expires. The user can see the standard "
-"GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
-msgstr ""
-"<command>hiddenmenu</command> &mdash; Si se utiliza, no se podrá mostrar la "
-"interfaz de menú de GRUB, cargando la entrada <command>default</command>  "
-"(predeterminada) cuando  caduca el período <command>timeout</command> "
-"(tiempo de espera). El usuario puede ver el menú estándar de GRUB si pulsa "
-"la tecla <keycap>Esc</keycap>."
+msgid "<command>hiddenmenu</command> &mdash; Prevents the GRUB menu interface from being displayed, loading the <command>default</command> entry when the <command>timeout</command> period expires. The user can see the standard GRUB menu by pressing the <keycap>Esc</keycap> key."
+msgstr "<command>hiddenmenu</command> &mdash; Si se utiliza, no se podrá mostrar la interfaz de menú de GRUB, cargando la entrada <command>default</command>  (predeterminada) cuando  caduca el período <command>timeout</command> (tiempo de espera). El usuario puede ver el menú estándar de GRUB si pulsa la tecla <keycap>Esc</keycap>."
 
 # <para><command>initrd <replaceable>&lt;file-name&gt;</replaceable></command> &mdash; Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. An <filename>initrd</filename> is necessary when the kernel needs certain modules in order to boot properly, such as when the root partition is formated with the ext3 file system. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>initrd <replaceable>&lt;/path/to/initrd&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. "
-"Replace <replaceable>&lt;/path/to/initrd&gt;</replaceable> with the absolute "
-"path to the initial RAM disk."
-msgstr ""
-"<command>initrd <replaceable>&lt;/ruta/a/initrd&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; Permite a los usuarios especificar un disco RAM inicial para "
-"utilizarlo al arrancar. Reemplace <replaceable>&lt;/ruta/a/initrd&gt;</"
-"replaceable> con la ruta absoluta al disco RAM inicial."
+msgid "<command>initrd <replaceable>&lt;/path/to/initrd&gt;</replaceable></command> &mdash; Enables users to specify an initial RAM disk to use when booting. Replace <replaceable>&lt;/path/to/initrd&gt;</replaceable> with the absolute path to the initial RAM disk."
+msgstr "<command>initrd <replaceable>&lt;/ruta/a/initrd&gt;</replaceable></command> &mdash; Permite a los usuarios especificar un disco RAM inicial para utilizarlo al arrancar. Reemplace <replaceable>&lt;/ruta/a/initrd&gt;</replaceable> con la ruta absoluta al disco RAM inicial."
 
 # <para><command>kernel <replaceable>&lt;kernel-file-name&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;option-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;option-N&gt;</replaceable></command> &mdash; Specifies the kernel file to load from GRUB's root file system when using direct loading to boot the operating system. Options can follow the <command>kernel</command> command and will be passed to the kernel when it is loaded. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>kernel <replaceable>&lt;/path/to/kernel&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;option-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;option-N&gt;</"
-"replaceable></command> &mdash; Specifies the kernel file to load when "
-"booting the operating system. Replace <replaceable>&lt;/path/to/kernel&gt;</"
-"replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root "
-"directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
-msgstr ""
-"<command>kernel <replaceable>&lt;/ruta/a/kernel&gt;</replaceable> "
-"<replaceable>&lt;opcion-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;opcion-N&gt;</"
-"replaceable></command> &mdash; Especifica el archivo del kernel a cargar  "
-"cuando se arranca el sistema operativo. Reemplace <replaceable>&lt;/ruta/a/"
-"kernel&gt;</replaceable> con una ruta absoluta desde la partición "
-"especificada por la directi root. Se pueden pasar múltiples opciones al "
-"kernel cuando éste se cargue."
+msgid "<command>kernel <replaceable>&lt;/path/to/kernel&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;option-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;option-N&gt;</replaceable></command> &mdash; Specifies the kernel file to load when booting the operating system. Replace <replaceable>&lt;/path/to/kernel&gt;</replaceable> with an absolute path from the partition specified by the root directive. Multiple options can be passed to the kernel when it is loaded."
+msgstr "<command>kernel <replaceable>&lt;/ruta/a/kernel&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;opcion-1&gt;</replaceable> <replaceable>&lt;opcion-N&gt;</replaceable></command> &mdash; Especifica el archivo del kernel a cargar  cuando se arranca el sistema operativo. Reemplace <replaceable>&lt;/ruta/a/kernel&gt;</replaceable> con una ruta absoluta desde la partición especificada por la directi root. Se pueden pasar múltiples opciones al kernel cuando éste se cargue."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1551,218 +768,114 @@ msgstr "Estas opciones incluyen a:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat graphical boot</firstterm>) "
-"&mdash; displays an animation during the boot process, rather than lines of "
-"text."
-msgstr ""
-"<literal>rhgb</literal> (<firstterm>arranque gráfico de Red Hat</firstterm>) "
-"&mdash; muestra una animación durante el proceso de arranque, en vez de las "
-"líneas de texto."
+msgid "<literal>rhgb</literal> (<firstterm>Red Hat graphical boot</firstterm>) &mdash; displays an animation during the boot process, rather than lines of text."
+msgstr "<literal>rhgb</literal> (<firstterm>arranque gráfico de Red Hat</firstterm>) &mdash; muestra una animación durante el proceso de arranque, en vez de las líneas de texto."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<literal>quiet</literal> &mdash; suppresses all but the most important "
-"messages in the part of the boot sequence before the Red Hat graphical boot "
-"animation begins."
-msgstr ""
-"<literal>quiet</literal> &mdash; suprime todos los mensajes menos los más "
-"importantes en la parte de la secuencia de arranque antes que la animación "
-"del arranque gráfico de Red Hat comienza."
+msgid "<literal>quiet</literal> &mdash; suppresses all but the most important messages in the part of the boot sequence before the Red Hat graphical boot animation begins."
+msgstr "<literal>quiet</literal> &mdash; suprime todos los mensajes menos los más importantes en la parte de la secuencia de arranque antes que la animación del arranque gráfico de Red Hat comienza."
 
 # <para><command>password <replaceable>&lt;password&gt;</replaceable></command> &mdash; If used, prevents a user who does not know the password from editing the entries for this menu option. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>password=<replaceable>&lt;password&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; Prevents a user who does not know the password from editing the "
-"entries for this menu option."
-msgstr ""
-"<command>password=<replaceable>&lt;contraseña&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; Si se utiliza, el usuario que no conozca la contraseña no podrá "
-"modificar las entradas de esta opción de menú."
+msgid "<command>password=<replaceable>&lt;password&gt;</replaceable></command> &mdash; Prevents a user who does not know the password from editing the entries for this menu option."
+msgstr "<command>password=<replaceable>&lt;contraseña&gt;</replaceable></command> &mdash; Si se utiliza, el usuario que no conozca la contraseña no podrá modificar las entradas de esta opción de menú."
 
 # <para>Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file after the <command>password <replaceable>&lt;password&gt;</replaceable></command> command. In this case, GRUB will restart the second stage boot loader and use the specified alternate configuration file to build the menu. If an alternate menu configuration file is left out of the command, then a user who knows the password is allowed to edit the current configuration file. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file "
-"after the <command>password=<replaceable>&lt;password&gt;</replaceable></"
-"command> directive. In this case, GRUB restarts the second stage boot loader "
-"and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an "
-"alternate menu configuration file is left out of the command, a user who "
-"knows the password is allowed to edit the current configuration file."
-msgstr ""
-"Opcionalmente, puede especificar un archivo de configuración de menú "
-"alternativo después de la directriz <command>password=<replaceable>&lt;"
-"contraseña&gt;</replaceable></command>. En este caso, GRUB reiniciará la "
-"etapa 2 del gestor de arranque y utilizará este archivo de configuración "
-"alternativo para crear el menú. Si se omite este archivo de configuración "
-"alternativo del comando, el usuario que sepa la contraseña podrá modificar "
-"el archivo de configuración actual."
+msgid "Optionally, it is possible to specify an alternate menu configuration file after the <command>password=<replaceable>&lt;password&gt;</replaceable></command> directive. In this case, GRUB restarts the second stage boot loader and uses the specified alternate configuration file to build the menu. If an alternate menu configuration file is left out of the command, a user who knows the password is allowed to edit the current configuration file."
+msgstr "Opcionalmente, puede especificar un archivo de configuración de menú alternativo después de la directriz <command>password=<replaceable>&lt;contraseña&gt;</replaceable></command>. En este caso, GRUB reiniciará la etapa 2 del gestor de arranque y utilizará este archivo de configuración alternativo para crear el menú. Si se omite este archivo de configuración alternativo del comando, el usuario que sepa la contraseña podrá modificar el archivo de configuración actual."
 
 # <para> For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled <citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>&RHELSG;</citetitle>. </para>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled "
-"<citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-"Para obtener más información sobre cómo asegurar GRUB, consulte el capítulo "
-"titulado <citetitle>Seguridad en la Estación de Trabajo</citetitle> en "
-"<citetitle>Guía de Implementación de Red Hat Enterprise Linux</citetitle>."
+msgid "For more information about securing GRUB, refer to the chapter titled <citetitle>Workstation Security</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
+msgstr "Para obtener más información sobre cómo asegurar GRUB, consulte el capítulo titulado <citetitle>Seguridad en la Estación de Trabajo</citetitle> en <citetitle>Guía de Implementación de Red Hat Enterprise Linux</citetitle>."
 
 # <para>Specify which drive is first in the BIOS boot order. For example:</para>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>map</command> &mdash; Swaps the numbers assigned to two hard "
-"drives. For example:"
-msgstr ""
-"<command>map</command> &mdash; Intercambia los números asignados a dos "
-"discos rígidos. Por ejemplo:"
+msgid "<command>map</command> &mdash; Swaps the numbers assigned to two hard drives. For example:"
+msgstr "<command>map</command> &mdash; Intercambia los números asignados a dos discos rígidos. Por ejemplo:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"assigns the number <literal>0</literal> to the fourth hard drive, and the "
-"number <literal>3</literal> to the first hard drive. This option is "
-"especially useful if you configure your system with an option to boot a "
-"Windows operating system, becausehe Windows boot loader must find the "
-"Windows installation on the first hard drive."
-msgstr ""
-"asigna el número <literal>0</literal> al cuarto disco rígido, y el número  "
-"<literal>3</literal> al primer disco rígido. Esta opción es especialmente "
-"útil si está configurando su sistema con una opción para arrancar el sistema "
-"operativo Windows, debido a que el cargador de arranque de Windows busca la "
-"instalación de windows en el primer disco rígido."
+msgid "assigns the number <literal>0</literal> to the fourth hard drive, and the number <literal>3</literal> to the first hard drive. This option is especially useful if you configure your system with an option to boot a Windows operating system, becausehe Windows boot loader must find the Windows installation on the first hard drive."
+msgstr "asigna el número <literal>0</literal> al cuarto disco rígido, y el número  <literal>3</literal> al primer disco rígido. Esta opción es especialmente útil si está configurando su sistema con una opción para arrancar el sistema operativo Windows, debido a que el cargador de arranque de Windows busca la instalación de windows en el primer disco rígido."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, if your Windows installation is on the fourth hard drive, the "
-"following entry in <filename>grub.conf</filename> will allow the Windows "
-"boot loader to load Windows correctly:"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, si su instalación de Windows está en el cuarto disco rígido, la "
-"siguiente entrada en <filename>grub.conf</filename> le permitirá al gestor "
-"de arranque de Windows iniciarlo correctamente:"
+msgid "For example, if your Windows installation is on the fourth hard drive, the following entry in <filename>grub.conf</filename> will allow the Windows boot loader to load Windows correctly:"
+msgstr "Por ejemplo, si su instalación de Windows está en el cuarto disco rígido, la siguiente entrada en <filename>grub.conf</filename> le permitirá al gestor de arranque de Windows iniciarlo correctamente:"
 
 # <para><command>timeout</command> &mdash; If used, sets the interval, in seconds, before GRUB loads the entry designated by the <command>default</command> command. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>timeout=<replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable></command> "
-"&mdash; Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading "
-"the entry designated in the <command>default</command> command."
-msgstr ""
-"<command>timeout=<replaceable>&lt;entero&gt;</replaceable></command> &mdash; "
-"Especifica  la cantidad de tiempo, en segundos, antes de que GRUB cargue la "
-"entrada designada por el comando <command>default</command>."
+msgid "<command>timeout=<replaceable>&lt;integer&gt;</replaceable></command> &mdash; Specifies the interval, in seconds, that GRUB waits before loading the entry designated in the <command>default</command> command."
+msgstr "<command>timeout=<replaceable>&lt;entero&gt;</replaceable></command> &mdash; Especifica  la cantidad de tiempo, en segundos, antes de que GRUB cargue la entrada designada por el comando <command>default</command>."
 
 # <para><command>splashimage</command> &mdash; Specifies the location of the splash screen image to be used when GRUB boots.</para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>splashimage=<replaceable>&lt;path-to-image&gt;</replaceable></"
-"command> &mdash; Specifies the location of the splash screen image to be "
-"used when GRUB boots."
-msgstr ""
-"<command>splashimage=<replaceable>&lt;ruta-a-imagen&gt;</replaceable></"
-"command> &mdash; Especifica la ubicación de la imagen de pantalla splash que "
-"se utilizará al arrancar."
+msgid "<command>splashimage=<replaceable>&lt;path-to-image&gt;</replaceable></command> &mdash; Specifies the location of the splash screen image to be used when GRUB boots."
+msgstr "<command>splashimage=<replaceable>&lt;ruta-a-imagen&gt;</replaceable></command> &mdash; Especifica la ubicación de la imagen de pantalla splash que se utilizará al arrancar."
 
 # <para> <command>title</command> &mdash; Sets a title to be used with a particular group of commands used to load an operating system. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> &mdash; "
-"Specifies a title to be used with a particular group of commands used to "
-"load a kernel or operating system."
-msgstr ""
-"<command>title<replaceable>titulo-de-grupo</replaceable></command> &mdash; "
-"Establece un título que se utilizará con un grupo de comandos concreto para "
-"cargar un sistema operativo."
+msgid "<command>title <replaceable>group-title</replaceable></command> &mdash; Specifies a title to be used with a particular group of commands used to load a kernel or operating system."
+msgstr "<command>title<replaceable>titulo-de-grupo</replaceable></command> &mdash; Establece un título que se utilizará con un grupo de comandos concreto para cargar un sistema operativo."
 
 # <para> To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the line with the hash mark character (<command>#</command>). </para>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the "
-"line with the hash mark character (<command>#</command>)."
-msgstr ""
-"Para añadir comandos legibles al archivo de configuración de menú, comience "
-"la línea con un carácter de almohadilla  (<command>#</command>)."
+msgid "To add human-readable comments to the menu configuration file, begin the line with the hash mark character (<command>#</command>)."
+msgstr "Para añadir comandos legibles al archivo de configuración de menú, comience la línea con un carácter de almohadilla  (<command>#</command>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Changing Runlevels at Boot Time"
-msgstr ""
-"<title>Cambiar los niveles de ejecución en el tiempo de arranque</title>"
+msgstr "Modificar los niveles de ejecución en el momento del arranque"
 
 # <para> Under &PROD;, it is possible to change the default runlevel at boot time. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
-msgstr ""
-"Bajo Fedora, es posible cambiar el nivel de ejecución predeterminado en el "
-"momento de arranque."
+msgid "Under Fedora, it is possible to change the default runlevel at boot time."
+msgstr "Bajo Fedora, es posible cambiar el nivel de ejecución predeterminado en el momento de arranque."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change the runlevel of a single boot session, use the following "
-"instructions:"
-msgstr ""
-"Para cambiar el nivel de ejecución de una sesión de arranque, utilice las "
-"instrucciones siguientes:"
+msgid "To change the runlevel of a single boot session, use the following instructions:"
+msgstr "Para cambiar el nivel de ejecución de una sesión de arranque, utilice las instrucciones siguientes:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to "
-"enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
-msgstr ""
-"Cuando la pantalla de menú de GRUB aparece durante el arranque, presione "
-"cualquier tecla para entrar al menú de GRUB (dentro de los primeros tres "
-"segundos)."
+msgid "When the GRUB menu bypass screen appears at boot time, press any key to enter the GRUB menu (within the first three seconds)."
+msgstr "Cuando la pantalla de menú de GRUB aparece durante el arranque, presione cualquier tecla para entrar al menú de GRUB (dentro de los primeros tres segundos)."
 
 # <para>Press the <keycap>e</keycap> key to enter the entry editor interface or the <keycap>c</keycap> key to load a command line interface. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> "
-"command."
-msgstr ""
-"Presione la tecla <keycap>a</keycap> para añadir al comando <command>kernel</"
-"command>."
+msgid "Press the <keycap>a</keycap> key to append to the <command>kernel</command> command."
+msgstr "Presione la tecla <keycap>a</keycap> para añadir al comando <command>kernel</command>."
 
 # Add <command>&lt;space&gt;<replaceable>&lt;runlevel&gt;</replaceable></command> at the end of the boot options line to boot to the desired runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process into runlevel 3:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Add <command>&lt;space&gt;<replaceable>&lt;runlevel&gt;</replaceable></"
-"command> at the end of the boot options line to boot to the desired "
-"runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process "
-"into runlevel 3:"
-msgstr ""
-"Añada <command>&lt;espacio&gt;<replaceable>&lt;nivel-de-ejecucion&gt;</"
-"replaceable></command> al final de la línea de opciones de arranque para "
-"iniciar en el nivel de ejecución deseado. Por ejemplo, la entrada siguiente "
-"iniciará un proceso de arranque en el nivel 3."
+msgid "Add <command>&lt;space&gt;<replaceable>&lt;runlevel&gt;</replaceable></command> at the end of the boot options line to boot to the desired runlevel. For example, the following entry would initiate a boot process into runlevel 3:"
+msgstr "Añada <command>&lt;espacio&gt;<replaceable>&lt;nivel-de-ejecucion&gt;</replaceable></command> al final de la línea de opciones de arranque para iniciar en el nivel de ejecución deseado. Por ejemplo, la entrada siguiente iniciará un proceso de arranque en el nivel 3."
 
 # <title>Additional Resources</title>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
@@ -1774,13 +887,8 @@ msgstr "Recursos adicionales"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the "
-"following resources to discover more about how GRUB works."
-msgstr ""
-"El objetivo de este capítulo sólo es servir de introducción para GRUB. "
-"Consulte los siguientes recursos para descubrir más cosas sobre cómo "
-"funciona GRUB."
+msgid "This chapter is only intended as an introduction to GRUB. Consult the following resources to discover more about how GRUB works."
+msgstr "El objetivo de este capítulo sólo es servir de introducción para GRUB. Consulte los siguientes recursos para descubrir más cosas sobre cómo funciona GRUB."
 
 # <title>Installed Documentation</title>
 #. Tag: title
@@ -1792,31 +900,15 @@ msgstr "Documentación instalada"
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable>&lt;version-number&gt;</"
-"replaceable>/</filename> &mdash; This directory contains good information "
-"about using and configuring GRUB, where <replaceable>&lt;version-number&gt;</"
-"replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable>&lt;numero-version&gt;</"
-"replaceable>/</filename> &mdash; Este directorio contiene muy buena "
-"información sobre el uso y configuración de GRUB, donde <replaceable>&lt;"
-"numero-version&gt;</replaceable> corresponde a la versión del paquete de "
-"GRUB instalado."
+msgid "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable>&lt;version-number&gt;</replaceable>/</filename> &mdash; This directory contains good information about using and configuring GRUB, where <replaceable>&lt;version-number&gt;</replaceable> corresponds to the version of the GRUB package installed."
+msgstr "<filename>/usr/share/doc/grub-<replaceable>&lt;numero-version&gt;</replaceable>/</filename> &mdash; Este directorio contiene muy buena información sobre el uso y configuración de GRUB, donde <replaceable>&lt;numero-version&gt;</replaceable> corresponde a la versión del paquete de GRUB instalado."
 
 # <para>The GRUB info page, accessible by typing the <command>info grub</command> command, contains a tutorial, a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document about GRUB and its usage. </para>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/rgs/grub.idx:
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>info grub</command> &mdash; The GRUB info page contains a tutorial, "
-"a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document "
-"about GRUB and its usage."
-msgstr ""
-"<command>info grub</command> &mdash; La página de información de GRUB, "
-"contiene un tutorial, un manual de referencia para el usuario, un manual de "
-"referencia para el programador y un documento de Preguntas más frecuentes "
-"(FAQ) sobre GRUB y su uso."
+msgid "<command>info grub</command> &mdash; The GRUB info page contains a tutorial, a user reference manual, a programmer reference manual, and a FAQ document about GRUB and its usage."
+msgstr "<command>info grub</command> &mdash; La página de información de GRUB, contiene un tutorial, un manual de referencia para el usuario, un manual de referencia para el programador y un documento de Preguntas más frecuentes (FAQ) sobre GRUB y su uso."
 
 # <title>Useful Websites</title>
 # /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-resources.idx:
@@ -1828,26 +920,13 @@ msgstr "Sitios Web de utilidad"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub/</ulink> &mdash; The home page of the GNU GRUB project. This site "
-"contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/"
-"grub/</ulink> &mdash; Página principal del proyecto GNU GRUB. Este sitio "
-"contiene información sobre el estado de desarrollo de GRUB y una sección de "
-"Preguntas más frecuentes (FAQ)."
+msgid "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> &mdash; The home page of the GNU GRUB project. This site contains information concerning the state of GRUB development and an FAQ."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub\">http://www.gnu.org/software/grub/</ulink> &mdash; Página principal del proyecto GNU GRUB. Este sitio contiene información sobre el estado de desarrollo de GRUB y una sección de Preguntas más frecuentes (FAQ)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
-"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> &mdash; Details booting operating systems "
-"other than Linux."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat."
-"com/faq/docs/DOC-6864</ulink> &mdash; Información sobre cómo arrancar otros "
-"sistemas operativos diferente a Linux."
+msgid "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> &mdash; Details booting operating systems other than Linux."
+msgstr "<ulink url=\"http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864\">http://kbase.redhat.com/faq/docs/DOC-6864</ulink> &mdash; Información sobre cómo arrancar otros sistemas operativos diferente a Linux."
 
 # <title>Related Books</title>
 #. Tag: title
@@ -1858,31 +937,11 @@ msgstr "Libros relacionados"
 # <para><citetitle>&RHELSG;</citetitle>; &FORMAL-RHI; &mdash; The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter explains, in a concise manner, how to secure the GRUB and LILO boot loaders. </para>
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, "
-"Inc. &mdash; The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter "
-"explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
-msgstr ""
-"La <citetitle>Guía de Implementación de Red Hat Enterprise Linux</"
-"citetitle>; Red Hat, Inc. &mdash; El capítulo <citetitle>Seguridad de la "
-"Estación de Trabajo</citetitle> explica, de una manera concisa, cómo "
-"asegurar el gestor de arranque GRUB."
+msgid "<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>; Red Hat, Inc. &mdash; The <citetitle>Workstation Security</citetitle> chapter explains, in a concise manner, how to secure the GRUB boot loader."
+msgstr "La <citetitle>Guía de Implementación de Red Hat Enterprise Linux</citetitle>; Red Hat, Inc. &mdash; El capítulo <citetitle>Seguridad de la Estación de Trabajo</citetitle> explica, de una manera concisa, cómo asegurar el gestor de arranque GRUB."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can find the current version of the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux "
-"Deployment Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/"
-"manuals/enterprise/\" />. In the version of the book for Red Hat Enterprise "
-"Linux 5, the relevant section is <citetitle>43.1.2. BIOS and Boot Loader "
-"Security</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/"
-"Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
-"wstation-boot-sec\" />."
-msgstr ""
-"Puede hallar la versión actual de la <citetitle>Guía de Implementación de "
-"Red Hat Enterprise Linux</citetitle> en <ulink url=\"http://www.redhat.com/"
-"docs/manuals/enterprise/\"></ulink>. En el libro impreso Red Hat Enterprise "
-"Linux 5, la sección pertinente es <citetitle>43.1.2. BIOS and Boot Loader "
-"Security</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/"
-"Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-"
-"wstation-boot-sec\"></ulink>."
+#, no-c-format
+msgid "You can find the current version of the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> at <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/\" />. In the version of the book for Red Hat Enterprise Linux 5, the relevant section is <citetitle>43.1.2. BIOS and Boot Loader Security</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-wstation-boot-sec\" />."
+msgstr "Puede hallar la versión actual de la <citetitle>Guía de Implementación de Red Hat Enterprise Linux</citetitle> en <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/\" />. En el libro impreso Red Hat Enterprise Linux 5, la sección pertinente es <citetitle>43.1.2. BIOS and Boot Loader Security</citetitle>: <ulink url=\" http://www.redhat.com/docs/en-US/Red_Hat_Enterprise_Linux/5/html/Deployment_Guide/ch-sec-network.html#s1-wstation-boot-sec\"></ulink>."
+




More information about the docs-commits mailing list