Branch 'f13' - es-ES/Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem1.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri May 7 15:14:11 UTC 2010


 es-ES/Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem1.po | 1271 +++-------------
 1 file changed, 243 insertions(+), 1028 deletions(-)

New commits:
commit f277291c7d86ba8d7555ce49a9f17beb259538e3
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date:   Fri May 7 15:14:07 2010 +0000

    l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/es-ES/Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem1.po b/es-ES/Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem1.po
index 399b172..fe9e98a 100644
--- a/es-ES/Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem1.po
+++ b/es-ES/Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem1.po
@@ -1,39 +1,37 @@
+# translation of install-guide.pot to Spanish
+# Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
+# Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
+# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org, 2009, 2010.
 #
-# , 2008.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-20 19:57-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc at lists.kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-04 12:50-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Partición"
+msgstr "Particionado de disco"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:10
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the "
-"available hard drives. You may customize both the partitions, and how the "
-"drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/"
-"> explains drive partitions in more detail."
-msgstr ""
-"Fedora crea y usa varias <firstterm>particiones</firstterm> en el disco duro "
-"disponible. Puede necesitar personalizar las particiones y la forma de "
-"administrar los discos. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explica "
-"las particiones de discos con más detalle."
+msgid "Fedora creates and uses several <firstterm>partitions</firstterm> on the available hard drives. You may customize both the partitions, and how the drives on your system are managed. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explains drive partitions in more detail."
+msgstr "Fedora crea y usa varias <firstterm>particiones</firstterm> en el disco duro disponible. Puede necesitar personalizar las particiones y la forma de administrar los discos. <xref linkend=\"sn-partitioning-general\"/> explica las particiones de discos con más detalle."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:18
@@ -51,7 +49,7 @@ msgstr "RAID por Hardware"
 #: diskpartitioning.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "<primary>RAID</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>RAID</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: diskpartitioning.xml:23
@@ -69,36 +67,19 @@ msgstr "arreglo"
 #: diskpartitioning.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "<see>RAID</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>RAID</see>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:29
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows "
-"a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single "
-"device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your "
-"computer, or attached controller cards, before you begin the installation "
-"process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
-msgstr ""
-"<firstterm>RAID</firstterm>, o Redundant Array of Independent Disks, permite "
-"que un grupo, o <firstterm>arrreglo</firstterm>, de discos actúen como uno "
-"solo. Configure las funciones RAID provistas por su tarjeta madre o tarjeta "
-"controladora, antes de comenzar el proceso de instalación. Cada arreglo "
-"activo RAID aparece como un disco en Fedora."
+msgid "<firstterm>RAID</firstterm>, or Redundant Array of Independent Disks, allows a group, or <firstterm>array</firstterm>, of drives to act as a single device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or attached controller cards, before you begin the installation process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora."
+msgstr "<firstterm>RAID</firstterm>, o Redundant Array of Independent Disks, permite que un grupo, o <firstterm>arrreglo</firstterm>, de discos actúen como uno solo. Configure las funciones RAID provistas por su tarjeta madre o tarjeta controladora, antes de comenzar el proceso de instalación. Cada arreglo activo RAID aparece como un disco en Fedora."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:37
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate "
-"several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
-"hardware."
-msgstr ""
-"En sistemas con más de un disco duro puede configurar a Fedora para que "
-"opere varios de los discos como un arreglo RAID sin requerir ningún hardware "
-"adicional. Los arreglos RAID por software de Linux se explican en <xref "
-"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgid "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional hardware."
+msgstr "En sistemas con más de un disco duro puede configurar a Fedora para que opere varios de los discos como un arreglo RAID sin requerir ningún hardware adicional. Los arreglos RAID por software de Linux se explican en <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:44
@@ -109,16 +90,8 @@ msgstr "Software RAID"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:45
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID "
-"arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather "
-"than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref "
-"linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"Usted puede utilizar el programa de instalación de Fedora para crear "
-"arreglos RAID por software Linux, donde las funciones RAID son controladas "
-"por el sistema operativo en vez de por parte de un hardware dedicado. Estas "
-"funciones se explican en mayor detalle en <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgid "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather than dedicated hardware. These functions are explained in detail in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr "Usted puede utilizar el programa de instalación de Fedora para crear arreglos RAID por software Linux, donde las funciones RAID son controladas por el sistema operativo en vez de por parte de un hardware dedicado. Estas funciones se explican en mayor detalle en <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:52
@@ -129,14 +102,8 @@ msgstr "Discos FireWire y USB"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:53
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora "
-"installation system. If configuration of these disks at installation time is "
-"not vital, disconnect them to avoid any confusion."
-msgstr ""
-"Algunos discos duros FireWire o USB pudieran no ser reconocidos por el "
-"sistema de instalación de Fedora. Si la configuración de dichos discos no es "
-"vital al momento de instalar, desconéctelos para evitar cualquier confusión."
+msgid "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora installation system. If configuration of these disks at installation time is not vital, disconnect them to avoid any confusion."
+msgstr "Algunos discos duros FireWire o USB pudieran no ser reconocidos por el sistema de instalación de Fedora. Si la configuración de dichos discos no es vital al momento de instalar, desconéctelos para evitar cualquier confusión."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:58
@@ -147,14 +114,8 @@ msgstr "Uso Post-Instalación"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:59
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after "
-"installation. Most such devices are recognized by the kernel and available "
-"for use at that time."
-msgstr ""
-"Usted puede conectar y configurar discos duros externos FireWire y USB "
-"después de la instalación. La mayoría de tales dispositivos son reconocidos "
-"por el kernel y se disponibilizan para su uso en ese momento."
+msgid "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after installation. Most such devices are recognized by the kernel and available for use at that time."
+msgstr "Usted puede conectar y configurar discos duros externos FireWire y USB después de la instalación. La mayoría de tales dispositivos son reconocidos por el kernel y se disponibilizan para su uso en ese momento."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:67
@@ -189,73 +150,26 @@ msgstr "Una partición <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:91
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose "
-"partitions based on your particular system needs. For example, consider "
-"creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
-"on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
-"advice\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Muchos sistemas tienen más particiones que las mínimas listadas arriba. "
-"Elija crear particiones basadas en sus necesidades particulares. Por "
-"ejemplo, considere crear una partición <filename>/home</filename> separada "
-"en sistemas que almacenarán datos de los usuarios. Refiérase a <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-advice\"/> para más información."
+msgid "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose partitions based on your particular system needs. For example, consider creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> for more information."
+msgstr "Muchos sistemas tienen más particiones que las mínimas listadas arriba. Elija crear particiones basadas en sus necesidades particulares. Por ejemplo, considere crear una partición <filename>/home</filename> separada en sistemas que almacenarán datos de los usuarios. Refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> para más información."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:100
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
-"accept the default partition layout."
-msgstr ""
-"Si no está seguro de cómo configurar mejor las particiones para su "
-"computadora, acepte el diseño de particiones por defecto."
+msgid "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, accept the default partition layout."
+msgstr "Si no está seguro de cómo configurar mejor las particiones para su computadora, acepte el diseño de particiones por defecto."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:105
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
-"systems. Linux systems use <indexterm> <primary>swap partitions</primary> </"
-"indexterm> <firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by "
-"automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if "
-"insufficient RAM is available. In addition, certain power management "
-"features store all of the memory for a suspended system in the available "
-"swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
-"create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
-msgstr ""
-"La RAM instalada en su computadora provee un lugar donde ejecutar sistemas. "
-"Los sistemas linux usan <indexterm><primary>particiones swap</primary></"
-"indexterm><firstterm>swap</firstterm> para expandir este lugar, moviendo "
-"automáticamente porciones de memoria entre la RAM y las particiones swap si "
-"no hay suficiente RAM disponible. Además, ciertas características de "
-"administración de energía almacenan toda la memoria de un sistema suspendido "
-"en las particiones swap disponibles. Si especifica manualmente las "
-"particiones de su sistema, debe crear una partición swap de mayor capacidad "
-"que la RAM de su computadora."
+#, no-c-format
+msgid "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running systems. Linux systems use <indexterm> <primary>swap partitions</primary> </indexterm> <firstterm>swap partitions</firstterm> to expand this pool, by automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if insufficient RAM is available. In addition, certain power management features store all of the memory for a suspended system in the available swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
+msgstr "La RAM instalada en su computadora ofrece un grupo de memoria para ser utilizada por los sistemas en ejecución. Los sistemas linux utilizan <indexterm><primary>particiones swap</primary></indexterm><firstterm>particiones swap</firstterm> para expandir este grupo, trasladando automáticamente porciones de memoria entre la RAM y las particiones swap, si es que no hubiera suficiente RAM disponible. Además, ciertas características de administración de energía almacenan toda la memoria de un sistema suspendido en las particiones swap disponibles. Si especifica manualmente las particiones de su sistema, debe crear una partición swap de mayor capacidad que la RAM de su computadora."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:119
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
-"<indexterm> <primary>mount point</primary> </indexterm> <firstterm>mount "
-"point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on "
-"that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. "
-"Data not located on any other partition resides in the <filename class="
-"\"partition\">/</filename> (or <indexterm> <primary>partition</primary> "
-"<secondary>root</secondary> </indexterm> <firstterm>root</firstterm>) "
-"partition."
-msgstr ""
-"Las particiones de datos proveen almacenamiento para archivos. Cada "
-"partición de datos tienen un <indexterm><primary>punto de montaje</primary></"
-"indexterm><firstterm>punto de montaje</firstterm>, para indicar el "
-"directorio del sistema cuyo contenido reside en esa partición. Una partición "
-"sin un punto de montaje no es accesible por los usuarios. Los datos que no "
-"se hayan ubicado en ninguna otra partición residen en la partición "
-"<filename>/</filename> (o <indexterm><primary>partición</"
-"primary><secondary>raíz</secondary></indexterm><firstterm>raíz</firstterm>)."
+#, no-c-format
+msgid "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a <indexterm> <primary>mount point</primary> </indexterm> <firstterm>mount point</firstterm>, to indicate the system directory whose contents reside on that partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data not located on any other partition resides in the <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> <firstterm>root</firstterm>) partition."
+msgstr "Las particiones de datos ofrecen almacenamiento para los archivos. Cada partición de datos tiene un <indexterm><primary>punto de montaje</primary></indexterm><firstterm>punto de montaje</firstterm>, para indicar el directorio del sistema cuyo contenido reside en esa partición. Una partición sin un punto de montaje no es accesible por los usuarios. Los datos que no se hayan ubicado en ninguna otra partición residen en la partición <filename class=\"partition\">/</filename> (o <indexterm> <primary>partición</primary> <secondary>raiz</secondary> </indexterm> <firstterm>raíz</firstterm>)."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:136
@@ -265,23 +179,9 @@ msgstr "Raíz y <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:139
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> root) "
-"partition is the top of the directory structure. The <indexterm> "
-"<primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary> "
-"</indexterm> <filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes "
-"pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
-"account for system administration."
-msgstr ""
-"La partición <filename class=\"partition\">/</filename> (o "
-"<indexterm><primary>partición</primary><secondary>raíz</secondary></"
-"indexterm> raíz) es el inicio de la estructura de directorios. El directorio "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (a veces pronunciado \"barra-rut\") es el directorio de inicio de "
-"la cuenta de usuario para la administración del sistema."
+#, no-c-format
+msgid "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> root) partition is the top of the directory structure. The <indexterm> <primary><filename class=\"directory\">/root</filename> directory</primary> </indexterm> <filename class=\"directory\">/root</filename> (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user account for system administration."
+msgstr "La partición <filename class=\"partition\">/</filename> (o <indexterm><primary>partición</primary><secondary>raíz</secondary></indexterm> raíz) es el inicio de la estructura de directorios. El directorio <indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> </primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (a veces pronunciado \"barra-rut\") es el directorio de inicio de la cuenta de usuario para la administración del sistema."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:155
@@ -292,66 +192,26 @@ msgstr "En la configuración mínima mostrada arriba:"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:161
 #, no-c-format
-msgid ""
-"All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory "
-"resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For "
-"example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Todos los datos bajo el directorio <filename class=\"directory\">/boot/</"
-"filename> residen en la partición <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>. Por ejemplo, el archivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
-"reside en la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
+msgid "All data under the <filename class=\"directory\">/boot/</filename> directory resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. For example, the file <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> resides on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "Todos los datos bajo el directorio <filename class=\"directory\">/boot/</filename> residen en la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>. Por ejemplo, el archivo <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> reside en la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:171
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the "
-"<filename class=\"partition\">/</filename> partition."
-msgstr ""
-"Cualquier archivo fuera de la partición <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename> como <filename>/etc/passwd</filename>, residen en la partición "
-"<filename class=\"partition\">/</filename>."
+msgid "Any file outside of the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition, such as <filename>/etc/passwd</filename>, resides on the <filename class=\"partition\">/</filename> partition."
+msgstr "Cualquier archivo fuera de la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename> como <filename>/etc/passwd</filename>, residen en la partición <filename class=\"partition\">/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:180
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators "
-"create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename "
-"class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files "
-"under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as "
-"<filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class="
-"\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename "
-"class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</"
-"filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-"Los subdirectorios pueden también estar asignados a particiones. Algunos "
-"administradores crean particiones <filename class=\"partition\">/usr</"
-"filename> y <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. En ese "
-"caso, los archivos bajo <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, "
-"como <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, están en la partición "
-"<filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Cualquier otro archivo "
-"en <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, como <filename>/usr/bin/"
-"foo</filename>, están en la partición <filename class=\"partition\">/usr</"
-"filename>."
+msgid "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators create both <filename class=\"partition\">/usr</filename> and <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partitions. In that case, files under <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, such as <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, are on the <filename class=\"partition\">/usr/local</filename> partition. Any other files in <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, such as <filename>/usr/bin/foo</filename>, are in the <filename class=\"partition\">/usr</filename> partition."
+msgstr "Los subdirectorios pueden también estar asignados a particiones. Algunos administradores crean particiones <filename class=\"partition\">/usr</filename> y <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. En ese caso, los archivos bajo <filename class=\"directory\">/usr/local</filename>, como <filename>/usr/local/bin/foo</filename>, están en la partición <filename class=\"partition\">/usr/local</filename>. Cualquier otro archivo en <filename class=\"directory\">/usr/</filename>, como <filename>/usr/bin/foo</filename>, están en la partición <filename class=\"partition\">/usr</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If you create many partitions instead of one large <filename class="
-"\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
-"description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref "
-"linkend=\"disk-druid-edit\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Si crea muchas particiones en vez de una gran partición <filename>/</"
-"filename>, la actualización se vuelve más fácil. Vaya a la descripción de la "
-"<link linkend=\"disk-druid-edit\">Opciones de edición</link> de "
-"<application>Disk Druid</application> para más información."
+#, no-c-format
+msgid "If you create many partitions instead of one large <filename class=\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the description of <application>Disk Druid's</application> Edit option in <xref linkend=\"disk-druid-edit\"/> for more information."
+msgstr "Si se crean varias particiones en lugar de sólo una gran partición <filename>/</filename>, el proceso de actualización se hace más sencillo. Diríjase a la descripción de las <link linkend=\"disk-druid-edit\">Opciones de edición</link> de <application>Disk Druid</application> para obtener mayor información."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:202
@@ -362,17 +222,8 @@ msgstr "Deje algún Exceso de Almacenamiento sin Asignar"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:203
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. "
-"You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
-"learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-"Solo asigne espacio de almacenamiento a las particiones que requiera "
-"inmediatamente. Puede asignar el espacio libre en cualquier otro momento "
-"para ajustarse a sus necesidades a medida que se presentan. Para aprender "
-"acerca de un método flexible para la gestión del almacenamiento, refiérase a "
-"<xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgid "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr "Solo asigne espacio de almacenamiento a las particiones que requiera inmediatamente. Puede asignar el espacio libre en cualquier otro momento para ajustarse a sus necesidades a medida que se presentan. Para aprender acerca de un método flexible para la gestión del almacenamiento, refiérase a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:212
@@ -382,36 +233,9 @@ msgstr "Tipos de Partición"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:214
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Every partition has a <indexterm> <primary>partition</primary> "
-"<secondary>type</secondary> <seealso>file system</seealso> </indexterm> "
-"<firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the "
-"<indexterm> <primary>file system</primary> </indexterm> <firstterm>file "
-"system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to "
-"organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the "
-"<indexterm> <primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> </"
-"primary> <see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file "
-"system</primary> <secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</"
-"systemitem> </secondary> </indexterm> <firstterm><systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions "
-"that are not part of LVM, unless you have specific needs that require "
-"another type of file system."
-msgstr ""
-"Cada partición tiene un <indexterm><primary>partición</"
-"primary><secondary>type</secondary><seealso>sistema de archivo</seealso></"
-"indexterm><firstterm>tipo de partición</firstterm>, para indicar el formato "
-"del <indexterm><primary>sistema de archivo</primary></"
-"indexterm><firstterm>sistema de archivo</firstterm> en esa partición. El "
-"sistema de archivo le permite al Linux organizar, buscar y extraer archivos "
-"almacenados en esa partición. Use el sistema de archivo "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></"
-"primary><see>sistema de archivos</see></indexterm><indexterm><primary>file "
-"system</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</"
-"systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem"
-"\">ext3</systemitem></firstterm> para particiones de datos que no son parte "
-"de LVM, a menos que tenga necesidades específicas que requieran otro tipo de "
-"sistema de archivo."
+#, no-c-format
+msgid "Every partition has a <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>type</secondary> <seealso>file system</seealso> </indexterm> <firstterm>partition type</firstterm>, to indicate the format of the <indexterm> <primary>file system</primary> </indexterm> <firstterm>file system</firstterm> on that partition. The file system enables Linux to organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the <indexterm> <primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> </primary> <see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file system</primary> <secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem> </secondary> </indexterm> <firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> file system for data partitions that are not part of LVM, unless you have specific needs that require another type of file system."
+msgstr "Cada partición tiene un <indexterm><primary>partición</primary><secondary>tipo</secondary><seealso>sistema de archivos</seealso></indexterm><firstterm>tipo de partición</firstterm>, para indicar el formato del <indexterm><primary>sistema de archivos</primary></indexterm><firstterm>sistema de archivos</firstterm> en esa partición. El sistema de archivos le permite al Linux organizar, buscar y extraer archivos almacenados en esa partición. Utilice el sistema de archivos <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></primary><see>sistema de archivos</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de archivos</primary><secondary sortas=\"filesystem\"><systemitem>ext3</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem></firstterm> para particiones de datos que no son parte de LVM, a menos que tenga necesidades específicas que requieran otro tipo de sistema de archivos."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:245
@@ -422,28 +246,14 @@ msgstr "Tamaños Mínimos de Partición"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:246
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions "
-"containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to "
-"make a separate partition for each of these directories. For instance, if "
-"the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must "
-"be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla resumen los tamaños mínimos de partición para los "
-"directorios listados. Usted <emphasis>no</emphasis> tiene que crear una "
-"partición separada para cada uno de esos directorios. Por ejemplo, si el "
-"particionamiento contiene <filename class=\"directory\">/foo</filename> debe "
-"contener al menos 500 MB, y usted no crea una partición separada <filename "
-"class=\"partition\">/foo</filename>, entonces la partición raíz <filename "
-"class=\"partition\">/</filename> debe ser al menos de 500 MB."
+msgid "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions containing the listed directories. You <emphasis>do not</emphasis> have to make a separate partition for each of these directories. For instance, if the partition containing <filename class=\"directory\">/foo</filename> must be at least 500 MB, and you do not make a separate <filename class=\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
+msgstr "La siguiente tabla resumen los tamaños mínimos de partición para los directorios listados. Usted <emphasis>no</emphasis> tiene que crear una partición separada para cada uno de esos directorios. Por ejemplo, si el particionamiento contiene <filename class=\"directory\">/foo</filename> debe contener al menos 500 MB, y usted no crea una partición separada <filename class=\"partition\">/foo</filename>, entonces la partición raíz <filename class=\"partition\">/</filename> debe ser al menos de 500 MB."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr "Tamaños Mínimos de Partición"
+msgstr "Tamaños mínimos de partición"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:260
@@ -458,19 +268,22 @@ msgid "Minimum size"
 msgstr "Tamaño Mínimo"
 
 #. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529
-#, fuzzy, no-c-format
+#: diskpartitioning.xml:266
+#: diskpartitioning.xml:529
+#, no-c-format
 msgid "<filename>/</filename>"
-msgstr "La partición <filename>/boot</filename> y LVM"
+msgstr "<filename>/</filename>"
 
 #. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271
+#: diskpartitioning.xml:267
+#: diskpartitioning.xml:271
 #, no-c-format
 msgid "250 MB"
 msgstr "250 MB"
 
 #. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:270 diskpartitioning.xml:533
+#: diskpartitioning.xml:270
+#: diskpartitioning.xml:533
 #, no-c-format
 msgid "/usr"
 msgstr "/usr"
@@ -488,7 +301,8 @@ msgid "50 MB"
 msgstr "50 MB"
 
 #. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:278 diskpartitioning.xml:541
+#: diskpartitioning.xml:278
+#: diskpartitioning.xml:541
 #, no-c-format
 msgid "/var"
 msgstr "/var"
@@ -500,10 +314,11 @@ msgid "384 MB"
 msgstr "384 MB"
 
 #. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545
+#: diskpartitioning.xml:282
+#: diskpartitioning.xml:545
 #, no-c-format
 msgid "/home"
-msgstr ""
+msgstr "/home"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:283
@@ -512,7 +327,8 @@ msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
 #. Tag: filename
-#: diskpartitioning.xml:286 diskpartitioning.xml:501
+#: diskpartitioning.xml:286
+#: diskpartitioning.xml:501
 #, no-c-format
 msgid "/boot"
 msgstr "/boot"
@@ -533,7 +349,7 @@ msgstr "Entendiendo LVM"
 #: diskpartitioning.xml:297
 #, no-c-format
 msgid "<primary>LVM</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>LVM</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: diskpartitioning.xml:298
@@ -543,33 +359,9 @@ msgstr "entendiendo"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:300
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
-"over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are "
-"combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume "
-"group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each "
-"volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> "
-"<primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> "
-"<firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much "
-"like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem "
-"class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
-msgstr ""
-"Las particiones LVM (Administración de Volúmen Lógico) proveen un número de "
-"ventajas sobre las particiones estándar. Las particiones LVM son formateadas "
-"como <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>physical volumen</"
-"secondary></indexterm><firstterm>volúmenes físicos</firstterm>. Se combinan "
-"uno o más volúmenes físicos para formar un <indexterm><primary>LVM</"
-"primary><secondary>grupo de volumenes</secondary></"
-"indexterm><firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>. El almacenamiento total "
-"de cada grupo de volúmenes es entonces dividido en uno o más "
-"<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volúmen logico</secondary></"
-"indexterm><firstterm>volúmen lógico</firstterm>. Los volúmenes lógico "
-"funcionan parecido a las particiones estándares. Tienen un tipo de sistema "
-"de archivo, como <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, y un "
-"punto de montaje."
+#, no-c-format
+msgid "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>physical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>physical volumes</firstterm>. One or more physical volumes are combined to form a <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>volume group</secondary> </indexterm> <firstterm>volume group</firstterm>. Each volume group's total storage is then divided into one or more <indexterm> <primary>LVM</primary> <secondary>logical volume</secondary> </indexterm> <firstterm>logical volumes</firstterm>. The logical volumes function much like standard partitions. They have a file system type, such as <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
+msgstr "Las particiones LVM (Logical Volume Manager, Administración de Volúmen Lógico) ofrecen una serie de ventajas sobre las particiones estándar. Las particiones LVM son formateadas como <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volúmenes físicos</secondary></indexterm><firstterm>volúmenes físicos</firstterm>. Uno o varios volúmenes físicos son combinados para formar un <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>grupo de volúmenes</secondary></indexterm><firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>. El almacenamiento total de cada grupo de volúmenes es entonces dividido en uno o más <indexterm><primary>LVM</primary><secondary>volúmenes lógicos</secondary></indexterm><firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>. Los volúmenes lógicos funcionan de manera muy parecida a las particiones estándares: tienen un tipo de sistema de archivos, como <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, y un punto de montaje."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:324
@@ -580,65 +372,26 @@ msgstr "La partición <filename>/boot</filename> y LVM"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:325
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM "
-"disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
-"partition."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque no puede leer volumenes LVM. Usted debe crear una "
-"partición estandar <filename class=\"partition\">/boot</filename> sin LVM."
+msgid "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM disk partition for your <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "El gestor de arranque no puede leer volumenes LVM. Usted debe crear una partición estandar <filename class=\"partition\">/boot</filename> sin LVM."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:332
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of "
-"<firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to "
-"store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger "
-"pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The "
-"resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary "
-"size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
-msgstr ""
-"Para entender mejor a LVM, imagine el volumen físico como una pila de "
-"<firstterm>bloques</firstterm>. Un bloque es simplemente una unidad de "
-"almacenamiento utilizada para almacenar datos. Varias pilas de bloques se "
-"pueden combinar para construir una pila más grande, igual a como los "
-"volúmenes físicos se pueden combinar para crear un grupo de volúmenes. La "
-"pila resultante puede ser subdividida en pedazos más pequeños de tamaño "
-"arbitrario, al igual que los grupos de volúmenes se puede repartir en varios "
-"volúmenes lógicos."
+msgid "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of <firstterm>blocks</firstterm>. A block is simply a storage unit used to store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary size, just as a volume group is allocated to several logical volumes."
+msgstr "Para entender mejor a LVM, imagine el volumen físico como una pila de <firstterm>bloques</firstterm>. Un bloque es simplemente una unidad de almacenamiento utilizada para almacenar datos. Varias pilas de bloques se pueden combinar para construir una pila más grande, igual a como los volúmenes físicos se pueden combinar para crear un grupo de volúmenes. La pila resultante puede ser subdividida en pedazos más pequeños de tamaño arbitrario, al igual que los grupos de volúmenes se puede repartir en varios volúmenes lógicos."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:340
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, "
-"unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group "
-"are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a "
-"logical volume across the storage devices."
-msgstr ""
-"Un administrador puede agrandar o reducir los volúmenes lógicos sin destruir "
-"datos, a diferencia de las particiones de disco estándares. Si los volúmenes "
-"físicos en un grupo de volúmen son discos separados o arreglos RAID, "
-"entonces los administradores también podrán desparramar un volúmen lógico "
-"entre los dispositivos de almacenamiento."
+msgid "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a logical volume across the storage devices."
+msgstr "Un administrador puede agrandar o reducir los volúmenes lógicos sin destruir datos, a diferencia de las particiones de disco estándares. Si los volúmenes físicos en un grupo de volúmen son discos separados o arreglos RAID, entonces los administradores también podrán desparramar un volúmen lógico entre los dispositivos de almacenamiento."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:348
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than "
-"the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create "
-"logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage "
-"capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated "
-"space, as your needs dictate."
-msgstr ""
-"Puede perder datos si achica un volúmen lógico a una capacidad menor que la "
-"que requiere el volúmen. Para asegurar la máxima flexibilidad, debe crear "
-"volúmenes lógicos para satisfacer sus necesidades actuales, y dejar el resto "
-"del espacio de almacenamiento no asignado. Puede satisfacer de una forma "
-"segura el crecimiento de sus volúmenes lógicos usando el espacio no "
-"asignado, a medida que crece la necesidad."
+msgid "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated space, as your needs dictate."
+msgstr "Puede perder datos si achica un volúmen lógico a una capacidad menor que la que requiere el volúmen. Para asegurar la máxima flexibilidad, debe crear volúmenes lógicos para satisfacer sus necesidades actuales, y dejar el resto del espacio de almacenamiento no asignado. Puede satisfacer de una forma segura el crecimiento de sus volúmenes lógicos usando el espacio no asignado, a medida que crece la necesidad."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:357
@@ -649,14 +402,8 @@ msgstr "LVM y la Configuración de Particiones por Defecto"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:359
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/"
-"</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate "
-"<filename>/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Por defecto, el proceso de instalación crea las particiones <filename class="
-"\"partition\">/</filename> y swap dentro de volúmenes LVM, con una partición "
-"<filename>/boot</filename> separada."
+msgid "By default, the installation process creates <filename class=\"partition\">/</filename> and swap partitions within LVM volumes, with a separate <filename>/boot</filename> partition."
+msgstr "Por defecto, el proceso de instalación crea las particiones <filename class=\"partition\">/</filename> y swap dentro de volúmenes LVM, con una partición <filename>/boot</filename> separada."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:368
@@ -667,42 +414,14 @@ msgstr "Entendiendo la Encriptación"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:369
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this "
-"function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage "
-"falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an "
-"additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
-"storage."
-msgstr ""
-"Fedora incluye funciones para encriptar su almacenamiento. Puede encontrar "
-"útil esta función si tiene una portátil o si está preocupado de que su "
-"almacenamiento de disco caiga en las manos equivocadas. Este encriptado de "
-"disco requiere que provea una palabra clave adicional al momento de arrancar "
-"o siempre que acceda la primera vez al disco."
+msgid "Fedora includes functions to encrypt your storage. You may find this function useful if you have a laptop or if you worry about your disk storage falling out of your control. This disk encryption requires you to provide an additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk storage."
+msgstr "Fedora incluye funciones para encriptar su almacenamiento. Puede encontrar útil esta función si tiene una portátil o si está preocupado de que su almacenamiento de disco caiga en las manos equivocadas. Este encriptado de disco requiere que provea una palabra clave adicional al momento de arrancar o siempre que acceda la primera vez al disco."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:376
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A "
-"typical use case includes encrypting partitions containing <filename class="
-"\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the "
-"swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class="
-"\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only "
-"system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted "
-"and should not be used for sensitive data."
-msgstr ""
-"Puede elegir encriptar todas las particiones, o solamente las elegidas. Un "
-"caso de uso típico incluye el encriptado de las particiones que contengan "
-"<filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory"
-"\">/var</filename>, y <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, junto "
-"con la partición swap. Normalmente no hay necesidad de encriptar <filename "
-"class=\"directory\">/usr</filename>, dado que este directorio contiene "
-"usualmente sólo los ejecutables y bibliotecas del sistema que no tienen "
-"níngún valor privado intrínseco. La partición <filename class=\"partition\">/"
-"boot</filename> nunca se encripta y no se debe usar para datos sensibles."
+msgid "You may choose to encrypt either all partitions, or only selected ones. A typical use case includes encrypting partitions containing <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, and <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, along with the swap partition. There is usually no need to encrypt <filename class=\"directory\">/usr</filename>, since this directory usually contains only system executables and libraries that have no intrinsic privacy value. The <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition is never encrypted and should not be used for sensitive data."
+msgstr "Puede elegir encriptar todas las particiones, o solamente las elegidas. Un caso de uso típico incluye el encriptado de las particiones que contengan <filename class=\"directory\">/home</filename>, <filename class=\"directory\">/var</filename>, y <filename class=\"directory\">/tmp</filename>, junto con la partición swap. Normalmente no hay necesidad de encriptar <filename class=\"directory\">/usr</filename>, dado que este directorio contiene usualmente sólo los ejecutables y bibliotecas del sistema que no tienen níngún valor privado intrínseco. La partición <filename class=\"partition\">/boot</filename> nunca se encripta y no se debe usar para datos sensibles."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:390
@@ -713,40 +432,20 @@ msgstr "Performance del Almacenamiento Encriptado"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:391
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to "
-"weigh this drawback against the benefits of security and privacy that "
-"encryption provides."
-msgstr ""
-"El encriptado del almacenamiento baja un poco la performance. Esto es "
-"aceptable a cambio de los beneficios de la seguridad y privacidad que provee "
-"el encriptado."
+msgid "Storage encryption creates a slight performance decrease. You may wish to weigh this drawback against the benefits of security and privacy that encryption provides."
+msgstr "El encriptado del almacenamiento baja un poco la performance. Esto es aceptable a cambio de los beneficios de la seguridad y privacidad que provee el encriptado."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:397
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of "
-"the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is "
-"intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
-"security of your data."
-msgstr ""
-"Para hacer efectivo el encriptado, elija una buena frase clave. Note el uso "
-"del término \"frase clave\", opuesto al termino \"contraseña.\" Esto es "
-"intencional. El uso de una frase que contenga varias palabras aumenta la "
-"seguridad de sus datos."
+msgid "To make the encryption effective, choose a good passphrase. Note the use of the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password.\" This is intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the security of your data."
+msgstr "Para hacer efectivo el encriptado, elija una buena frase clave. Note el uso del término \"frase clave\", opuesto al termino \"contraseña.\" Esto es intencional. El uso de una frase que contenga varias palabras aumenta la seguridad de sus datos."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
-"acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
-"\"http://luks.endorphin.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"El encriptado provisto usa el Sistema de Claves Unificado de Linux "
-"(<acronym>LUKS</acronym>, en inglés) para encriptar. Para más información "
-"sobre LUKS, vaya a <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"></ulink>."
+msgstr "El metodo de cifrado provisto utiliza el Sistema de claves unificado de linux (<acronym>LUKS</acronym>, por las iniciales en inglés de  Linux Unified Key System) para desarrollar su tarea. Para más información sobre LUKS, diríjase a <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:411
@@ -757,62 +456,26 @@ msgstr "Sugerencias para el Particionamiento"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:412
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in "
-"question. The following tips may help you decide how to allocate your disk "
-"space."
-msgstr ""
-"La configuración óptima del particionamiento depende del uso del sistema "
-"Linux en cuestión. Los siguientes tips pueden ayudar a decidir cómo "
-"distribuir su espacio en disco."
+msgid "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in question. The following tips may help you decide how to allocate your disk space."
+msgstr "La configuración óptima del particionamiento depende del uso del sistema Linux en cuestión. Los siguientes tips pueden ayudar a decidir cómo distribuir su espacio en disco."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:418
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you expect that you or other users will store data on the system, create "
-"a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a "
-"volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may "
-"upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
-msgstr ""
-"Si espera que Ud. u otros usuarios almacenarán datos en el sistema, cree una "
-"partición separada para el directorio <filename>/home</filename> dentro de "
-"un grupo de volúmen. Con una partición <filename>/home</filename>  separada, "
-"puede actualizar o reinstalar Fedora sin borrar archivos de datos de los "
-"usuarios."
+msgid "If you expect that you or other users will store data on the system, create a separate partition for the <filename>/home</filename> directory within a volume group. With a separate <filename>/home</filename> partition, you may upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files."
+msgstr "Si espera que Ud. u otros usuarios almacenarán datos en el sistema, cree una partición separada para el directorio <filename>/home</filename> dentro de un grupo de volúmen. Con una partición <filename>/home</filename>  separada, puede actualizar o reinstalar Fedora sin borrar archivos de datos de los usuarios."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:427
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to "
-"install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
-msgstr ""
-"Cada kernel instalado en su sistema requiere aproximadamente 6 MB en la "
-"partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>. A menos que planee "
-"instalar una gran cantidad de kernels, el tamaño estandar de 100 MB en "
-"<filename class=\"partition\">/boot</filename> debería ser suficiente."
+msgid "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition. Unless you plan to install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for <filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
+msgstr "Cada kernel instalado en su sistema requiere aproximadamente 6 MB en la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>. A menos que planee instalar una gran cantidad de kernels, el tamaño estandar de 100 MB en <filename class=\"partition\">/boot</filename> debería ser suficiente."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:435
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content "
-"for a number of applications, including the <application>Apache</"
-"application> web server. It also is used to store downloaded update packages "
-"on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename "
-"class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download "
-"pending updates and hold your other content."
-msgstr ""
-"El directorio <filename class=\"directory\">/var</filename> aloja contenido "
-"para una cantidad de aplicaciones que incluyen al servidor web "
-"<application>Apache</application>. También se usa para almacenar los "
-"paquetes descargados para actualizaciones de forma temporal. Asegure que la "
-"partición que contiene al directorio <filename class=\"directory\">/var</"
-"filename> tenga suficiente espacio para descargar las actualizaciones "
-"pendientes y aloje el resto de los otros contenidos."
+msgid "The <filename class=\"directory\">/var</filename> directory holds content for a number of applications, including the <application>Apache</application> web server. It also is used to store downloaded update packages on a temporary basis. Ensure that the partition containing the <filename class=\"directory\">/var</filename> directory has enough space to download pending updates and hold your other content."
+msgstr "El directorio <filename class=\"directory\">/var</filename> aloja contenido para una cantidad de aplicaciones que incluyen al servidor web <application>Apache</application>. También se usa para almacenar los paquetes descargados para actualizaciones de forma temporal. Asegure que la partición que contiene al directorio <filename class=\"directory\">/var</filename> tenga suficiente espacio para descargar las actualizaciones pendientes y aloje el resto de los otros contenidos."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:444
@@ -823,79 +486,32 @@ msgstr "Actualizaciones Pendientes"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:445
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates "
-"may be available late in a release cycle. You can add an update repository "
-"to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Debido a que Fedora es un conjunto de software en progreso acelerado, las "
-"actualizaciones disponibles después de largo tiempo en el ciclo de "
-"lanzamientos. Puede agregar un repositorio de actualizaciones a las fuentes "
-"de instalación más tarde, para minimizar este efecto. Refiérase a <xref "
-"linkend=\"sn-additional-repos\"/> para más información."
+msgid "Because Fedora is a rapidly progressing collection of software, many updates may be available late in a release cycle. You can add an update repository to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
+msgstr "Debido a que Fedora es un conjunto de software en progreso acelerado, las actualizaciones disponibles después de largo tiempo en el ciclo de lanzamientos. Puede agregar un repositorio de actualizaciones a las fuentes de instalación más tarde, para minimizar este efecto. Refiérase a <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> para más información."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:454
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the "
-"majority of software content on a Fedora system. For an installation of the "
-"default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a "
-"software developer or plan to use your Fedora system to learn software "
-"development skills, you may want to at least double this allocation."
-msgstr ""
-"El directorio <filename class=\"directory\">/usr</filename> aloja la mayoría "
-"del contenido del software en un sistema Fedora. Para una instalación con el "
-"conjunto estandar de software, asigne al menos 4 GB de espacio. Si usted es "
-"un desarrollador de software o planea usar Fedora para aprender y "
-"desarrollar sus habilidades en ese sentido, debe considerar al menos doblar "
-"ese tamaño."
+msgid "The <filename class=\"directory\">/usr</filename> directory holds the majority of software content on a Fedora system. For an installation of the default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a software developer or plan to use your Fedora system to learn software development skills, you may want to at least double this allocation."
+msgstr "El directorio <filename class=\"directory\">/usr</filename> aloja la mayoría del contenido del software en un sistema Fedora. Para una instalación con el conjunto estandar de software, asigne al menos 4 GB de espacio. Si usted es un desarrollador de software o planea usar Fedora para aprender y desarrollar sus habilidades en ese sentido, debe considerar al menos doblar ese tamaño."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:463
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. "
-"This unallocated space gives you flexibility if your space requirements "
-"change but you do not wish to remove data from other partitions to "
-"reallocate storage."
-msgstr ""
-"Considere dejar un parte del espacio sin asignar en el grupo de volumen LVM. "
-"Este espacio no asignado le da la flexibilidad si sus requerimientos de "
-"espacio cambian y no desea mover datos desde otras particiones para "
-"relocalizar en el almacenamiento."
+msgid "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. This unallocated space gives you flexibility if your space requirements change but you do not wish to remove data from other partitions to reallocate storage."
+msgstr "Considere dejar un parte del espacio sin asignar en el grupo de volumen LVM. Este espacio no asignado le da la flexibilidad si sus requerimientos de espacio cambian y no desea mover datos desde otras particiones para relocalizar en el almacenamiento."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:470
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in "
-"those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over "
-"your current system. For instance, if you intend to run a "
-"<application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/"
-"var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in "
-"case you need to reinstall later."
-msgstr ""
-"Si separa subdirectorios en particiones,  puede retener el contenido de esos "
-"directorios si decide instalar una nueva versión de Fedora sobre su sistema. "
-"Por ejemplo, si planea correr una base de datos <application>MySQL</"
-"application> en <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, "
-"cree una partición separada para ese directorio en caso de que necesite "
-"reinstalar en el futuro."
+msgid "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over your current system. For instance, if you intend to run a <application>MySQL</application> database in <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, make a separate partition for that directory in case you need to reinstall later."
+msgstr "Si separa subdirectorios en particiones,  puede retener el contenido de esos directorios si decide instalar una nueva versión de Fedora sobre su sistema. Por ejemplo, si planea correr una base de datos <application>MySQL</application> en <filename class=\"directory\">/var/lib/mysql</filename>, cree una partición separada para ese directorio en caso de que necesite reinstalar en el futuro."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:480
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table is a possible partition setup for a system with a "
-"single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB "
-"of the volume group is unallocated to allow for future growth."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla muestra una posible configuración de la particiones para "
-"un sistema con un único disco duro de 80 GB y con 1 GB de RAM. Note que "
-"aproximadamente 10 GB del volume group está sin asignar y está disponible "
-"para futuros crecimientos."
+msgid "The following table is a possible partition setup for a system with a single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB of the volume group is unallocated to allow for future growth."
+msgstr "La siguiente tabla muestra una posible configuración de la particiones para un sistema con un único disco duro de 80 GB y con 1 GB de RAM. Note que aproximadamente 10 GB del volume group está sin asignar y está disponible para futuros crecimientos."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:485
@@ -910,28 +526,31 @@ msgid "This setup is not optimal for all use cases."
 msgstr "Esta configuración no es óptima para todos los casos de uso."
 
 #. Tag: title
-#: diskpartitioning.xml:489 diskpartitioning.xml:491
-#, fuzzy, no-c-format
+#: diskpartitioning.xml:489
+#: diskpartitioning.xml:491
+#, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
-msgstr "Ejemplo de Particionamiento"
+msgstr "Ejemplo de configuración de particionamiento"
 
 #. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523
+#: diskpartitioning.xml:495
+#: diskpartitioning.xml:523
 #, no-c-format
 msgid "Partition"
 msgstr "Partición"
 
 #. Tag: entry
-#: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524
+#: diskpartitioning.xml:496
+#: diskpartitioning.xml:524
 #, no-c-format
 msgid "Size and type"
 msgstr "Tamaño y tipo"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:502
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr "Una partición <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem>"
+msgstr "Una partición <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> de 100 MB"
 
 #. Tag: filename
 #: diskpartitioning.xml:506
@@ -960,18 +579,14 @@ msgstr "Espacio remanente, como un grupo de volumen LVM"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:517
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The physical volume is assigned to the default volume group and divided into "
-"the following logical volumes:"
-msgstr ""
-"El volumen físico es asignado al grupo de volumen por omisión y dividido en "
-"los siguientes volúmenes lógicos:"
+msgid "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into the following logical volumes:"
+msgstr "El volumen físico es asignado al grupo de volumen por omisión y dividido en los siguientes volúmenes lógicos:"
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr "Ejemplo de Particionamiento"
+msgstr "Ejemplo de configuración de particionamiento: volúmen físico LVM"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:530
@@ -1018,57 +633,26 @@ msgstr "Configuración General de Disco "
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:556
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The on-screen dialog lists the available drives. By default, the "
-"installation process may affect all of the drives on your computer. To "
-"prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear "
-"the check box next to those drives on this list."
-msgstr ""
-"El recuadro en pantalla lista los discos disponibles. Por defecto, el "
-"proceso de instalación puede afectar todos los discos en su computadora. "
-"Para prevenir que no son reparticionados discos específicos, limpie el "
-"cuadro de verificación de esos discos en la lista."
+msgid "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the installation process may affect all of the drives on your computer. To prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear the check box next to those drives on this list."
+msgstr "El recuadro en pantalla lista los discos disponibles. Por defecto, el proceso de instalación puede afectar todos los discos en su computadora. Para prevenir que no son reparticionados discos específicos, limpie el cuadro de verificación de esos discos en la lista."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:563
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation process erases any existing Linux partitions on "
-"the selected drives, and replaces them with the default set of partitions "
-"for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, "
-"partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created "
-"by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an "
-"alternative from the drop-down list:"
-msgstr ""
-"Por defecto, el proceso de instalación elimina cualquier partición Linux "
-"existente en los discos seleccionados, y las reemplaza con un conjunto de "
-"particiones para Fedora. Todos los otros tipos de particiones permanecen sin "
-"cambios. Por ejemplo, las particiones usadas por Microsoft Windows y las "
-"particiones de recuperación del sistema creados por el fabricante de la "
-"computadora, se dejan ambas intactas. Puede elegir una alternativa desde una "
-"lista desplegable:"
+msgid "By default, the installation process erases any existing Linux partitions on the selected drives, and replaces them with the default set of partitions for Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an alternative from the drop-down list:"
+msgstr "Por defecto, el proceso de instalación elimina cualquier partición Linux existente en los discos seleccionados, y las reemplaza con un conjunto de particiones para Fedora. Todos los otros tipos de particiones permanecen sin cambios. Por ejemplo, las particiones usadas por Microsoft Windows y las particiones de recuperación del sistema creados por el fabricante de la computadora, se dejan ambas intactas. Puede elegir una alternativa desde una lista desplegable:"
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:574
 #, no-c-format
 msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Elimina todas las particiones de los discos seleccionados y crea un diseño "
-"predeterminado"
+msgstr "Elimina todas las particiones de los discos seleccionados y crea un diseño predeterminado"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:577
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data "
-"currently on the selected drives, use this option. This option removes all "
-"partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
-"systems."
-msgstr ""
-"Utilice esta opción si los discos seleccionados son nuevos, o si desea "
-"destruir todos los datos actuales en los discos seleccionados. Esta opción "
-"elimina todas las particiones en los discos seleccionados, incluso aquellas "
-"utilizadas por otros sistemas operativos distintos a Linux."
+msgid "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data currently on the selected drives, use this option. This option removes all partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating systems."
+msgstr "Utilice esta opción si los discos seleccionados son nuevos, o si desea destruir todos los datos actuales en los discos seleccionados. Esta opción elimina todas las particiones en los discos seleccionados, incluso aquellas utilizadas por otros sistemas operativos distintos a Linux."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:584
@@ -1079,59 +663,32 @@ msgstr "Esta opción destruye todos los datos"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:585
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have selected all installation options and proceed, all data on the "
-"selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Una vez que ha seleccionado las opciones de instalación y procedido, todos "
-"los datos en las unidades seleccionadas serán destruidos. <emphasis>Tenga "
-"precaución con el uso de esta opción.</emphasis>"
+msgid "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</emphasis>"
+msgstr "Una vez que ha seleccionado las opciones de instalación y procedido, todos los datos en las unidades seleccionadas serán destruidos. <emphasis>Tenga precaución con el uso de esta opción.</emphasis>"
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:592
 #, no-c-format
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Eliminar todas las particiones de los discos seleccionados y crear un diseño "
-"predeterminado"
+msgstr "Eliminar todas las particiones de los discos seleccionados y crear un diseño predeterminado"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:595
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them "
-"and installs Fedora into the resulting free space. This option does not "
-"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
-"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
-"distributions, and will remove all of them."
-msgstr ""
-"Si los discos seleccionados tienen alguna partición Linux, esta opción las "
-"elimina e instala Fedora en el espacio libre resultante. Esta opción no "
-"modifica las particiones asignadas a otros sistemas operativos no Linux. Sin "
-"embargo, no discrimina entre particiones asignadas a distintas "
-"distribuciones de Linux, y las eliminará."
+msgid "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them and installs Fedora into the resulting free space. This option does not modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not discriminate, however, between partitions assigned to different Linux distributions, and will remove all of them."
+msgstr "Si los discos seleccionados tienen alguna partición Linux, esta opción las elimina e instala Fedora en el espacio libre resultante. Esta opción no modifica las particiones asignadas a otros sistemas operativos no Linux. Sin embargo, no discrimina entre particiones asignadas a distintas distribuciones de Linux, y las eliminará."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:606
 #, no-c-format
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
-msgstr ""
-"Usar el epacio libre en los discos seleccionados y crear un diseño "
-"predeterminado"
+msgstr "Usar el epacio libre en los discos seleccionados y crear un diseño predeterminado"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:609
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the selected drives have free space that has not been assigned to a "
-"partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
-"ensures that no existing partition is modified by the installation process."
-msgstr ""
-"Si los discos seleccionados tienen espacio libre que no ha sido asignado a "
-"una partición, esta opción instala Fedora en ese espacio libre. Esta opción "
-"asegura que no se modifica ninguna partición existente en el proceso de "
-"instalación."
+msgid "If the selected drives have free space that has not been assigned to a partition, this option installs Fedora into the free space. This option ensures that no existing partition is modified by the installation process."
+msgstr "Si los discos seleccionados tienen espacio libre que no ha sido asignado a una partición, esta opción instala Fedora en ese espacio libre. Esta opción asegura que no se modifica ninguna partición existente en el proceso de instalación."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:618
@@ -1142,135 +699,68 @@ msgstr "Crear un diseño personalizado"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:620
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You manually specify the partitioning on the selected drives. The next "
-"screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
-"If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
-msgstr ""
-"Puede especificar manualmente el particionado de los discos seleccionados. "
-"La pantalla siguiente le permite configurar los discos y particiones para su "
-"computadora. Si elije esta opción, Fedora no crea particiones por defecto."
+msgid "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
+msgstr "Puede especificar manualmente el particionado de los discos seleccionados. La pantalla siguiente le permite configurar los discos y particiones para su computadora. Si elije esta opción, Fedora no crea particiones por defecto."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:629
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except "
-"the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Encriptar sistema</guilabel> para encriptar todas las "
-"particiones excepto la partición <filename class=\"partition\">/boot</"
-"filename>."
+msgid "Select <guilabel>Encrypt system</guilabel> to encrypt all partitions except the <filename class=\"partition\">/boot</filename> partition."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Encriptar sistema</guilabel> para encriptar todas las particiones excepto la partición <filename class=\"partition\">/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:634
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to "
-"customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your "
-"system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your "
-"computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
-"automatically selected."
-msgstr ""
-"Seleccione <guilabel>Revisar y modificar el diseño de las particiones</"
-"guilabel> para personalizar el conjunto de particiones que crea Fedora, para "
-"configurar a su sistema para que use discos en arreglos RAID, o para "
-"modificar las opciones de arranque de su computadora. Si elige alguna de las "
-"alternativas de partición, esta opción es automáticamente seleccionada."
+msgid "Select <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel> to customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is automatically selected."
+msgstr "Seleccione <guilabel>Revisar y modificar el diseño de las particiones</guilabel> para personalizar el conjunto de particiones que crea Fedora, para configurar a su sistema para que use discos en arreglos RAID, o para modificar las opciones de arranque de su computadora. Si elige alguna de las alternativas de partición, esta opción es automáticamente seleccionada."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
-msgstr ""
-"Use las <guilabel>Opciones avanzadas de almacenamiento</guilabel> si: "
-"<placeholder-1/>"
+msgstr "Utilice las <guilabel>Opciones avanzadas de almacenamiento</guilabel> si:"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:645
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You want to install Fedora to a drive connected through the "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage "
-"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
-"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
-"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr ""
-"Si quiere instalar Fedora a un disco conectado a través del protocolo "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm>, seleccione <guilabel>Opciones avanzadas de "
-"almacenamiento</guilabel>, luego elija <guilabel>Agregar destino iSCSI</"
-"guilabel>, y luego <guilabel>Agregar disco</guilabel>. Provea una dirección "
-"IP y el nombre iniciador iSCSI y luego selecione <guilabel>Agregar disco</"
-"guilabel>."
+msgid "You want to install Fedora to a drive connected through the <firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Select <guilabel>Advanced storage options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
+msgstr "Si quiere instalar Fedora a un disco conectado a través del protocolo <firstterm>iSCSI</firstterm>, seleccione <guilabel>Opciones avanzadas de almacenamiento</guilabel>, luego elija <guilabel>Agregar destino iSCSI</guilabel>, y luego <guilabel>Agregar disco</guilabel>. Provea una dirección IP y el nombre iniciador iSCSI y luego selecione <guilabel>Agregar disco</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:656
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
-"at boot time."
-msgstr ""
-"Si quiere deshabilitar un dispositivo <firstterm>dmraid</firstterm> que se "
-"ha detectado al momento de arrancar."
+msgid "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected at boot time."
+msgstr "Si quiere deshabilitar un dispositivo <firstterm>dmraid</firstterm> que se ha detectado al momento de arrancar."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:662
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
-"proceed."
-msgstr ""
-"Elija una opción de particionado, y seleccione <guibutton>Siguiente</"
-"guibutton> para proceder."
+msgid "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to proceed."
+msgstr "Elija una opción de particionado, y seleccione <guibutton>Siguiente</guibutton> para proceder."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:666
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to "
-"<xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom "
-"layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</"
-"guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
-msgstr ""
-"Si no seleccionó una opción para personalizar el diseño de particiones, "
-"proceda con <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Si elije <guilabel>Crear "
-"una diseño personalizado</guilabel>, o <guilabel>Revisar y modificar la "
-"configuración de particiones</guilabel>, proceda con <xref linkend=\"sn-disk-"
-"druid\"/>."
+msgid "If you do not select an option to customize the partition layout, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. If you choose <guilabel>Create custom layout</guilabel> or <guilabel>Review and modify partitioning layout</guilabel>, proceed to <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
+msgstr "Si no seleccionó una opción para personalizar el diseño de particiones, proceda con <xref linkend=\"sn-disk-changes\"/>. Si elije <guilabel>Crear una diseño personalizado</guilabel>, o <guilabel>Revisar y modificar la configuración de particiones</guilabel>, proceda con <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:676
 #, no-c-format
 msgid "<title>Disk Druid</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Disk Druid</title>"
 
 #. Tag: primary
 #: diskpartitioning.xml:680
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Disk Druid</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Disk Druid</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:680
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
-"interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
-"the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure "
-"<indexterm> <primary>RAID</primary> <secondary>Linux software</secondary> </"
-"indexterm> Linux software RAID and <indexterm> <primary>LVM</primary> </"
-"indexterm> <firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and "
-"reliable data storage."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> es un "
-"programa interactivo para la edición de las particiones de discos. Los "
-"usuarios lo corren solamente dentro del sistema de instalación de Fedora. "
-"Disk Druid le permite configurar <indexterm><primary>RAID</"
-"primary><secondary>por software de Linux software</secondary></indexterm> "
-"RAID por software de Linux y<indexterm><primary>LVM</primary></"
-"indexterm><firstterm>LVM</firstterm> para proveer más extensibilidad y "
-"confiabilidad en el almacenamiento de datos."
+#, no-c-format
+msgid "<application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an interactive program for editing disk partitions. Users run it only within the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure <indexterm> <primary>RAID</primary> <secondary>Linux software</secondary> </indexterm> Linux software RAID and <indexterm> <primary>LVM</primary> </indexterm> <firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and reliable data storage."
+msgstr "<application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> es un programa interactivo para la edición de las particiones de discos. Los usuarios lo ejecutan solamente dentro del sistema de instalación de Fedora. Disk Druid le permite configurar <indexterm> <primary>RAID</primary> <secondary>de software Linux</secondary> </indexterm> Raid de software Linux y <indexterm> <primary>LVM</primary> </indexterm> <firstterm>LVM</firstterm>  para ofrecer mayor amplitud y confiabilidad en el almacenamiento de datos."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:696
@@ -1281,54 +771,26 @@ msgstr "Modificación de la Configuración LVM por Defecto"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:698
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The default layout pools all of the available storage into a single LVM "
-"physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make "
-"capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> "
-"the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce "
-"its size as necessary."
-msgstr ""
-"El diseño por defecto junta todo el almacenamiento disponible en un sólo "
-"volumen físico LVM, con un volumen lógico LVM para el sistema. Para hacer "
-"lugar para para particiones adicionales, debe <guibutton>Editar</guibutton> "
-"el volumen lógico con el punto de montaje <filename>/</filename>, y reducir "
-"su tamaño como sea necesario."
+msgid "The default layout pools all of the available storage into a single LVM physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make capacity available for additional partitions, <guibutton>Edit</guibutton> the logical volume with the mount point <filename>/</filename>, and reduce its size as necessary."
+msgstr "El diseño por defecto junta todo el almacenamiento disponible en un sólo volumen físico LVM, con un volumen lógico LVM para el sistema. Para hacer lugar para para particiones adicionales, debe <guibutton>Editar</guibutton> el volumen lógico con el punto de montaje <filename>/</filename>, y reducir su tamaño como sea necesario."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:706
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
-"installation program:"
-msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> muestra las siguientes acciones en el "
-"programa de instalación:"
+msgid "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the installation program:"
+msgstr "<application>Disk Druid</application> muestra las siguientes acciones en el programa de instalación:"
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:713
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>New</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Nuevo</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select this option to add a partition <indexterm> <primary>partition</"
-"primary> <secondary>adding</secondary> </indexterm> or LVM physical volume "
-"to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a "
-"mount point and a partition type. If you have more than one disk on the "
-"system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in "
-"megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select "
-"that option."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para agregar una partición "
-"<indexterm><primary>partición</primary><secondary>agregar</secondary></"
-"indexterm> o volúmen físico LVM al disco. En el diálogo para "
-"<guilabel>Agregar partición</guilabel>, elija un punto de montaje y un tipo "
-"de partición. Si tiene más de un disco en el sistema, elija cuál disco puede "
-"contener la partición. Indique el tamaño en megabytes para la partición. Si "
-"desea encriptar la partición, seleccione esa opción."
+#, no-c-format
+msgid "Select this option to add a partition <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>adding</secondary> </indexterm> or LVM physical volume to the disk. In the <guilabel>Add partition</guilabel> dialog, choose a mount point and a partition type. If you have more than one disk on the system, choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select that option."
+msgstr "Seleccione esta opción para agregar una partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>agregar</secondary></indexterm> o volumen físico LVM al disco. En el diálogo para <guilabel>Agregar partición</guilabel>, elija un punto de montaje y un tipo de partición. Si posee más de un disco en el sistema, elija qué disco puede contener la partición. Indique el tamaño en megabytes para la partición. Si desea cifrar la partición, seleccione esa opción."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:728
@@ -1338,48 +800,27 @@ msgstr "Particiones Ilegales"
 
 #. Tag: primary
 #: diskpartitioning.xml:732
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "partition"
-msgstr "Partición"
+msgstr "partición"
 
 #. Tag: secondary
 #: diskpartitioning.xml:733
 #, no-c-format
 msgid "illegal"
-msgstr ""
+msgstr "ilegal"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:734
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
-"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
-"<filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may "
-"not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</"
-"application>. These directories reside on the <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
-"<filename>/</filename> (root) partition."
-msgstr ""
-"<indexterm><primary>partición</primary><secondary>ilegal</secondary></"
-"indexterm> Los directorios <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</"
-"filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, "
-"<filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, y <filename>/sbin/"
-"</filename> no necesitan separarse en particiones en <application>Disk "
-"Druid</application>. Estos directorios residen en la partición "
-"<indexterm><primary>partición</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm><filename>/</filename> (raíz)."
+#, no-c-format
+msgid "The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> directories may not be used for separate partitions in <application>Disk Druid</application>. These directories reside on the <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> <filename>/</filename> (root) partition."
+msgstr "Los directorios <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, <filename>/root/</filename>, y <filename>/sbin/</filename> no necesitan ser colocados en particiones diferentes en <application>Disk Druid</application>. Estos directorios se alojan en la partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>root</secondary></indexterm><filename>/</filename> (raíz)."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:747
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume "
-"group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring "
-"any volume groups."
-msgstr ""
-"La partición <filename>/boot</filename> no puede residir en un grupo de "
-"volúmen LVM. Debe crear una partición <filename>/boot</filename> antes de "
-"configurar cualquier grupo de volúmen."
+msgid "The <filename>/boot</filename> partition may not reside on an LVM volume group. Create the <filename>/boot</filename> partition before configuring any volume groups."
+msgstr "La partición <filename>/boot</filename> no puede residir en un grupo de volúmen LVM. Debe crear una partición <filename>/boot</filename> antes de configurar cualquier grupo de volúmen."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:753
@@ -1421,8 +862,7 @@ msgstr "Completar hasta el máximo posible"
 #: diskpartitioning.xml:780
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
-msgstr ""
-"Agranda la partición hasta que completa el resto de los discos selecionados."
+msgstr "Agranda la partición hasta que completa el resto de los discos selecionados."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:788
@@ -1433,38 +873,20 @@ msgstr "Tamaños de Partición"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:790
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your "
-"choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
-msgstr ""
-"La partición actual en el disco puede ser ligeramente menor o mayor que la "
-"elegida. Esto no es un error, sino un efecto causado por la geometría del "
-"disco."
+msgid "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug."
+msgstr "La partición actual en el disco puede ser ligeramente menor o mayor que la elegida. Esto no es un error, sino un efecto causado por la geometría del disco."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:796
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all "
-"information on the disk partition."
-msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Encrypt partition</guilabel> para encriptar "
-"toda la información en la partición de disco."
+msgid "Select the <guilabel>Encrypt partition</guilabel> option to encrypt all information on the disk partition."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Encrypt partition</guilabel> para encriptar toda la información en la partición de disco."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:800
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</"
-"guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer "
-"prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using "
-"good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
-msgstr ""
-"Después de ingresar los detalles de su partición, seleccione el botón "
-"<guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar. Si eligió encriptar la "
-"partición, el instalador le preguntará que le asigne una clave tecleándola "
-"dos eces. Para consejos sobre el uso de buenas claves, vaya a <xref linkend="
-"\"ch-rootpassword\"/>."
+msgid "After you enter the details for your partition, select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you chose to encrypt the partition, the installer prompts you to assign a passphrase by typing it twice. For hints on using good passphrases, refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+msgstr "Después de ingresar los detalles de su partición, seleccione el botón <guibutton>Aceptar</guibutton> para continuar. Si eligió encriptar la partición, el instalador le preguntará que le asigne una clave tecleándola dos eces. Para consejos sobre el uso de buenas claves, vaya a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:811
@@ -1474,20 +896,9 @@ msgstr "Editar"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:813
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select this option to edit an existing partition, <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>editing</secondary> </indexterm> LVM "
-"volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume "
-"group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove "
-"it from any volume groups."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para editar una partición existente, "
-"<indexterm><primary>partición</primary><secondary>edición de una</"
-"secondary></indexterm> grupo de volumen LVM, o un volúmen físico LVM que no "
-"es parte todavía de un grupo de volúmenes. Para cambiar el tamaño de una "
-"partición de volúmen físico LVM, primero quítela de cualquier otro grupo de "
-"volúmenes."
+#, no-c-format
+msgid "Select this option to edit an existing partition, <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>editing</secondary> </indexterm> LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove it from any volume groups."
+msgstr "Seleccione esta opción para editar una partición existente, <indexterm><primary>partición</primary><secondary>edición de una</secondary></indexterm> grupo de volúmenes LVM, o un volúmen físico LVM que todavía no es parte de un grupo de volúmenes. Para modificar el tamaño de una partición de volúmen físico LVM, primero quítela de cualquier otro grupo de volúmenes."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:824
@@ -1498,22 +909,14 @@ msgstr "Eliminando Volúmenes Físico LVM"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:826
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any "
-"logical volumes it contains."
-msgstr ""
-"Si elimina un volúmen físico LVM de un grupo de volúmen, puede borrar "
-"cualquier volúmen lógico que contenga."
+msgid "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any logical volumes it contains."
+msgstr "Si elimina un volúmen físico LVM de un grupo de volúmen, puede borrar cualquier volúmen lógico que contenga."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:831
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use "
-"this function to:"
-msgstr ""
-"Edite una partición para cambiar su tamaño, punto de montaje, o tipo de "
-"sistema de archivo. Use esta función para:"
+msgid "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use this function to:"
+msgstr "Edite una partición para cambiar su tamaño, punto de montaje, o tipo de sistema de archivo. Use esta función para:"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:837
@@ -1530,24 +933,14 @@ msgstr "migrar particiones Linux si está actualizando o reinstalando Fedora"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:848
 #, no-c-format
-msgid ""
-"provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some "
-"Windows operating systems"
-msgstr ""
-"proveer un punto de montaje para particiones no-Linux tales como las usadas "
-"en algunos sistemas operativos Windows"
+msgid "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some Windows operating systems"
+msgstr "proveer un punto de montaje para particiones no-Linux tales como las usadas en algunos sistemas operativos Windows"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:854
 #, no-c-format
-msgid ""
-"resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class="
-"\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr ""
-"redimensione una partición <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
-"systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, o "
-"<systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>"
+msgid "resize an existing <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, or <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
+msgstr "redimensione una partición <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem>, <systemitem class=\"filesystem\">ext2</systemitem>, o <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem>"
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:863
@@ -1557,92 +950,27 @@ msgstr "Particiones de Windows"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:864
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You may not label Windows partitions that use the <indexterm> "
-"<primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </primary> "
-"<see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file system</"
-"primary> <secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </"
-"secondary> </indexterm> <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> "
-"file system with a mount point in the Fedora installer. You may label "
-"<indexterm> <primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> </"
-"primary> <see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file "
-"system</primary> <secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem> </secondary> </indexterm> <firstterm><systemitem class="
-"\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem"
-"\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</"
-"systemitem>) partitions with a mount point."
-msgstr ""
-"No se puede etiquetar las particiones Windows que usen el sistema de "
-"archivos <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</"
-"systemitem></primary><see>sistemas de archivo</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>sistema de archivos</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></"
-"secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> con "
-"un punto de montaje en el instalador Fedora. Se pueden etiquetar particiones "
-"<indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"primary><see>sistemas de archivos</see></"
-"indexterm><indexterm><primary>sistemas de archivos</"
-"primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></"
-"secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
-"systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> "
-"or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) con un punto de "
-"montaje."
+#, no-c-format
+msgid "You may not label Windows partitions that use the <indexterm> <primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </primary> <see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file system</primary> <secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </secondary> </indexterm> <systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> file system with a mount point in the Fedora installer. You may label <indexterm> <primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> </primary> <see>file system</see> </indexterm> <indexterm> <primary>file system</primary> <secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem> </secondary> </indexterm> <firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) partitions with a mount point."
+msgstr "No se pueden etiquetar particiones Windows que usen el sistema de archivos <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></primary><see>sistema de archivos</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de archivos</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem></secondary></indexterm><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> con un punto de montaje en el instalador Fedora. Se pueden etiquetar particiones <indexterm><primary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></primary><see>sistema de archivos</see></indexterm><indexterm><primary>sistema de archivos</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</systemitem> o <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) con un punto de montaje."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:898
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition "
-"configuration, you may want to delete partitions and start again. If your "
-"disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any "
-"partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
-msgstr ""
-"Si necesita hacer cambios <emphasis>drásticos</emphasis> a su configuración "
-"de particiones, puede borrar las particiones y comenzar de nuevo. Si su "
-"disco contiene datos que necesita mantener, respáldelos antes de editar "
-"cualquier partición. Si edita el tamaño de una partición, puede perder todos "
-"los datos almacenados en él."
+msgid "If you need to make <emphasis>drastic</emphasis> changes to your partition configuration, you may want to delete partitions and start again. If your disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it."
+msgstr "Si necesita hacer cambios <emphasis>drásticos</emphasis> a su configuración de particiones, puede borrar las particiones y comenzar de nuevo. Si su disco contiene datos que necesita mantener, respáldelos antes de editar cualquier partición. Si edita el tamaño de una partición, puede perder todos los datos almacenados en él."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:906
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"If your system contains many separate partitions for system and user data, "
-"it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
-"erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a "
-"separate <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary><filename>/"
-"home</filename> </secondary> </indexterm> <filename>/home</filename> "
-"partition, you can retain that data while erasing system partitions such as "
-"<filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
-"Si su sistema contiene muchas particiones separadas para datos del sistema y "
-"de lusuario, es más fácil actualizarlo. El programa de instalación le "
-"permite borrar o retener los datos en particiones específicas. Si los datos "
-"del usuario están en una partición <indexterm><primary>partición</"
-"primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></"
-"indexterm><filename>/home</filename> separada, puede retener los datos "
-"mientras que borra otras particiones como la de <filename>/boot</filename>."
+#, no-c-format
+msgid "If your system contains many separate partitions for system and user data, it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a separate <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary><filename>/home</filename> </secondary> </indexterm> <filename>/home</filename> partition, you can retain that data while erasing system partitions such as <filename>/boot</filename>."
+msgstr "Si su sistema contiene muchas particiones diferentes para datos del sistema y del usuario, es más sencillo actualizarlo. El programa de instalación le permite borrar o retener los datos en particiones específicas. Si los datos del usuario están en una partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary><filename>/home</filename></secondary></indexterm><filename>/home</filename> separada, puede retener los datos mientras que borra otras particiones como la de <filename>/boot</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:919
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change the partition's mount point, enter the new mount point in the "
-"space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> "
-"and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size "
-"up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</"
-"guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer "
-"to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good "
-"passphrases."
-msgstr ""
-"Para cambiar el punto de montaje de la partición, ingrese el nuevo punto de "
-"montaje en el espacio provisto. Para redimensionar la partición, seleccione "
-"<guilabel>Redimensionar</guilabel> e ingrese un tamaño nuevo, o haga clic y "
-"mantenga el control de la flecha para aumentar o disminuir el tamaño como "
-"sea necesario. Para encriptar la partición seleccione <guilabel>Encriptar</"
-"guilabel> e ingrese la clave dos veces. Vaya a <xref linkend=\"ch-"
-"rootpassword\"/> para más información sobre cómo usar buenas contraseñas."
+msgid "To change the partition's mount point, enter the new mount point in the space provided. To resize the partition, select <guilabel>Resize</guilabel> and enter a new size, or click and hold the arrow controls to dial the size up or down as needed. To encrypt the partition, select <guilabel>Encrypt</guilabel> and provide a passphrase by typing it twice at the prompt. Refer to <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> for information on using good passphrases."
+msgstr "Para cambiar el punto de montaje de la partición, ingrese el nuevo punto de montaje en el espacio provisto. Para redimensionar la partición, seleccione <guilabel>Redimensionar</guilabel> e ingrese un tamaño nuevo, o haga clic y mantenga el control de la flecha para aumentar o disminuir el tamaño como sea necesario. Para encriptar la partición seleccione <guilabel>Encriptar</guilabel> e ingrese la clave dos veces. Vaya a <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> para más información sobre cómo usar buenas contraseñas."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:934
@@ -1652,28 +980,15 @@ msgstr "Eliminar"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:936
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select this option to erase an existing partition <indexterm> "
-"<primary>partition</primary> <secondary>deleting</secondary> </indexterm> or "
-"LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any "
-"volume groups of which that physical volume is a member."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para borrar una partición "
-"<indexterm><primary>partición</primary><secondary>eliminación de</"
-"secondary></indexterm> o volúmen físico LVM existente. Para eliminar un "
-"volúmen físico LVM, primero elimine la misma de cualquier grupo en la que "
-"sea miembro."
+#, no-c-format
+msgid "Select this option to erase an existing partition <indexterm> <primary>partition</primary> <secondary>deleting</secondary> </indexterm> or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first delete any volume groups of which that physical volume is a member."
+msgstr "Seleccione esta opción para borrar una partición <indexterm><primary>partición</primary><secondary>eliminación de</secondary></indexterm> o volúmen físico LVM existente. Para eliminar un volúmen físico LVM, primero elimine cualquier grupo del que sea miembro."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:945
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon "
-"all the changes you have made."
-msgstr ""
-"Si comete un error, use la opción <guilabel>Restaurar</guilabel> para "
-"abandonar todos los cambios realizados."
+msgid "If you make a mistake, use the <guilabel>Reset</guilabel> option to abandon all the changes you have made."
+msgstr "Si comete un error, use la opción <guilabel>Restaurar</guilabel> para abandonar todos los cambios realizados."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:953
@@ -1684,28 +999,20 @@ msgstr "Restaurar"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:955
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
-"all changes made to disk partitions."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para forzar a <application>Disk Druid</application> a "
-"que abandone los cambios realizados a las particiones del disco."
+msgid "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon all changes made to disk partitions."
+msgstr "Seleccione esta opción para forzar a <application>Disk Druid</application> a que abandone los cambios realizados a las particiones del disco."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:964
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>RAID</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>RAID</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select this option to set up software RAID <indexterm> <primary>RAID</"
-"primary> </indexterm> on your Fedora system."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para configurar software RAID "
-"<indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> en su sistema Fedora."
+#, no-c-format
+msgid "Select this option to set up software RAID <indexterm> <primary>RAID</primary> </indexterm> on your Fedora system."
+msgstr "Seleccione esta opción para configurar software RAID <indexterm><primary>RAID</primary></indexterm> en su sistema Fedora."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:974
@@ -1716,13 +1023,8 @@ msgstr "Crear una partición RAID por software"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:977
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the "
-"only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
-msgstr ""
-"Elija esta opción para agregar una partición RAID por software. Esta opción "
-"es la única posibilidad si su disco no contiene particiones RAID por "
-"software."
+msgid "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the only choice available if your disk contains no software RAID partitions."
+msgstr "Elija esta opción para agregar una partición RAID por software. Esta opción es la única posibilidad si su disco no contiene particiones RAID por software."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:986
@@ -1733,14 +1035,8 @@ msgstr "Crear un dispositivo RAID"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:988
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to construct a RAID device from two or more existing "
-"software RAID partitions. This option is available if two or more software "
-"RAID partitions have been configured."
-msgstr ""
-"Elija esta opción para contruir un dispositivo RAID a partir de dos o más "
-"particiones RAID existentes. Esta opción está disponible si se configuraron "
-"dos o más particiones RAID por software."
+msgid "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing software RAID partitions. This option is available if two or more software RAID partitions have been configured."
+msgstr "Elija esta opción para contruir un dispositivo RAID a partir de dos o más particiones RAID existentes. Esta opción está disponible si se configuraron dos o más particiones RAID por software."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:998
@@ -1751,77 +1047,32 @@ msgstr "Clonar un disco para crear un dispositivo RAID"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1001
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an "
-"existing disk. This option is available if two or more disks are attached to "
-"the system."
-msgstr ""
-"Elija esta opción para configurar un <firstterm>espejo</firstterm> RAID de "
-"un disco existente. Esta opción está disponible si hay conectados dos o más "
-"discos al sistema."
+msgid "Choose this option to set up a RAID <firstterm>mirror</firstterm> of an existing disk. This option is available if two or more disks are attached to the system."
+msgstr "Elija esta opción para configurar un <firstterm>espejo</firstterm> RAID de un disco existente. Esta opción está disponible si hay conectados dos o más discos al sistema."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:1014
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>LVM</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>LVM</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1016
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select this option to set up LVM <indexterm> <primary>LVM</primary> </"
-"indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
-"software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</"
-"application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
-"\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para configurar LVM <indexterm><primary>LVM</"
-"primary></indexterm> en su sistema Fedora. Primero crear al menos una "
-"partición o dispositivo RAID por software como volúmen físico LVM, usando el "
-"diálogo <application>Nuevo</application>. Para más información acerca de LVM "
-"refiérse a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "Select this option to set up LVM <indexterm> <primary>LVM</primary> </indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or software RAID device as an LVM physical volume, using the <application>New</application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
+msgstr "Seleccione esta opción para configurar LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> en su sistema Fedora. Primero genere al menos una partición o dispositivo RAID por software como volúmen físico LVM, utilizando el diálogo <application>Nuevo</application>. Para obtener mayor información acerca de LVM, diríjase a <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1026
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the "
-"volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume "
-"group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the "
-"<guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</"
-"guilabel> options."
-msgstr ""
-"Para asignar uno o más volúmenes físicos a un grupo de volúmenes, primero "
-"déle un nombre al grupo. Luego seleccione los volúmenes a usar en el grupo "
-"de volúmenes. Finalmente, configure los volúmenes lógicos en cualquier grupo "
-"de volúmen usando las opciones <guilabel>Agregar</guilabel>, "
-"<guilabel>Editar</guilabel> and <guilabel>Eliminar</guilabel>."
+msgid "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the <guilabel>Add</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>Delete</guilabel> options."
+msgstr "Para asignar uno o más volúmenes físicos a un grupo de volúmenes, primero déle un nombre al grupo. Luego seleccione los volúmenes a usar en el grupo de volúmenes. Finalmente, configure los volúmenes lógicos en cualquier grupo de volúmen usando las opciones <guilabel>Agregar</guilabel>, <guilabel>Editar</guilabel> and <guilabel>Eliminar</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1034
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would "
-"leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example "
-"a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which "
-"contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove "
-"either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB "
-"in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any "
-"logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from "
-"the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to "
-"4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
-msgstr ""
-"No se puede eliminar un volúmen físico de un grupo de volúmen si es que al "
-"hacerlo dejará espacio insuficiente para los volúmenes lógicos del grupo. "
-"Tome por ejemplo un grupo de volúmen compuesto de dos particiones de volúmen "
-"físico LVM de 5 GB, que contienen 8GB de volúmen lógico. El instalador no le "
-"permitirá eliminar ninguno de los volúmenes físicos que lo componen, dado "
-"que dejaría sólo 5 GB en el grupo para un volumen lógico de 8GB. Si reduce "
-"el tamaño total de cualquier volúmen lógico apropiadamente, puede entonces "
-"eliminar un volúmen físico del grupo de volúmen. En el ejemplo, si se "
-"redujera el tamaño del volúmen lógico a 4GB, le permitiría eliminar uno de "
-"los volúmenes físicos de 5 GB."
+msgid "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to 4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes."
+msgstr "No se puede eliminar un volúmen físico de un grupo de volúmen si es que al hacerlo dejará espacio insuficiente para los volúmenes lógicos del grupo. Tome por ejemplo un grupo de volúmen compuesto de dos particiones de volúmen físico LVM de 5 GB, que contienen 8GB de volúmen lógico. El instalador no le permitirá eliminar ninguno de los volúmenes físicos que lo componen, dado que dejaría sólo 5 GB en el grupo para un volumen lógico de 8GB. Si reduce el tamaño total de cualquier volúmen lógico apropiadamente, puede entonces eliminar un volúmen físico del grupo de volúmen. En el ejemplo, si se redujera el tamaño del volúmen lógico a 4GB, le permitiría eliminar uno de los volúmenes físicos de 5 GB."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:1049
@@ -1831,35 +1082,15 @@ msgstr "LVM no disponible en Instalaciones modo Texto"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1050
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
-"installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
-"create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function="
-"\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</"
-"keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> "
-"command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
-"\">F1</keycap> </keycombo>."
-msgstr ""
-"La configuración inicial de LVM no está disponible en instalaciones modo "
-"texto. El instalador le permite editar los volúmenes LVM preconfigurados. Si "
-"necesita crear una configuración LVM desde cero, presione <keycombo><keycap "
-"function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2"
-"\">F2</keycap></keycombo> para usar el terminal, y ejecutar el comando "
-"<command>lvm</command>. Para volver a la instalación modo texto, presione "
-"<keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" "
-"otherfunction=\"F1\">F1</keycap></keycombo>."
+#, no-c-format
+msgid "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to create an LVM configuration from scratch, hit <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </keycombo> to use the terminal, and run the <command>lvm</command> command. To return to the text-mode installation, hit <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap> </keycombo>."
+msgstr "La configuración inicial de LVM no está disponible en instalaciones de modo texto. El instalador le permite editar los volúmenes LVM preconfigurados. Si necesita crear una configuración LVM desde cero, presione <keycombo> <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap> </keycombo> para utilizar la terminal, y ejecutar el comando <command>lvm</command>. Para volver a la instalación en modo texto, presione <keycap function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap> </keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1067
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After you finish setting up and reviewing your partition configuration, "
-"select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
-msgstr ""
-"Después de finalizar la configuración y de revisarla, seleccione "
-"<guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar el proceso de instalación."
+msgid "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
+msgstr "Después de finalizar la configuración y de revisarla, seleccione <guilabel>Siguiente</guilabel> para continuar el proceso de instalación."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:1075
@@ -1870,43 +1101,27 @@ msgstr "Haciendo Cambios en el Disco"
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1076
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. "
-"This is the last point at which you can quit the installer and still retain "
-"your original system configuration. If you have chosen to resize existing "
-"Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in "
-"those partitions is retained."
-msgstr ""
-"Para proceder, el instalador realizará cambios importantes a la "
-"configuración del disco. Este es el último punto en donde podrá cancelar la "
-"instalación y todaía mantener la configuración original del sistema. Si ha "
-"elegido redimensionar particiones existentes NTFS de Windows sin borrar o "
-"formatearlas, los datos en esas particiones serán mantenidos."
+msgid "To proceed, the installer makes important changes to the disk configuration. This is the last point at which you can quit the installer and still retain your original system configuration. If you have chosen to resize existing Windows NTFS partitions without erasing or formatting them, the data in those partitions is retained."
+msgstr "Para proceder, el instalador realizará cambios importantes a la configuración del disco. Este es el último punto en donde podrá cancelar la instalación y todaía mantener la configuración original del sistema. Si ha elegido redimensionar particiones existentes NTFS de Windows sin borrar o formatearlas, los datos en esas particiones serán mantenidos."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1084
 #, no-c-format
 msgid "Select <guilabel>Write changes to disk</guilabel> to proceed."
-msgstr ""
-"Seleccione <guibutton>Grabar los cambios al disco</guibutton> para continuar."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Grabar los cambios al disco</guibutton> para continuar."
 
 #~ msgid "RAID"
 #~ msgstr "RAID"
-
 #~ msgid "/"
 #~ msgstr "/"
-
 #~ msgid "LVM"
 #~ msgstr "LVM"
-
 #~ msgid "ext3"
 #~ msgstr "ext3"
-
 #~ msgid "100 MB <placeholder-1/> partition"
 #~ msgstr "100 MB <placeholder-1/> partition"
-
 #~ msgid "Disk Druid"
 #~ msgstr "Disk Druid"
-
 #~ msgid "New"
 #~ msgstr "Nuevo"
+




More information about the docs-commits mailing list