Branch 'f13' - es-ES/adminoptions.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon May 10 17:13:07 UTC 2010


 es-ES/adminoptions.po | 1105 ++++++++++----------------------------------------
 1 file changed, 239 insertions(+), 866 deletions(-)

New commits:
commit 9b43539f9ef21eb8132d1e6365219d5da199a334
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date:   Mon May 10 17:13:02 2010 +0000

    l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/es-ES/adminoptions.po b/es-ES/adminoptions.po
index 8a96623..c91f59c 100644
--- a/es-ES/adminoptions.po
+++ b/es-ES/adminoptions.po
@@ -2,23 +2,24 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-30T11:51:14\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-10 13:40-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -27,24 +28,13 @@ msgstr "Opciones de Arranque"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation system includes a range of functions and options for "
-"administrators. To use boot options, enter <userinput>linux "
-"<replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt."
-msgstr ""
-"El sistema de instalación de Fedora incluye un rango de funciones o opciones "
-"para administradores. Para usar opciones de arranque, ingrese "
-"<userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> en el "
-"indicador <prompt>boot:</prompt>. "
+msgid "The Fedora installation system includes a range of functions and options for administrators. To use boot options, enter <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "El sistema de instalación de Fedora incluye un rango de funciones o opciones para administradores. Para usar opciones de arranque, ingrese <userinput>linux <replaceable>option</replaceable></userinput> en el indicador <prompt>boot:</prompt>. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you specify more than one option, separate each of the options by a "
-"single space. For example:"
-msgstr ""
-"Si especifica más de una opción, sepárelas con un espacio. Por ejemplo:"
+msgid "If you specify more than one option, separate each of the options by a single space. For example:"
+msgstr "Si especifica más de una opción, sepárelas con un espacio. Por ejemplo:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -52,14 +42,9 @@ msgid "Anaconda Boot Options"
 msgstr "Opciones de Arranque de Anaconda"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki "
-"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\" />."
-msgstr ""
-"El instalador Anaconda tiene muchas opciones de arranque, la mayoría "
-"listadas en el wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
-"Options\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "The anaconda installer has many boot options, most are listed on the wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\" />."
+msgstr "El instalador Anaconda tiene muchas opciones de arranque, la mayoría listadas en el wiki <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -67,60 +52,36 @@ msgid "Kernel Boot Options"
 msgstr "Opciones de Arranque del Kernel"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\" /> "
-"page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options "
-"is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/"
-"Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc "
-"package."
-msgstr ""
-"La página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\"/"
-"> lista muchas opciones de arranque comúnes del kernel. La lista completa de "
-"las opciones del kernel está en el archivo /usr/share/doc/kernel-doc-"
-"<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, que "
-"se instala con el paquete kernel-doc."
+#, no-c-format
+msgid "The <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\" /> page lists many common kernel boot options. The full list of kernel options is in the file /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>version</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, which is installed with the kernel-doc package."
+msgstr "La página <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems\" /> muestra varias opciones comunes de arranque del kernel. La lista completa de las opciones del kernel se encuentra en el archivo /usr/share/doc/kernel-doc-<replaceable>versión</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, que se instala con el paquete kernel-doc."
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Rescue Mode"
-msgstr "Modo Directo"
+msgstr "Modo de rescate"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either "
-"boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation "
-"system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\" />."
-msgstr ""
-"Los discos de instalación de Fedora y <firstterm>de rescate</firstterm> "
-"pueden arrancar en <firstterm>modo rescate</firstterm>, o cargar el sistema "
-"de instalación. Para más información sobre discos de rescate y modo de "
-"rescate, vaya a <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora installation and <firstterm>rescue discs</firstterm> may either boot with <firstterm>rescue mode</firstterm>, or load the installation system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref linkend=\"sn-mode-rescue\" />."
+msgstr "Los discos de instalación de Fedora y los <firstterm>discos de rescate</firstterm> pueden arrancar o bien en <firstterm>modo rescate</firstterm>, o bien cargando el sistema de instalación. Para más información sobre discos de rescate y modo de rescate, diríjase a <xref linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr ""
-"Configuración del Sistema de Instalación en el indicador <prompt>boot:</"
-"prompt>"
+msgstr "Configuración del Sistema de Instalación en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
-"installation system, including:"
-msgstr ""
-"Puede utilizar el indicador <prompt>boot:</prompt> para especificar un "
-"números de configuraciones para el sistema de instalación, incluyendo:"
+msgid "You can use the boot menu to specify a number of settings for the installation system, including:"
+msgstr "Puede utilizar el indicador <prompt>boot:</prompt> para especificar un números de configuraciones para el sistema de instalación, incluyendo:"
 
 # <para>Language</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/kickstart2.idx:
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "language"
-msgstr "Idioma"
+msgstr "idioma"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -151,25 +112,13 @@ msgstr "Especificación del Idioma"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set the language for both the installation process and the final system, "
-"specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> "
-"option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
-"keyboard layout."
-msgstr ""
-"Para configurar el idioma para el proceso de instalación y para el sistema "
-"final, especifique el código ISO para ese idioma con la opción <option>lang</"
-"option>. Use la opción <option>keymap</option> para configurar el diseño de "
-"teclado correcto."
+msgid "To set the language for both the installation process and the final system, specify the ISO code for that language with the <option>lang</option> option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct keyboard layout."
+msgstr "Para configurar el idioma para el proceso de instalación y para el sistema final, especifique el código ISO para ese idioma con la opción <option>lang</option>. Use la opción <option>keymap</option> para configurar el diseño de teclado correcto."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</"
-"userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, los códigos ISO <userinput>el_GR</userinput> y <userinput>gr</"
-"userinput> identifican al idioma Griego y al diseño de teclado Griego:"
+msgid "For example, the ISO codes <userinput>el_GR</userinput> and <userinput>gr</userinput> identify the Greek language and the Greek keyboard layout:"
+msgstr "Por ejemplo, los códigos ISO <userinput>el_GR</userinput> y <userinput>gr</userinput> identifican al idioma Griego y al diseño de teclado Griego:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -178,72 +127,28 @@ msgstr "Configuración de la Interfase"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may force the installation system to use the lowest possible screen "
-"resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a "
-"specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</"
-"replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
-"resolution to 1024x768, enter:"
-msgstr ""
-"Puede forzar al sistema de instalación para que use la resolución de "
-"pantalla más pequeña (640x480) con la opción <option>lowres</option>. Para "
-"usar una resolución de pantalla específica, ingrese "
-"<option>resolution=<replaceable>configuración</replaceable></option> como "
-"opción de arranque. Por ejemplo, para fijar la resolución a 1024x768, "
-"ingrese:"
+msgid "You may force the installation system to use the lowest possible screen resolution (640x480) with the <option>lowres</option> option. To use a specific display resolution, enter <option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display resolution to 1024x768, enter:"
+msgstr "Puede forzar al sistema de instalación para que use la resolución de pantalla más pequeña (640x480) con la opción <option>lowres</option>. Para usar una resolución de pantalla específica, ingrese <option>resolution=<replaceable>configuración</replaceable></option> como opción de arranque. Por ejemplo, para fijar la resolución a 1024x768, ingrese:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
-"primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
-msgstr ""
-"Para ejecutar el proceso de instalación en <indexterm><primary>interfase de "
-"texto</primary></indexterm><option>modo texto</option>, ingrese:"
+msgid "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
+msgstr "Para ejecutar el proceso de instalación en <indexterm><primary>interfase de texto</primary></indexterm><option>modo texto</option>, ingrese:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
-"indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
-"option."
-msgstr ""
-"Para habilitar el soporte para una <indexterm><primary>consola serie</"
-"primary></indexterm> consola serie, ingrese <option>serial</option> como "
-"opción adicional."
+msgid "To enable support for a <indexterm> <primary>serial console</primary> </indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional option."
+msgstr "Para habilitar el soporte para una <indexterm><primary>consola serie</primary></indexterm> consola serie, ingrese <option>serial</option> como opción adicional."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote "
-"display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be "
-"replaced with the IP address of the system on which you want the display to "
-"appear."
-msgstr ""
-"Utilice <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> para "
-"permitir reenvío remoto del monitor. En este comando, <replaceable>ip</"
-"replaceable>, debe ser reempleazado con la dirección IP del sistema sobre el "
-"que desea que aparezca el monitor."
+msgid "Use <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> to allow remote display forwarding. In this command, <replaceable>ip</replaceable> should be replaced with the IP address of the system on which you want the display to appear."
+msgstr "Utilice <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option> para permitir reenvío remoto del monitor. En este comando, <replaceable>ip</replaceable>, debe ser reempleazado con la dirección IP del sistema sobre el que desea que aparezca el monitor."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On the system you want the display to appear on, you must execute the "
-"command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, "
-"where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from "
-"which you are running the original display. Using the command <command>xhost "
-"+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the "
-"remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
-"not specifically authorized for remote access."
-msgstr ""
-"En el sistema en el que desea que aparezca el monitor, debe ejecutar el "
-"comando <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, "
-"donde <replaceable>remotehostname</replaceable> es el nombre del equipo "
-"donde está funcionando el monitor original. Utilizar el comando "
-"<command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> "
-"restringe el acceso al monitor remoto y no permite accesos ni de usuarios ni "
-"de algún otro sistema que no haya sido específicamente autorizado para el "
-"acceso remoto."
+msgid "On the system you want the display to appear on, you must execute the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, where <replaceable>remotehostname</replaceable> is the name of the host from which you are running the original display. Using the command <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> limits access to the remote display terminal and does not allow access from anyone or any system not specifically authorized for remote access."
+msgstr "En el sistema en el que desea que aparezca el monitor, debe ejecutar el comando <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, donde <replaceable>remotehostname</replaceable> es el nombre del equipo donde está funcionando el monitor original. Utilizar el comando <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command> restringe el acceso al monitor remoto y no permite accesos ni de usuarios ni de algún otro sistema que no haya sido específicamente autorizado para el acceso remoto."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -252,14 +157,8 @@ msgstr "Actualizando anaconda..."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</"
-"application> installation program than the one supplied on your installation "
-"media."
-msgstr ""
-"Puede instalar Fedora con una versión más reciente del programa de "
-"instalación <application>anaconda</application>, que la que actualmente "
-"posee el disco de instalación que está utilizando. "
+msgid "You can install Fedora with a newer version of the <application>anaconda</application> installation program than the one supplied on your installation media."
+msgstr "Puede instalar Fedora con una versión más reciente del programa de instalación <application>anaconda</application>, que la que actualmente posee el disco de instalación que está utilizando. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -268,33 +167,18 @@ msgstr "Opciones de arraque"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing "
-"<application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this "
-"option if you are performing a network installation and have already placed "
-"the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
-msgstr ""
-"ofrece un indicador que le pregunta por un disquette coteniendo "
-"actualizaciones de <application>anaconda</application>. Si está realizando "
-"una instalación vía red, y ya ha ubicado en el servidor los contenidos de la "
-"imagen <filename>rhupdates/</filename> de actualización, no necesita "
-"especificar esta opción. "
+msgid "presents you with a prompt that asks you for a floppy disk containing <application>anaconda</application> updates. You do not need to specify this option if you are performing a network installation and have already placed the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
+msgstr "ofrece un indicador que le pregunta por un disquette coteniendo actualizaciones de <application>anaconda</application>. Si está realizando una instalación vía red, y ya ha ubicado en el servidor los contenidos de la imagen <filename>rhupdates/</filename> de actualización, no necesita especificar esta opción. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
-"location instead, use:"
-msgstr ""
-"Para cargar las actualizaciones de <application>anaconda</application> desde "
-"un lugar de la red, utilice:"
+msgid "To load the <application>anaconda</application> updates from a network location instead, use:"
+msgstr "Para cargar las actualizaciones de <application>anaconda</application> desde un lugar de la red, utilice:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "followed by the URL for the location where the updates are stored."
-msgstr ""
-"seguido por la URL para poder encontrar donde están almacenadas las "
-"actualizaciones."
+msgstr "seguido por la URL para poder encontrar donde están almacenadas las actualizaciones."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -303,27 +187,13 @@ msgstr "Especificación del Método de Instalación"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that "
-"enable you to specify the installation method and network settings. You may "
-"also configure the installation method and network settings at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
-msgstr ""
-"Use la opción <option>askmethod</option> para mostrar menúes adicionales que "
-"le permitirán especificar los métodos de instalación y la configuración de "
-"red. Puede también configurar el método de instalación y los valores de red "
-"en el indicador <prompt>boot:</prompt>."
+msgid "Use the <option>askmethod</option> option to display additional menus that enable you to specify the installation method and network settings. You may also configure the installation method and network settings at the <prompt>boot:</prompt> prompt itself."
+msgstr "Use la opción <option>askmethod</option> para mostrar menúes adicionales que le permitirán especificar los métodos de instalación y la configuración de red. Puede también configurar el método de instalación y los valores de red en el indicador <prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-"use the <option>repo</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\" /> for the supported installation methods."
-msgstr ""
-"Para especificar el método de instalación desde el indicador <prompt>boot:</"
-"prompt>, utilice la opción <option>repo</option>. Vaya a <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> para conocer los métodos de instalación soportados."
+#, no-c-format
+msgid "To specify the installation method from the <prompt>boot:</prompt> prompt, use the <option>repo</option> option. Refer to <xref linkend=\"tb-installmethods\" /> for the supported installation methods."
+msgstr "Para especificar el método de instalación desde el indicador <prompt>boot:</prompt>, utilice la opción <option>repo</option>. Diríjase a <xref linkend=\"tb-installmethods\"/> para conocer los métodos de instalación soportados."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -341,24 +211,21 @@ msgid "CD or DVD drive"
 msgstr "Unidad de CD o DVD"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>repo=cdrom:<replaceable>device</replaceable></option>"
-msgstr "repo=cdrom:<replaceable>dispositivo</replaceable>"
+msgstr "<option>repo=cdrom:<replaceable>dispositivo</replaceable></option>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Hard Drive"
-msgstr "harddrive"
+msgstr "Disco rígido"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<option>repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</"
-"replaceable></option>"
-msgstr ""
-"repo=hd:<replaceable>device</replaceable>:<replaceable>path</replaceable>"
+#, no-c-format
+msgid "<option>repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></option>"
+msgstr "<option>repo=hd:<replaceable>dispositivo</replaceable>/<replaceable>ruta</replaceable></option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -367,12 +234,9 @@ msgstr "Servidor HTTP"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<option>repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</"
-"replaceable></option>"
-msgstr ""
-"repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+#, no-c-format
+msgid "<option>repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></option>"
+msgstr "<option>repo=http://<replaceable>equipo</replaceable>/<replaceable>ruta</replaceable></option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -381,14 +245,9 @@ msgstr "Servidor FTP"
 
 # <parameter>DNS=<replaceable>&lt;server1&gt;</replaceable>:<replaceable>&lt;server2&gt;</replaceable>:...:<replaceable>&lt;serverN&gt;</replaceable></parameter>
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<option>repo=ftp://<replaceable>username</replaceable>:"
-"<replaceable>password</replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/"
-"<replaceable>path</replaceable></option>"
-msgstr ""
-"repo=ftp://<replaceable>nombre-de-usuario</replaceable>:"
-"<replaceable>contraseña</replaceable>@<replaceable>equipo</replaceable>"
+#, no-c-format
+msgid "<option>repo=ftp://<replaceable>username</replaceable>:<replaceable>password</replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable></option>"
+msgstr "<option>repo=ftp://<replaceable>nombre de usuario</replaceable>:<replaceable>contraseña</replaceable>@<replaceable>equipo</replaceable>/<replaceable>ruta</replaceable></option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -397,12 +256,9 @@ msgstr "Servidor NFS"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<option>repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</"
-"replaceable></option>"
-msgstr ""
-"repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
+#, no-c-format
+msgid "<option>repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable></option>"
+msgstr "<option>repo=nfs:<replaceable>servidor</replaceable>:/<replaceable>ruta</replaceable></option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -411,13 +267,9 @@ msgstr "Imágenes ISO en un servidor NFS"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<option>repo=nfsiso:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</"
-"replaceable></option>"
-msgstr ""
-"repo=nfsiso:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</"
-"replaceable>"
+#, no-c-format
+msgid "<option>repo=nfsiso:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable></option>"
+msgstr "<option>repo=nfsiso:<replaceable>servidor</replaceable>:/<replaceable>ruta</replaceable></option>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -426,39 +278,13 @@ msgstr "Configuración Manual de los Parámetros de Red"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the "
-"correct network settings. To manually configure the network settings "
-"yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> "
-"screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the "
-"<option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</"
-"option>, and <option>dns</option> server settings for the installation "
-"system at the prompt. If you specify the network configuration at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation "
-"process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not "
-"appear."
-msgstr ""
-"Por defecto, el sistema de instalación usa DHCP para obtener automáticamente "
-"la configuración de red correcta. Para configurar manualmente los valores de "
-"red, los debe ingresar ya sea en la pantalla <guilabel>Configurar TCP/IP</"
-"guilabel> o en el indicador <prompt>boot:</prompt>. Puede especificar la "
-"dirección <option>ip</option>, la <option>máscara</option> de red, la "
-"<option>puerta de enlace</option>, y los servidores de <option>dns</option> "
-"en el indicador. Si especifica la configuración de red en el indicador "
-"<prompt>boot:</prompt>, estos valores serán usados para el proceso de "
-"instalación, y la pantalla de <guilabel>Configurar TCP/IP</guilabel> no "
-"aparecerá."
+msgid "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the correct network settings. To manually configure the network settings yourself, either enter them in the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen, or at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You may specify the <option>ip</option> address, <option>netmask</option>, <option>gateway</option>, and <option>dns</option> server settings for the installation system at the prompt. If you specify the network configuration at the <prompt>boot:</prompt> prompt, these settings are used for the installation process, and the <guilabel>Configure TCP/IP</guilabel> screen does not appear."
+msgstr "Por defecto, el sistema de instalación usa DHCP para obtener automáticamente la configuración de red correcta. Para configurar manualmente los valores de red, los debe ingresar ya sea en la pantalla <guilabel>Configurar TCP/IP</guilabel> o en el indicador <prompt>boot:</prompt>. Puede especificar la dirección <option>ip</option>, la <option>máscara</option> de red, la <option>puerta de enlace</option>, y los servidores de <option>dns</option> en el indicador. Si especifica la configuración de red en el indicador <prompt>boot:</prompt>, estos valores serán usados para el proceso de instalación, y la pantalla de <guilabel>Configurar TCP/IP</guilabel> no aparecerá."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This example configures the network settings for an installation system that "
-"uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
-msgstr ""
-"Este ejemplo configura los parámetros de red para un sistema de isntlación "
-"que usa la dirección IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</"
-"systemitem>:"
+msgid "This example configures the network settings for an installation system that uses the IP address <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
+msgstr "Este ejemplo configura los parámetros de red para un sistema de isntlación que usa la dirección IP <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.10</systemitem>:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -467,24 +293,8 @@ msgstr "Habilitación del Acceso Remoto para el Sistema de Instalación"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may access either graphical or text interfaces for the installation "
-"system from any other system. Access to a text mode display requires "
-"<application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora "
-"systems. To remotely access the graphical display of an installation system, "
-"use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual "
-"Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) "
-"display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft "
-"Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
-msgstr ""
-"Puede acceder ya sea a la interfase gráfica o de texto del sistema de "
-"instalación desde otro sistema. El acceso a la pantalla modo texto requiere "
-"<application>telnet</application>, que se instala por defecto en sistemas "
-"Fedora. Para acceder remotamente una pantalla gráfica del sistema de "
-"instalación, use el software cliente que soporte el protocolo de pantalla "
-"<indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary></indexterm> "
-"VNC (Computación de Red Virtual). Algunos proveedores ofrecen clientes VNC "
-"para Microsoft Windows y Mac OS, así como para sistemas basados en UNIX."
+msgid "You may access either graphical or text interfaces for the installation system from any other system. Access to a text mode display requires <application>telnet</application>, which is installed by default on Fedora systems. To remotely access the graphical display of an installation system, use client software that supports the <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing) display protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
+msgstr "Puede acceder ya sea a la interfase gráfica o de texto del sistema de instalación desde otro sistema. El acceso a la pantalla modo texto requiere <application>telnet</application>, que se instala por defecto en sistemas Fedora. Para acceder remotamente una pantalla gráfica del sistema de instalación, use el software cliente que soporte el protocolo de pantalla <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary></indexterm> VNC (Computación de Red Virtual). Algunos proveedores ofrecen clientes VNC para Microsoft Windows y Mac OS, así como para sistemas basados en UNIX."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -492,34 +302,14 @@ msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
 msgstr "Instalación de un Cliente VNC en Fedora"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> "
-"<secondary>installing client</secondary> </indexterm> Fedora includes the "
-"VNC client <application>vncviewer</application>. To obtain "
-"<application>vncviewer</application>, install the <package>tigervnc</"
-"package> package."
-msgstr ""
-"Fedora ofrece el cliente VNC <application>vncviewer</application>. Para "
-"obtener <application>vncviewer</application>, instale el paquete "
-"<filename>tigervnc</filename>."
+#, no-c-format
+msgid "<indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>installing client</secondary> </indexterm> Fedora includes the VNC client <application>vncviewer</application>. To obtain <application>vncviewer</application>, install the <package>tigervnc</package> package."
+msgstr "<indexterm> <secondary>Cómo instalar el cliente</secondary> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm>. Fedora ofrece el cliente VNC <application>vncviewer</application>. Para obtenerlo, instale el paquete <package>tigervnc</package>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system supports two methods of establishing a VNC "
-"connection. You may start the installation, and manually login to the "
-"graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you "
-"may configure the installation system to automatically connect to a VNC "
-"client on the network that is running in <firstterm>listening mode</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"El sistema de instalación soporta dos métodos de establecer una conexión "
-"VNC. Debe iniciar la instalación y manualmente ingresar a la pantalla "
-"gráfica con un cliente VNC en otro sistema. Alternativamente, puede "
-"configurar el sistema de instalación para que se conecte automáticamente a "
-"un cliente de VNC en la red que esté corriendo en <firstterm>modo escuchar</"
-"firstterm>."
+msgid "The installation system supports two methods of establishing a VNC connection. You may start the installation, and manually login to the graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you may configure the installation system to automatically connect to a VNC client on the network that is running in <firstterm>listening mode</firstterm>."
+msgstr "El sistema de instalación soporta dos métodos de establecer una conexión VNC. Debe iniciar la instalación y manualmente ingresar a la pantalla gráfica con un cliente VNC en otro sistema. Alternativamente, puede configurar el sistema de instalación para que se conecte automáticamente a un cliente de VNC en la red que esté corriendo en <firstterm>modo escuchar</firstterm>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -527,25 +317,14 @@ msgid "Enabling Remote Access with VNC"
 msgstr "Habilitación del Acceso Remoto con VNC"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> "
-"<secondary>enabling</secondary> </indexterm> To enable remote graphical "
-"access to the installation system, enter two options at the prompt:"
-msgstr ""
-"Para habilitar acceso remoto gráfico al sistema de instalación, ingrese las "
-"dos opciones en la consola:"
+#, no-c-format
+msgid "<indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>enabling</secondary> </indexterm> To enable remote graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:"
+msgstr "<indexterm> <secondary>Cómo habilitar</secondary> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> </indexterm>. Para habilitar el acceso remoto gráfico al sistema de instalación, ingrese dos opciones en la terminal:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The "
-"<option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The "
-"example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
-msgstr ""
-"La opción <option>vnc</option> habilita el servicio VNC. La opción "
-"<option>vncpassword</option> pone una contraseña para acceso remoto. El "
-"ejemplo mostrado arriba pone la contraseña a <userinput>qwerty</userinput>."
+msgid "The <option>vnc</option> option enables the VNC service. The <option>vncpassword</option> option sets a password for remote access. The example shown above sets the password as <userinput>qwerty</userinput>."
+msgstr "La opción <option>vnc</option> habilita el servicio VNC. La opción <option>vncpassword</option> pone una contraseña para acceso remoto. El ejemplo mostrado arriba pone la contraseña a <userinput>qwerty</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -559,38 +338,13 @@ msgstr "La contraseña VNC debe ser de al menos seis caracteres de longitud."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the "
-"installation system with the screens that follow. You may then access the "
-"graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
-"the correct connection setting for the VNC client:"
-msgstr ""
-"Especifique el idioma, diseño de teclado y configuración de red para el "
-"sistema de instalacipon con las pantallas que siguen. Puede luego acceder a "
-"la interfase gráfica a través de un cliente VNC. El sistema de instalación "
-"muestra la configuración de conexión correcta para el cliente VNC:"
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the installation system with the screens that follow. You may then access the graphical interface through a VNC client. The installation system displays the correct connection setting for the VNC client:"
+msgstr "Especifique el idioma, diseño de teclado y configuración de red para el sistema de instalacipon con las pantallas que siguen. Puede luego acceder a la interfase gráfica a través de un cliente VNC. El sistema de instalación muestra la configuración de conexión correcta para el cliente VNC:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may then login to the installation system with a VNC client. To run the "
-"<application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the "
-"command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the "
-"server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For "
-"the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
-msgstr ""
-"Puede luego ingresar al sistema de instalación con un cliente VNC. Para "
-"ejecutar el cliente <application>vncviewer</application> en Fedora, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accessorios</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Visor de VNC</guimenuitem></menuchoice>, o teclée el "
-"comando <application>vncviewer</application> en una ventana de terminal. "
-"Ingrese el servidor y el número de pantalla en el diálogo de "
-"<guilabel>Servidor VNC</guilabel>. Por ejemplo, arriba, el "
-"<guilabel>Servidor VNC</guilabel> es <userinput>computadora.midominio.com:1</"
-"userinput>."
+msgid "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the <application>vncviewer</application> client on Fedora, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, or type the command <application>vncviewer</application> in a terminal window. Enter the server and display number in the <guilabel>VNC Server</guilabel> dialog. For the example above, the <guilabel>VNC Server</guilabel> is <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+msgstr "Puede luego ingresar al sistema de instalación con un cliente VNC. Para ejecutar el cliente <application>vncviewer</application> en Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accessorios</guisubmenu><guimenuitem>Visor de VNC</guimenuitem></menuchoice>, o teclée el comando <application>vncviewer</application> en una ventana de terminal. Ingrese el servidor y el número de pantalla en el diálogo de <guilabel>Servidor VNC</guilabel>. Por ejemplo, arriba, el <guilabel>Servidor VNC</guilabel> es <userinput>computadora.midominio.com:1</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -599,20 +353,8 @@ msgstr "Conexión del Sistema de Instalación a un Escuchador VNC"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To have the installation system automatically connect to a VNC client, first "
-"start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</"
-"primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. "
-"On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run "
-"<application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, "
-"enter the command:"
-msgstr ""
-"Para que el sistema de instalación se conecte automáticamente a un cliente "
-"VNC, primero inicie el cliente en <indexterm><primary>VNC (Computación de "
-"Red Virtual)</primary><secondary>modo escuchar</secondary></indexterm> modo "
-"escuchar. En sistemas Fedora, use la opción <option>-listen</option> para "
-"ejecutar <application>vncviewer</application> como escuchador. En una "
-"ventana de terminal, ingrese el comando:"
+msgid "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first start the client in <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network Computing)</primary> <secondary>listening mode</secondary> </indexterm> listening mode. On Fedora systems, use the <option>-listen</option> option to run <application>vncviewer</application> as a listener. In a terminal window, enter the command:"
+msgstr "Para que el sistema de instalación se conecte automáticamente a un cliente VNC, primero inicie el cliente en <indexterm><primary>VNC (Computación de Red Virtual)</primary><secondary>modo escuchar</secondary></indexterm> modo escuchar. En sistemas Fedora, use la opción <option>-listen</option> para ejecutar <application>vncviewer</application> como escuchador. En una ventana de terminal, ingrese el comando:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -621,52 +363,18 @@ msgstr "Se Requiere Reconfiguración de Cortafuego"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in "
-"listening mode. To permit connections to this port from other systems, "
-"choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</"
-"guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select "
-"<guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter "
-"<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
-"specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Por defecto, <application>vncviewer</application> usa el puerto TCP 5500 "
-"cuando está en modo escuchar. Para permitir conexiones a este puerto desde "
-"otros sistemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Cortafuego</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y "
-"<guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>5500</userinput> en el "
-"campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especificque <userinput>tcp</"
-"userinput> como  <guilabel>Protocolo</guilabel>."
+msgid "By default, <application>vncviewer</application> uses TCP port 5500 when in listening mode. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Por defecto, <application>vncviewer</application> usa el puerto TCP 5500 cuando está en modo escuchar. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>5500</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especificque <userinput>tcp</userinput> como  <guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the listening client is active, start the installation system and set "
-"the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to "
-"<option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the "
-"<option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the "
-"system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
-"listener, add a colon and the port number to the name of the system."
-msgstr ""
-"Una vez que el cliente está activo en modo escuchar, inicie el sistema de "
-"instalación y ponga las opciones VNC en el indicador <prompt>boot:</prompt>. "
-"Además de las opciones <option>vnc</option> y <option>vncpassword</option>, "
-"use la opción <option>vncconnect</option> para especificar el nombre o "
-"número IP del sistema que tiene el cliente escuchando. Para especificar el "
-"puerto TCP para el escuchador, agregue un \":\" y el número de puerto al "
-"nombre del sistema."
+msgid "Once the listening client is active, start the installation system and set the VNC options at the <prompt>boot:</prompt> prompt. In addition to <option>vnc</option> and <option>vncpassword</option> options, use the <option>vncconnect</option> option to specify the name or IP address of the system that has the listening client. To specify the TCP port for the listener, add a colon and the port number to the name of the system."
+msgstr "Una vez que el cliente está activo en modo escuchar, inicie el sistema de instalación y ponga las opciones VNC en el indicador <prompt>boot:</prompt>. Además de las opciones <option>vnc</option> y <option>vncpassword</option>, use la opción <option>vncconnect</option> para especificar el nombre o número IP del sistema que tiene el cliente escuchando. Para especificar el puerto TCP para el escuchador, agregue un \":\" y el número de puerto al nombre del sistema."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
-"following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, para conectar a un cliente VNC en el sistema <systemitem class="
-"\"systemname\">escritorio.midominio.com</systemitem> en el puerto 5500, "
-"ingrese lo siguiente en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
+msgid "For example, to connect to a VNC client on the system <systemitem class=\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Por ejemplo, para conectar a un cliente VNC en el sistema <systemitem class=\"systemname\">escritorio.midominio.com</systemitem> en el puerto 5500, ingrese lo siguiente en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -675,25 +383,13 @@ msgstr "Habilitación del Acceso Remoto con Telnet"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> "
-"<primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Para habilitar el acceso remoto a una instalación en modo texto, use la "
-"opción <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</"
-"option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
+msgid "To enable remote access to a text mode installation, use the <indexterm> <primary>Telnet</primary> </indexterm> <option>telnet</option> option at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Para habilitar el acceso remoto a una instalación en modo texto, use la opción <indexterm><primary>Telnet</primary></indexterm><option>telnet</option> en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may then connect to the installation system with the <command>telnet</"
-"command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or "
-"IP address of the installation system:"
-msgstr ""
-"Puede luego conectarse al sistema de instalación con un utilitario telnet. "
-"El comando telnet requeire un nombre o número IP para el sistema de "
-"instalación:"
+msgid "You may then connect to the installation system with the <command>telnet</command> utility. The <command>telnet</command> command requires the name or IP address of the installation system:"
+msgstr "Puede luego conectarse al sistema de instalación con un utilitario telnet. El comando telnet requeire un nombre o número IP para el sistema de instalación:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -702,13 +398,8 @@ msgstr "El Acceso por Telnet No Requiere Contraseña"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To ensure the security of the installation process, only use the "
-"<option>telnet</option> option to install systems on networks with "
-"restricted access."
-msgstr ""
-"Para asegurar el proceso de instalación, solo use la opción <option>telnet</"
-"option> para instalar sistemas en redes con acceso restringido."
+msgid "To ensure the security of the installation process, only use the <option>telnet</option> option to install systems on networks with restricted access."
+msgstr "Para asegurar el proceso de instalación, solo use la opción <option>telnet</option> para instalar sistemas en redes con acceso restringido."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -717,41 +408,18 @@ msgstr "Ingreso a un Sistema Remoto durante la Instalación"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the installation process sends log messages to the console as "
-"they are generated. You may specify that these messages go to a remote "
-"system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>syslog</firstterm> service."
-msgstr ""
-"Por defecto, el proceso de instalación envía mensajes de log a la consola a "
-"medida que estos se van generando. Puede especificar que estos mensajes "
-"vayan a un sistema que corre el servicio <indexterm><primary>syslog</"
-"primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
+msgid "By default, the installation process sends log messages to the console as they are generated. You may specify that these messages go to a remote system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> <firstterm>syslog</firstterm> service."
+msgstr "Por defecto, el proceso de instalación envía mensajes de log a la consola a medida que estos se van generando. Puede especificar que estos mensajes vayan a un sistema que corre el servicio <indexterm><primary>syslog</primary></indexterm><firstterm>syslog</firstterm>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify "
-"the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log "
-"service on that system. By default, syslog services that accept remote "
-"messages listen on UDP port 514."
-msgstr ""
-"Para configurar el registrado (logging) remoto, agregue la opción "
-"<option>syslog</option>. Especifique la dirección IP del sistema con el "
-"syslog, y el número de puerto UDP del servicio de syslog en ese sistema. Por "
-"defecto, los servicios syslog aceptan mensajes remotos en el puerto 514 con "
-"el protocolo UDP."
+msgid "To configure remote logging, add the <option>syslog</option> option. Specify the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log service on that system. By default, syslog services that accept remote messages listen on UDP port 514."
+msgstr "Para configurar el registrado (logging) remoto, agregue la opción <option>syslog</option>. Especifique la dirección IP del sistema con el syslog, y el número de puerto UDP del servicio de syslog en ese sistema. Por defecto, los servicios syslog aceptan mensajes remotos en el puerto 514 con el protocolo UDP."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class="
-"\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, para conectar a un servicio de syslog en el sistema <systemitem "
-"class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, ingrese lo siguiente en el "
-"indicador <prompt>boot:</prompt>"
+msgid "For example, to connect to a syslog service on the system <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr "Por ejemplo, para conectar a un servicio de syslog en el sistema <systemitem class=\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, ingrese lo siguiente en el indicador <prompt>boot:</prompt>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -760,14 +428,8 @@ msgstr "Configuración de un Servidor de Log"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The "
-"default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
-"remote systems."
-msgstr ""
-"Fedora usa <command>rsyslog</command> para proveer el servicio de syslog. La "
-"configuración por defecto de <command>rsyslog</command> rechaza mensajes "
-"desde sistemas remotos."
+msgid "Fedora uses <command>rsyslog</command> to provide a syslog service. The default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from remote systems."
+msgstr "Fedora usa <command>rsyslog</command> para proveer el servicio de syslog. La configuración por defecto de <command>rsyslog</command> rechaza mensajes desde sistemas remotos."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -776,68 +438,28 @@ msgstr "Solo Habilite Acceso Remoto a Syslog en Redes Seguras"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make "
-"use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> "
-"Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging "
-"service, by sending large quantities of false log messages. In addition, "
-"hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service "
-"over the network."
-msgstr ""
-"La configuración de <command>rsyslog</command> de abajo no hace uso de "
-"ninguna de las medidas de seguridad disponibles en <command>rsyslog</"
-"command>. Los crackers pueden ralentizar o colgar sistemas que permitan "
-"acceso al servicio de registro, enviando una cantidad enorme de mensajes de "
-"log falsos. Además, los usuarios hostiles pueden interceptar y falsificar "
-"los mensajes enviados al servicio de log sobre la red."
+msgid "The <command>rsyslog</command> configuration detailed below does not make use of any of the security measures available in <command>rsyslog</command> Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging service, by sending large quantities of false log messages. In addition, hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service over the network."
+msgstr "La configuración de <command>rsyslog</command> de abajo no hace uso de ninguna de las medidas de seguridad disponibles en <command>rsyslog</command>. Los crackers pueden ralentizar o colgar sistemas que permitan acceso al servicio de registro, enviando una cantidad enorme de mensajes de log falsos. Además, los usuarios hostiles pueden interceptar y falsificar los mensajes enviados al servicio de log sobre la red."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on "
-"the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must "
-"use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the "
-"file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
-"by removing the hash preceding them:"
-msgstr ""
-"Para configurar un sistema Fedora para que acepte mensajes log desde otros "
-"sistemas un la red, edite el archivo <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. "
-"Debe usar los privilegios de <systemitem class=\"username\">root</"
-"systemitem> para editar el archivo <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. "
-"Descomente las siguientes líneas eliminando el marcador al inicio:"
+msgid "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on the network, edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. You must use <systemitem class=\"username\">root</systemitem> privileges to edit the file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines by removing the hash preceding them:"
+msgstr "Para configurar un sistema Fedora para que acepte mensajes log desde otros sistemas un la red, edite el archivo <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Debe usar los privilegios de <systemitem class=\"username\">root</systemitem> para editar el archivo <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Descomente las siguientes líneas eliminando el marcador al inicio:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Restart the <command>rsyslog</command> service to apply the change:"
-msgstr ""
-"Reinicie el servicio <command>rsyslog</command> para aplicar los cambios:"
+msgstr "Reinicie el servicio <command>rsyslog</command> para aplicar los cambios:"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
-"prompted."
-msgstr "partición <systemitem class=\"filesystem\">ext4</systemitem> de 250 MB"
+#, no-c-format
+msgid "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when prompted."
+msgstr "Ingrese la contraseña de usuario <systemitem class=\"username\">root</systemitem> cuando se le pida."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit "
-"connections to this port from other systems, choose <menuchoice> "
-"<guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> "
-"<guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other "
-"ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</"
-"userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
-"<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
-msgstr ""
-"Por defecto, el servicio de syslog escucha paquetes UDP en el puerto 514. "
-"Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione "
-"<guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. "
-"Ingrese <userinput>514</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</"
-"guilabel>, y especifique <userinput>udp</userinput> como "
-"<guilabel>Protocolo</guilabel>."
+msgid "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit connections to this port from other systems, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem> Firewall</guimenuitem> </menuchoice>. Select <guilabel>Other ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton>. Enter <userinput>514</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify <userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
+msgstr "Por defecto, el servicio de syslog escucha paquetes UDP en el puerto 514. Para permitir conexiones a este puerto desde otros sistemas, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Cortafuego</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione <guilabel>Otros puertos</guilabel>, y <guibutton>Agregar</guibutton>. Ingrese <userinput>514</userinput> en el campo <guilabel>Puerto(s)</guilabel>, y especifique <userinput>udp</userinput> como <guilabel>Protocolo</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -846,17 +468,8 @@ msgstr "Automatización de la Instalación con Kickstart"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an "
-"installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart "
-"file and carry out the installation process without any further input from a "
-"user."
-msgstr ""
-"Un archivo <indexterm><primary>Kickstart</primary></"
-"indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> especifica los parámetros para "
-"una instalación. Una vez que el sistema de instalación arranca, puede leer "
-"el archivo Kickstart y llevar a cabo el proceso de instalación desatendida."
+msgid "A <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> <firstterm>Kickstart</firstterm> file specifies settings for an installation. Once the installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the installation process without any further input from a user."
+msgstr "Un archivo <indexterm><primary>Kickstart</primary></indexterm><firstterm>Kickstart</firstterm> especifica los parámetros para una instalación. Una vez que el sistema de instalación arranca, puede leer el archivo Kickstart y llevar a cabo el proceso de instalación desatendida."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -865,70 +478,28 @@ msgstr "Todas las Instalaciones Producen un Archivo Kickstart"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that "
-"contains the settings for the installed system. This file is always saved as "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat "
-"the installation with identical settings, or modify copies to specify "
-"settings for other systems."
-msgstr ""
-"El proceso de instalación de Fedora escribe automáticamente un archivo "
-"Kickstart que contiene los parámetros para el sistema instalado. Este "
-"archivo está siempre guardado como <filename>/root/anaconda-ks.cfg</"
-"filename>. Puede usar este archivo para repetir la instalación con valores "
-"idénticos, o modificar copias para especificar parámetros para otros "
-"sistemas."
+msgid "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that contains the settings for the installed system. This file is always saved as <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You may use this file to repeat the installation with identical settings, or modify copies to specify settings for other systems."
+msgstr "El proceso de instalación de Fedora escribe automáticamente un archivo Kickstart que contiene los parámetros para el sistema instalado. Este archivo está siempre guardado como <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Puede usar este archivo para repetir la instalación con valores idénticos, o modificar copias para especificar parámetros para otros sistemas."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files "
-"by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-"
-"config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora "
-"Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> "
-"<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
-"menuchoice>."
-msgstr ""
-"Fedora incluye una aplicación gráfica para crear y modificar archivos "
-"Kickstart seleccionando las opciones que Ud. requiera. Use el paquete "
-"<filename>system-config-kickstart</filename> para instalar este utilitario. "
-"Para cargar el editor Kickstart de Fedora, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Applicaciones</guimenu><guisubmenu>Herramientas del "
-"Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files by selecting the options that you require. Use the package <filename>system-config-kickstart</filename> to install this utility. To load the Fedora Kickstart editor, choose <menuchoice> <guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr "Fedora incluye una aplicación gráfica para crear y modificar archivos Kickstart seleccionando las opciones que Ud. requiera. Use el paquete <filename>system-config-kickstart</filename> para instalar este utilitario. Para cargar el editor Kickstart de Fedora, elija <menuchoice><guimenu>Applicaciones</guimenu><guisubmenu>Herramientas del Sistema</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Kickstart files list installation settings in plain text, with one option "
-"per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text "
-"editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
-"files for your systems."
-msgstr ""
-"Los archivos Kickstart listan los valores de instalación en texto plano, con "
-"una opción por línea. Este formato le permite modificar los archivos "
-"Kickstart sin un editor de textos, y escribir los scripts o aplicaciones que "
-"generen archivos Kickstart personalizados para sus sistemas."
+msgid "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart files for your systems."
+msgstr "Los archivos Kickstart listan los valores de instalación en texto plano, con una opción por línea. Este formato le permite modificar los archivos Kickstart sin un editor de textos, y escribir los scripts o aplicaciones que generen archivos Kickstart personalizados para sus sistemas."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
-"<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
-msgstr ""
-"Para automatizar el proceso de instalación con un archivo Kickstart, use la "
-"opción <option>ks</option> para especificar el nombre y la ubicación del "
-"archivo:"
+msgid "To automate the installation process with a Kickstart file, use the <option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
+msgstr "Para automatizar el proceso de instalación con un archivo Kickstart, use la opción <option>ks</option> para especificar el nombre y la ubicación del archivo:"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a "
-"hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\" /> "
-"for the supported Kickstart sources."
-msgstr ""
-"Puede usar los archivos Kickstart que están en el almacenamiento removible, "
-"disco rígido o en un servidor de red. Vaya a <xref linkend=\"tb-kssources\"/"
-"> para ver los lugares desde donde se puede sacar archivos Kickstart."
+#, no-c-format
+msgid "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\" /> for the supported Kickstart sources."
+msgstr "Puede utilizar los archivos Kickstart que se encuentren o bien en un almacenamiento removible, o en un disco rígido, o en un servidor de red. Diríjase a <xref linkend=\"tb-kssources\"/> para conocer las fuentes soportadas de Kickstart."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -941,15 +512,14 @@ msgid "Kickstart source"
 msgstr "Fuente Kickstart"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr "ks=<replaceable>cdrom:/directorio/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "<option>ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<option>ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
+#, no-c-format
+msgid "<option>ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
+msgstr "<option>ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -957,53 +527,29 @@ msgid "Other Device"
 msgstr "Otro Dispositivo"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<option>ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
-msgstr "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
+#, no-c-format
+msgid "<option>ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
+msgstr "<option>ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<option>ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</"
-"replaceable></option>"
-msgstr ""
-"ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+#, no-c-format
+msgid "<option>ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
+msgstr "<option>ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<option>ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</"
-"replaceable></option>"
-msgstr ""
-"ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+#, no-c-format
+msgid "<option>ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
+msgstr "<option>ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<option>ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</"
-"replaceable></option>"
-msgstr ""
-"ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
+#, no-c-format
+msgid "<option>ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
+msgstr "<option>ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable></option>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, "
-"specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If "
-"you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP "
-"headers to the Web application. Your application can use these headers to "
-"identify the computer. This line sends a request with headers to the "
-"application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
-"wordasword>:"
-msgstr ""
-"Para obtener un archivo Kickstart desde un script o aplicación en un "
-"servidor Web, especifique el URL de la aplicación con la opción <option>ks=</"
-"option>. Si agrega la opción <option>kssendmac</option>, la pregunta al "
-"servidor envía también las cabeceras HTTP a la aplicación Web. Su aplicación "
-"puede usar estas cabeceras para identificar la computadora. Esta línea envía "
-"el pedido con cabeceras a la aplicación <wordasword>http://servidor."
-"midominio.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgid "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, specify the URL of the application with the <option>ks=</option> option. If you add the option <option>kssendmac</option>, the request also sends HTTP headers to the Web application. Your application can use these headers to identify the computer. This line sends a request with headers to the application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+msgstr "Para obtener un archivo Kickstart desde un script o aplicación en un servidor Web, especifique el URL de la aplicación con la opción <option>ks=</option>. Si agrega la opción <option>kssendmac</option>, la pregunta al servidor envía también las cabeceras HTTP a la aplicación Web. Su aplicación puede usar estas cabeceras para identificar la computadora. Esta línea envía el pedido con cabeceras a la aplicación <wordasword>http://servidor.midominio.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1012,20 +558,8 @@ msgstr "Mejorando el Soporte de Hardware"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support "
-"for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of "
-"hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that "
-"are included with the operating system. To support other devices you may "
-"supply additional drivers during the installation process, or at a later "
-"time."
-msgstr ""
-"Por defecto, Fedora intenta detectar automáticamente y configurar el soporte "
-"para todos los componentes de su computadora. Fedora da soporte a la mayoría "
-"del hardware común en uso con los <firstterm>controladores de dispositivos</"
-"firstterm> que se incluyeron en el sistema operativo. Para dar soporte a "
-"dispositivos adicionales, puede proveer controladores adicionales durante el "
-"proceso de instalación, o en un momento posterior."
+msgid "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of hardware in common use with the software <firstterm>drivers</firstterm> that are included with the operating system. To support other devices you may supply additional drivers during the installation process, or at a later time."
+msgstr "Por defecto, Fedora intenta detectar automáticamente y configurar el soporte para todos los componentes de su computadora. Fedora da soporte a la mayoría del hardware común en uso con los <firstterm>controladores de dispositivos</firstterm> que se incluyeron en el sistema operativo. Para dar soporte a dispositivos adicionales, puede proveer controladores adicionales durante el proceso de instalación, o en un momento posterior."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1034,17 +568,8 @@ msgstr "Omitiendo la Detección Automática de Hardware"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For some models of device automatic hardware configuration may fail, or "
-"cause instability. In these cases, you may need to disable automatic "
-"configuration for that type of device, and take additional steps to manually "
-"configure the device after the installation process is complete."
-msgstr ""
-"Para algunos modelos la detección automática de hardware puede fallar, o "
-"causar la inestabilidad. En estos casos, puede necesitar deshabilitar la "
-"configuración automática para ese tipo de dispositivo, y realizar pasos "
-"adicionales para configurarlo manualmente después de que se complete el "
-"proceso de instalación."
+msgid "For some models of device automatic hardware configuration may fail, or cause instability. In these cases, you may need to disable automatic configuration for that type of device, and take additional steps to manually configure the device after the installation process is complete."
+msgstr "Para algunos modelos la detección automática de hardware puede fallar, o causar la inestabilidad. En estos casos, puede necesitar deshabilitar la configuración automática para ese tipo de dispositivo, y realizar pasos adicionales para configurarlo manualmente después de que se complete el proceso de instalación."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1053,21 +578,13 @@ msgstr "Chequeo de las Notas de la Versión"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
-"devices."
-msgstr ""
-"Vaya a las Notas de la Versión para información sobre cuestiones conocidas "
-"con dispositivos específicos."
+msgid "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific devices."
+msgstr "Vaya a las Notas de la Versión para información sobre cuestiones conocidas con dispositivos específicos."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
-"following options:"
-msgstr ""
-"Para omitir la detección automática de hardware, use una o más de las "
-"siguientes opciones:"
+msgid "To override the automatic hardware detection, use one or more of the following options:"
+msgstr "Para omitir la detección automática de hardware, use una o más de las siguientes opciones:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1090,9 +607,9 @@ msgid "Disable all hardware detection"
 msgstr "Desactivar toda la detección de hardware"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>noprobe</option>"
-msgstr "<option>ip=</option>"
+msgstr "<option>noprobe</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -1100,23 +617,19 @@ msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
 msgstr "Deshabilita la detección de tarjeta de video, teclado y ratón"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>headless</option>"
-msgstr "<option>dd</option>"
+msgstr "<option>headless</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
-"installation program"
-msgstr ""
-"Deshabilita la transferencia de la información del teclado y del mouse para "
-"la etapa 2 del programa de instalación."
+msgid "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the installation program"
+msgstr "Deshabilita la transferencia de la información del teclado y del mouse para la etapa 2 del programa de instalación."
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>nopass</option>"
-msgstr "<option>ip=</option>"
+msgstr "<option>nopass</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -1124,21 +637,19 @@ msgid "Use basic VESA driver for video"
 msgstr "Use el controlador de video básico VESA."
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>xdriver=vesa</option>"
-msgstr "<option>ip=</option>"
+msgstr "<option>xdriver=vesa</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "Disable shell access on virtual console 2 during installation"
-msgstr ""
-"Deshabilita el acceso desde una shell sobre consolas virtuales 2 durante la "
-"instalación"
+msgstr "Deshabilita el acceso desde una shell sobre consolas virtuales 2 durante la instalación"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>noshell</option>"
-msgstr "<option>dd</option>"
+msgstr "<option>noshell</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -1146,20 +657,19 @@ msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
 msgstr "Deshabilita configuraciones avanzadas e interfaz (ACPI)"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>acpi=off</option>"
-msgstr "<option>ip=</option>"
+msgstr "<option>acpi=off</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
-msgstr ""
-"Deshabilita autodiagnósticos de CPU excepción de chequeo de máquina (MCE)."
+msgstr "Deshabilita autodiagnósticos de CPU excepción de chequeo de máquina (MCE)."
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>nomce</option>"
-msgstr "<option>dd</option>"
+msgstr "<option>nomce</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -1167,23 +677,19 @@ msgid "Disable non-uniform menory access on the AMD64 architecture"
 msgstr "Deshabilita acceso de memoria no uniforme sobre arquitecturas AMD64"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>numa-off</option>"
-msgstr "<option>dd</option>"
+msgstr "<option>numa-off</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</"
-"replaceable> is a value in megabytes"
-msgstr ""
-"Obliga al kernel a detectar una cantidad específica de memoria, donde "
-"<replaceable>xxx</replaceable> es un valor en megabytes"
+msgid "Force kernel to detect a specific amount of memory, where <replaceable>xxx</replaceable> is a value in megabytes"
+msgstr "Obliga al kernel a detectar una cantidad específica de memoria, donde <replaceable>xxx</replaceable> es un valor en megabytes"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>mem=<replaceable>xxx</replaceable>m</option>"
-msgstr "mem=<replaceable>xxx</replaceable>m"
+msgstr "<option>mem=<replaceable>xxx</replaceable>m</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -1191,9 +697,9 @@ msgid "Enable DMA only for IDE and SATA drives"
 msgstr "Habilitar DMA sólo para discos IDE y SATA"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>libata.dma=1</option>"
-msgstr "<option>ip=</option>"
+msgstr "<option>libata.dma=1</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -1201,9 +707,9 @@ msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
 msgstr "Deshabilita RAID asistido por BIOS"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>nodmraid</option>"
-msgstr "<option>dd</option>"
+msgstr "<option>nodmraid</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -1211,9 +717,9 @@ msgid "Disable Firewire device detection"
 msgstr "Deshabilita la detección de dispositivos Firewire"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>nofirewire</option>"
-msgstr "<option>ip=</option>"
+msgstr "<option>nofirewire</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -1221,9 +727,9 @@ msgid "Disable parallel port detection"
 msgstr "Deshabilita la detección de puerto paralelo"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>noparport</option>"
-msgstr "<option>ip=</option>"
+msgstr "<option>nofirewire</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -1231,9 +737,9 @@ msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
 msgstr "Deshabilita la detección de tarjeta PC Card (PCMCIA)"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>nopcmcia</option>"
-msgstr "<option>ip=</option>"
+msgstr "<option>nopcmcia</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -1241,9 +747,9 @@ msgid "Disable USB storage device detection"
 msgstr "Deshabilita la detección de dispositivo de almacenamiento USB"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>nousbstorage</option>"
-msgstr "<option>dd</option>"
+msgstr "<option>nousbstorage</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -1251,9 +757,9 @@ msgid "Disable all USB device detection"
 msgstr "Deshabilita la detección de cualquier dispositivo USB"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>nousb</option>"
-msgstr "<option>dd</option>"
+msgstr "<option>nousb</option>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -1261,9 +767,9 @@ msgid "Disable all probing of network hardware"
 msgstr "Deshabilita cualquier búsqueda de hardware de red"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<option>nonet</option>"
-msgstr "<option>dd</option>"
+msgstr "<option>nonet</option>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1272,29 +778,13 @@ msgstr "Pantalla Adicional"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
-"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
-"configure the ISA devices on your computer."
-msgstr ""
-"La opción <option>isa</option> hace que el sistema muestre una pantalla de "
-"texto adicional al comienzo del proceso de instalación. Use esta pantalla "
-"para configurar los dispositivos ISA en su computadora."
+msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
+msgstr "La opción <option>isa</option> hace que el sistema muestre una pantalla de texto adicional al comienzo del proceso de instalación. Use esta pantalla para configurar los dispositivos ISA en su computadora."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Other kernel boot options have no particular meaning for "
-"<application>anaconda</application> and do not affect the installation "
-"process. However, if you use these options to boot the installation system, "
-"<application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader "
-"configuration."
-msgstr ""
-"Otras opciones de inicialización del kernel no tienen un significado "
-"particular para <application>anaconda</application> y no afectan el proceso "
-"de instalación. Sin embargo, si utliza estas opciones para iniciar la "
-"instalación del sistema, <application>anaconda</application> las mantendrá "
-"en la configuración del gestor de arranque."
+msgid "Other kernel boot options have no particular meaning for <application>anaconda</application> and do not affect the installation process. However, if you use these options to boot the installation system, <application>anaconda</application> will preserve them in the bootloader configuration."
+msgstr "Otras opciones de inicialización del kernel no tienen un significado particular para <application>anaconda</application> y no afectan el proceso de instalación. Sin embargo, si utliza estas opciones para iniciar la instalación del sistema, <application>anaconda</application> las mantendrá en la configuración del gestor de arranque."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1308,76 +798,28 @@ msgstr "Carga del Modo de Chequeo de Memoria (RAM)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
-"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
-"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
-"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
-"it has previously run other operating systems."
-msgstr ""
-"La falla en módulos de memoria pueden ocasionar que su sistema se congele o "
-"se caiga impredeciblemente. En algunos casos, los fallos de memoria pueden "
-"solo causar errores con combinaciones particulares de software. Por esta "
-"razón, debe chequear la memoria de una computadora antes de instalar Fedora "
-"la primera vez, aún si ya tenía antes otro sistema operativo."
+msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
+msgstr "La falla en módulos de memoria pueden ocasionar que su sistema se congele o se caiga impredeciblemente. En algunos casos, los fallos de memoria pueden solo causar errores con combinaciones particulares de software. Por esta razón, debe chequear la memoria de una computadora antes de instalar Fedora la primera vez, aún si ya tenía antes otro sistema operativo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory testing "
-"application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing "
-"mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory "
-"test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By "
-"default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten "
-"tests."
-msgstr ""
-"Fedora ofrece la aplicación de comprobación de memoria "
-"<application>Memtest86</application>. Para arrancar su computadora en "
-"<indexterm> <primary>modo prueba de la memoria</primary> </indexterm> modo "
-"prueba de la memoria, elija <guimenuitem>Prueba de la memoria</guimenuitem> "
-"en el menú de arranque. La primer prueba arranca inmediatamente. Por "
-"defecto, <application>Memtest86</application> realiza una totalidad de diez "
-"pruebas."
+msgid "Fedora includes the <application>Memtest86+</application> memory testing application. To boot your computer in <indexterm> <primary>memory testing mode</primary> </indexterm> memory testing mode, choose <guimenuitem>Memory test</guimenuitem> at the boot menu. The first test starts immediately. By default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten tests."
+msgstr "Fedora ofrece la aplicación de comprobación de memoria <application>Memtest86</application>. Para arrancar su computadora en <indexterm> <primary>modo prueba de la memoria</primary> </indexterm> modo prueba de la memoria, elija <guimenuitem>Prueba de la memoria</guimenuitem> en el menú de arranque. La primer prueba arranca inmediatamente. Por defecto, <application>Memtest86</application> realiza una totalidad de diez pruebas."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In most cases, a single successful pass with <application>Memtest86+</"
-"application> is sufficient to verify that your RAM is in good condition. In "
-"some rare circumstances, however, errors that went undetected on the first "
-"pass might appear on subsequent passes. To perform a thorough test of the "
-"RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> "
-"running overnight or for a few days."
-msgstr ""
-"En la mayoría de los casos, un simple y sencillo análisis realizado con "
-"<application>Memtest86+</application> es lo único que usted necesita para "
-"verificar que su RAM se encuentre en buenas condiciones. Sin embargo, en "
-"algunas ocasiones, realizar solo un análisis puede llegar a ser insuficente: "
-"se han encontrado errores en análisis posteriores que no habían sido "
-"detectados en el primero. Para realizar un análisis exhaustivo del RAM de un "
-"sistema importante, permita que <application>Memtest86+</application> se "
-"ejecute ininterrumpidamente durante toda una noche, o durante un par de "
-"días.  "
-
-#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on using <application>Memtest86+</application>, refer "
-"to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink url="
-"\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\" />."
-msgstr ""
-"Para más información sobre el uso de <application>Memtest86+</application>, "
-"vaya al <citetitle>FAQ de Memtest86+</citetitle> disponible en <ulink url="
-"\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
+msgid "In most cases, a single successful pass with <application>Memtest86+</application> is sufficient to verify that your RAM is in good condition. In some rare circumstances, however, errors that went undetected on the first pass might appear on subsequent passes. To perform a thorough test of the RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> running overnight or for a few days."
+msgstr "En la mayoría de los casos, un simple y sencillo análisis realizado con <application>Memtest86+</application> es lo único que usted necesita para verificar que su RAM se encuentre en buenas condiciones. Sin embargo, en algunas ocasiones, realizar solo un análisis puede llegar a ser insuficente: se han encontrado errores en análisis posteriores que no habían sido detectados en el primero. Para realizar un análisis exhaustivo del RAM de un sistema importante, permita que <application>Memtest86+</application> se ejecute ininterrumpidamente durante toda una noche, o durante un par de días.  "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
-"any time."
-msgstr ""
-"Para detener el proceso de chequeo y reiniciar su computadora, presione "
-"<keycap>Esc</keycap> en cualquier momento."
+msgid "For more information on using <application>Memtest86+</application>, refer to the <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> available at <ulink url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\" />."
+msgstr "Para obtener mayor información sobre el uso de <application>Memtest86+</application>, diríjase al <citetitle>FAQ de Memtest86+</citetitle> disponible en <ulink url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
+msgstr "Para detener el proceso de chequeo y reiniciar su computadora, presione <keycap>Esc</keycap> en cualquier momento."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1386,46 +828,23 @@ msgstr "Verificar medio de arranque"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can test the integrity of an ISO-based installation source before using "
-"it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored "
-"on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are "
-"instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
-"often encountered during installation."
-msgstr ""
-"Antes de utilizarla para instalar Fedora, puede confirmar la integridad de "
-"una fuente de instalación basada en una imagen ISO. Estas fuentes incluyen "
-"CD, DVD e imágenes ISO almacenadas en un disco rígido o en un servidor NFS. "
-"Comprobar la integridad de una imagen ISO es una instancia previa a la "
-"instalación que evita muchos de los problemas que a menudo se encuentran "
-"durante la instalación."
+msgid "You can test the integrity of an ISO-based installation source before using it to install Fedora. These sources include CD, DVD, and ISO images stored on a local hard drive or on an NFS server. Verifying that the ISO images are instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are often encountered during installation."
+msgstr "Antes de utilizarla para instalar Fedora, puede confirmar la integridad de una fuente de instalación basada en una imagen ISO. Estas fuentes incluyen CD, DVD e imágenes ISO almacenadas en un disco rígido o en un servidor NFS. Comprobar la integridad de una imagen ISO es una instancia previa a la instalación que evita muchos de los problemas que a menudo se encuentran durante la instalación."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora offers you three ways to test installation ISOs:"
-msgstr ""
-"Fedora le ofrece tres maneras de comprobar la integridad de las imágenes ISO:"
+msgstr "Fedora le ofrece tres maneras de comprobar la integridad de las imágenes ISO:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live "
-"CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the "
-"splash screen appearing."
-msgstr ""
-"seleccione la opción <guilabel>Verify and Boot</guilabel> en el CD Vivo de "
-"Fedora. Para acceder al menú de inicio del CD Vivo, luego de ver la pantalla "
-"de inicio y antes que pasen diez segundos, presione cualquier tecla."
+msgid "select the <guilabel>Verify and Boot</guilabel> option on the Fedora Live CD. To access the Live CD boot menu, press any key within ten seconds of the splash screen appearing."
+msgstr "seleccione la opción <guilabel>Verify and Boot</guilabel> en el CD Vivo de Fedora. Para acceder al menú de inicio del CD Vivo, luego de ver la pantalla de inicio y antes que pasen diez segundos, presione cualquier tecla."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before "
-"installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
-msgstr ""
-"cuando inicie el equipo desde un CD o un DVD de la distribución Fedora, "
-"seleccione <guilabel>OK</guilabel> en el indicador para comprobar la "
-"integridad del medio de instalación, antes que ésta comience."
+msgid "select <guilabel>OK</guilabel> at the prompt to test the media before installation when booting from the Fedora distribution CD set or DVD"
+msgstr "cuando inicie el equipo desde un CD o un DVD de la distribución Fedora, seleccione <guilabel>OK</guilabel> en el indicador para comprobar la integridad del medio de instalación, antes que ésta comience."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1439,50 +858,23 @@ msgstr "Iniciando su Computadora en Modo Rescate"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> "
-"<primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation "
-"disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the "
-"utilities and functions of a running Linux system to modify or repair "
-"systems that are already installed on your computer."
-msgstr ""
-"Puede arrancar un sistema Linux de línea de comando desde un "
-"<indexterm><primary>discos de rescate</primary></indexterm> disco de rescate "
-"o el primer disco de instalación, sin instalar Fedora en la computadora. "
-"Esto le habilita el uso de utilitarios y funciones de un sistema Linux en "
-"ejecución para modificar o reparar sistemas que ya están instalados en su "
-"computadora."
+msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm> <primary>rescue discs</primary> </indexterm> rescue disc or an installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
+msgstr "Puede arrancar un sistema Linux de línea de comando desde un <indexterm><primary>discos de rescate</primary></indexterm> disco de rescate o el primer disco de instalación, sin instalar Fedora en la computadora. Esto le habilita el uso de utilitarios y funciones de un sistema Linux en ejecución para modificar o reparar sistemas que ya están instalados en su computadora."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
-"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
-"system</guimenuitem> from the boot menu."
-msgstr ""
-"El disco de rescate inicia el sistema en modo rescate por defecto. Para "
-"cargar el sistema de rescate con el primer disco de instalación, elija "
-"<guimenuitem>Rescatar sistema instalado</guimenuitem> en el menú de arranque."
+msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr "El disco de rescate inicia el sistema en modo rescate por defecto. Para cargar el sistema de rescate con el primer disco de instalación, elija <guimenuitem>Rescatar sistema instalado</guimenuitem> en el menú de arranque."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
-"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
-"access to the existing system on your computer."
-msgstr ""
-"Especifique el idioma, configuración de teclado y de red para el sistema de "
-"rescate con las pantallas que siguen. La pantalla final de configuración "
-"configura el acceso al sistema existente en la computadora."
+msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
+msgstr "Especifique el idioma, configuración de teclado y de red para el sistema de rescate con las pantallas que siguen. La pantalla final de configuración configura el acceso al sistema existente en la computadora."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
-"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr ""
-"Por defecto, el modo rescate adjunta el sistema operativo existente al "
-"sistema de rescate bajo el directorio <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr "Por defecto, el modo rescate adjunta el sistema operativo existente al sistema de rescate bajo el directorio <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1491,30 +883,11 @@ msgstr "Actualizar el equipo"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a "
-"stage in the installation process where the installation program prompts you "
-"to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your "
-"system."
-msgstr ""
-"Una opción de inicio previa, <option>upgrade</option>, ha sido reemplazada "
-"luego de una etapa en el proceso de instalación en la que el programa de "
-"instalación le pregunta si desea actualizar o reinstalar una versión "
-"anterior de Fedora detectada en su sistema."
+msgid "A previous boot option, <option>upgrade</option>, has been superceded by a stage in the installation process where the installation program prompts you to upgrade or reinstall earlier versions of Fedora that it detects on your system."
+msgstr "Una opción de inicio previa, <option>upgrade</option>, ha sido reemplazada luego de una etapa en el proceso de instalación en la que el programa de instalación le pregunta si desea actualizar o reinstalar una versión anterior de Fedora detectada en su sistema."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"However, the installation program may not correctly detect a previous "
-"version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</"
-"filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> "
-"relaxes the test that the installation program performs and allows you to "
-"upgrade a Fedora installation that the installation program has not "
-"correctly identified."
-msgstr ""
-"Sin embargo, el programa de instalación podría no llegar a detectar "
-"correctamente la versión previa de Fedora si ha cambiado el contenido del "
-"archivo <filename>/etc/fedora-release</filename>. La opción de inicio "
-"<option>upgradeany</option> suaviza la comprobación que realiza el programa "
-"de instalación, y le permite actualizar una instalación de Fedora que el "
-"programa de instalación no ha identificado correctamente."
+msgid "However, the installation program may not correctly detect a previous version of Fedora if the contents of the <filename>/etc/fedora-release</filename> file have changed. The boot option <option>upgradeany</option> relaxes the test that the installation program performs and allows you to upgrade a Fedora installation that the installation program has not correctly identified."
+msgstr "Sin embargo, el programa de instalación podría no llegar a detectar correctamente la versión previa de Fedora si ha cambiado el contenido del archivo <filename>/etc/fedora-release</filename>. La opción de inicio <option>upgradeany</option> suaviza la comprobación que realiza el programa de instalación, y le permite actualizar una instalación de Fedora que el programa de instalación no ha identificado correctamente."
+




More information about the docs-commits mailing list