[accessibility-guide/f14] l10n Update by Antonio Trande

votta luigi lewis41 at fedoraproject.org
Tue Nov 2 15:33:14 UTC 2010


commit 144afd7f83a75ba36cf34603eed17ad73fdd203a
Author: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>
Date:   Tue Nov 2 16:34:06 2010 +0100

    l10n Update by Antonio Trande

 it-IT/Article_Info.po        |    9 +++++----
 it-IT/Desktops.po            |   11 ++++++-----
 it-IT/Introduction.po        |    6 +++---
 it-IT/Mouse_Tools.po         |    8 ++++----
 it-IT/On_Screen_Keyboards.po |   15 ++++++++-------
 it-IT/Other_Tools.po         |    7 ++++---
 it-IT/Revision_History.po    |   10 +++++-----
 it-IT/Screen_Magnifiers.po   |    9 +++++----
 it-IT/Screen_Readers.po      |   12 ++++++------
 it-IT/Tools.po               |    8 ++++----
 it-IT/Why.po                 |    8 ++++----
 11 files changed, 54 insertions(+), 49 deletions(-)
---
diff --git a/it-IT/Article_Info.po b/it-IT/Article_Info.po
index abdbc77..470dfc6 100644
--- a/it-IT/Article_Info.po
+++ b/it-IT/Article_Info.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-26T16:14:37\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 10:20+0100\n"
-"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-01 19:30+0100\n"
+"Last-Translator: sagitter <anto.trande at gmail.com>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,9 +30,10 @@ msgstr "Fedora"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This document describes some of the hardware devices, applications, and utilities available to assist people with disabilities to use a computer with the Fedora operating system."
-msgstr "Questo documento descrive i dispositivi hardware, le applicazioni e gli strumenti disponibili nel sistema operativo Fedora per consentire alle persone con disabilità di usufruire di un computer."
+msgstr "Questo documento descrive i dispositivi hardware, le applicazioni e gli strumenti disponibili per consentire alle persone con disabilità di usufruire di un computer con sistema operativo Fedora."
 
 #. Tag: phrase
 #, no-c-format
 msgid "Fedora Documentation Project"
-msgstr ""
+msgstr "Fedora Documentation Project"
+
diff --git a/it-IT/Desktops.po b/it-IT/Desktops.po
index bf0f7dd..95bd45d 100644
--- a/it-IT/Desktops.po
+++ b/it-IT/Desktops.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-20T19:34:49\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 18:21+0100\n"
-"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-01 19:41+0100\n"
+"Last-Translator: sagitter <anto.trande at gmail.com>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -55,12 +55,12 @@ msgstr "In XFCE, per accedere alle opzioni d'accessibilità della tastiera e del
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Sugar: Making computing accessible for children."
-msgstr "Sugar: facilitare i calcoli "
+msgstr "Sugar: Accessibilità al PC per bambini"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning interface for children, which encourages learning, critical thinking, and creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC (One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style computer interface can be quite intimidating and is often not very accessible for children who are learning to read and write. <package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach to learning and computing."
-msgstr "La <package>Sugar Learning Platform</package>, è una interfaccia innovativa dedicata ai bambini per incoraggiare l'apprendimento, il ragionamento e la creatività. <package>Sugar</package> è stata originariamente sviluppata per il progetto <ulink url=\"http://laptop.org/en/index.shtml\">OLPC (One Laptop Per Child)</ulink>. A differenza dell'interfaccia presente nei computer desktop che può apparire piuttosto intimidatoria e molto spesso poco accessibile ai bambini che ancora devono imparare a leggere ed a scrivere, <package>Sugar</package> è un'alternativa a portata di bambino, per l'apprendimento e l'uso di un calcolatore. "
+msgstr "La <package>Sugar Learning Platform</package>, è una interfaccia innovativa dedicata ai bambini per incoraggiare l'apprendimento, il ragionamento e la creatività. <package>Sugar</package> è stata originariamente sviluppata per il progetto <ulink url=\"http://laptop.org/en/index.shtml\">OLPC (One Laptop Per Child)</ulink>. A differenza dell'interfaccia presente nei computer desktop che può apparire piuttosto intimidatoria e molto spesso poco accessibile ai bambini che ancora devono imparare a leggere ed a scrivere, <package>Sugar</package> è un'alternativa a portata di bambino, per l'apprendimento e l'uso di un computer. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -70,9 +70,10 @@ msgstr "Per installare la piattaforma <package>Sugar</package> in Fedora, si pu
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the Fedora package repositories. To browse the available sugar activities through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; you will be presented with a list of packages relating to <package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> in a terminal window."
-msgstr "Le varie <package>Sugar Activities</package> sono disponibili nei repository Fedora. Per selezionare/scegliere le varie activity usare la GUI, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice> dal menu di GNOME, e poi digitare <command>sugar-</command>, per ottenere un elenco di pacchetti di activity di Sugar; oppure usare un terminale, digitando il comando <command>su -c \"yum install sugar-\"</command>."
+msgstr "Le varie <package>Sugar Activities</package> sono disponibili nei repository Fedora. Per selezionare/scegliere le varie activity usare la GUI, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice> dal menu di GNOME e poi digitare <command>sugar-</command> per ottenere un elenco di pacchetti di activity di Sugar; oppure usare un terminale, digitando il comando <command>su -c \"yum install sugar-\"</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
 msgstr "Maggiori informazioni su <package>Sugar</package> per insegnanti, genitori, maestri e contributori, si trovano sul sito del progetto <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" >sugarlabs.org</ulink>."
+
diff --git a/it-IT/Introduction.po b/it-IT/Introduction.po
index 6fa9b1c..af3cc05 100644
--- a/it-IT/Introduction.po
+++ b/it-IT/Introduction.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:37\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 10:19+0100\n"
-"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-01 19:44+0100\n"
+"Last-Translator: sagitter <anto.trande at gmail.com>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "Esistono al mondo circa 500 milioni di persone con una qualche disabilit
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems, web interfaces, and other technologies because of marketing potential or because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating accessibility standards. Federal requirements in the United States went into effect in June 2001."
-msgstr "Per questo, le funzioni di accessibilità sono state integrate nei sistemi operativi, nelle interfacce web e in altre tecnologie, per allargare le potenzialità di mercato e perchè  <emphasis>è la cosa giusta da fare</emphasis>. Garantire una parità di accesso alle tecnologie educative, professionali e ricreative sta diventando sempre più un dovere del legislatore. Le agenzie governative di molti Stati, stanno formulando degli standard di accessibilità. Negli Stati Uniti tali direttive sono attive già dal Giugno 2001."
+msgstr "Per questo, le funzioni di accessibilità sono state integrate nei sistemi operativi, nelle interfacce web e in altre tecnologie, per allargare le potenzialità di mercato e perchè  <emphasis>è la cosa giusta da fare</emphasis>. Garantire una parità di accesso alle tecnologie educative, professionali e ricreative sta diventando sempre più un dovere del legislatore. Le agenzie governative di molti Stati stanno formulando degli standard di accessibilità. Negli Stati Uniti tali direttive sono attive già dal Giugno 2001."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/it-IT/Mouse_Tools.po b/it-IT/Mouse_Tools.po
index 87663b5..6153792 100644
--- a/it-IT/Mouse_Tools.po
+++ b/it-IT/Mouse_Tools.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-20T19:34:49\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 18:43+0100\n"
-"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-01 19:49+0100\n"
+"Last-Translator: sagitter <anto.trande at gmail.com>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Strumenti per gestire il mouse"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an alternate solution to people with limited mobility."
-msgstr "Tali strumenti, consentono di usare il mouse in differenti modalità, permettendo varie soluzioni secondo le necessità degli utenti. "
+msgstr "Tali strumenti consentono di usare il mouse in differenti modalità, permettendo varie soluzioni secondo le necessità degli utenti. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Strumento KMouse"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the cursor pauses and even provides a dragging capability. <application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing device."
-msgstr "Un'applicazione di KDE, <application>KMouseTool</application> permette di configurare il mouse in modo che esso faccia click ad ogni stop e con la possibilità di trascinare gli elementi. <application>KMouseTool</application> funziona con ogni mouse o altra periferica di puntamento."
+msgstr "Un'applicazione di KDE, <application>KMouseTool</application>, permette di configurare il mouse in modo che esso faccia click ad ogni stop e con la possibilità di trascinare gli elementi. <application>KMouseTool</application> funziona con ogni mouse o altra periferica di puntamento."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
diff --git a/it-IT/On_Screen_Keyboards.po b/it-IT/On_Screen_Keyboards.po
index 32da420..416cdc1 100644
--- a/it-IT/On_Screen_Keyboards.po
+++ b/it-IT/On_Screen_Keyboards.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-20T19:34:50\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 17:19+0100\n"
-"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-01 19:55+0100\n"
+"Last-Translator: sagitter <anto.trande at gmail.com>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "GNOME On-Screen Keyboard (GOK)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "GNOME's On-Screen Keyboard or <command>gok</command> provides an on screen tool for selecting windows as well as composing input. <application>GOK</application> can be enabled as the default mobility application by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> then clicking the <guilabel>Preferred Applications</guilabel> button and selecting the preferred mobility application. Additional information can be located at <ulink url=\"http://live.gnome.org/Gok\" />"
-msgstr "GNOME On-Screen Keyboard o <command>gok</command>, è un strumento per selezionare finestre e per inserire input. <application>GOK</application> può essere impostato come applicazione predefinita, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Preferenze &gt; Tecnologie Assistive </guilabel></menuchoice> e poi cliccando sul pulsante <guilabel>Applicazioni preferite</guilabel>, scegliendo l'applicazione da impostare. Per ulteriori informazioni su <application>GOK</application>, visitare il sito <ulink url=\"http://live.gnome.org/Gok\">gnome.org: GOK</ulink>."
+msgstr "GNOME On-Screen Keyboard o <command>gok</command> è un strumento per selezionare finestre e per inserire input. <application>GOK</application> può essere impostato come applicazione predefinita, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Preferenze &gt; Tecnologie Assistive </guilabel></menuchoice> e poi cliccando sul pulsante <guilabel>Applicazioni preferite</guilabel>, scegliendo l'applicazione da impostare. Per ulteriori informazioni su <application>GOK</application> visitare il sito <ulink url=\"http://live.gnome.org/Gok\">gnome.org: GOK</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Indic"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse and display non-inscript keymaps. Visit <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
-msgstr "<application>iok</application> sta per Indic Onscreen Keyboard, o tastiera virtuale indoaria. Attualmente funziona con le mappature Inscript e xkb delle lingue indoarie. Le mappature coprono le seguenti lingue (indoarie): assamese, bengalese, gujarati, hindi, kannada, marathi, malayalam, punjabi, oriya, tamil, telugu."
+msgstr "<application>iok</application> sta per Indic Onscreen Keyboard o tastiera virtuale indoaria. Attualmente funziona con le mappature Inscript e xkb delle lingue indoarie. Le mappature coprono le seguenti lingue (indoarie): assamese, bengalese, gujarati, hindi, kannada, marathi, malayalam, punjabi, oriya, tamil, telugu."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -71,7 +71,7 @@ msgstr "Una volta abilitato, <application>Florence</application> visualizza una
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can be found at the project's homepage, <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once <application>Florence</application> is installed, to view full documentation right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
-msgstr "Per ulteriori informazioni su <package>Florence</package>, visitare <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\">il sito del progetto</ulink>."
+msgstr "Per ulteriori informazioni su <package>Florence</package> visitare <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\">il sito del progetto</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -81,7 +81,7 @@ msgstr "Installare Florence"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Florence is available in the fedora package repositories; to install either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type <package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su -c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
-msgstr "Per installare <package>florence</package> usare la GUI, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice>, o un terminale digitando <command>su -c \"yum install florence\"</command>."
+msgstr "Florence è disponibile nei repository Fedora; per installare <package>florence</package> usare la GUI, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice>, o un terminale digitando <command>su -c \"yum install florence\"</command>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Dasher"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. <application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead uses a zooming interface and a predictive language model with word completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Additional information on <application>Dasher</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
-msgstr "<application>Dasher</application> è un'interfaccia per l'immissione efficente di testo, controllato da un sistema di puntamento continuo e naturale. <application>Dasher</application> non è proprio una tastiera ma una interfaccia con un modello di linguaggio predittivo per il completamento delle parole. <application>Dasher</application> inoltre facilita l'inserimento dell'input tramite joystick, touchscreen, trackball, o mouse. Può essere usato anche con altri strumenti di input come head-mouse o eye-tracker. Per ulteriori informazioni su <application>Dasher</application>, visitare <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\">gnome.org: dasher</ulink>."
+msgstr "<application>Dasher</application> è un'interfaccia per l'immissione efficente di testo, controllato da un sistema di puntamento continuo e naturale. <application>Dasher</application> non è proprio una tastiera ma una interfaccia con un modello di linguaggio predittivo per il completamento delle parole. <application>Dasher</application> inoltre facilita l'inserimento dell'input tramite joystick, touchscreen, trackball, o mouse. Può essere usato anche con altri strumenti di input come head-mouse o eye-tracker. Per ulteriori informazioni su <application>Dasher</application> visitare <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\">gnome.org: dasher</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -112,3 +112,4 @@ msgstr "Instalare Dasher"
 #, no-c-format
 msgid "In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
 msgstr "Per installare <package>Dasher</package>, usare la GUI selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione&gt; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice>, o un terminale digitando <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
+
diff --git a/it-IT/Other_Tools.po b/it-IT/Other_Tools.po
index 429c178..714bd4c 100644
--- a/it-IT/Other_Tools.po
+++ b/it-IT/Other_Tools.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-20T19:34:50\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 17:23+0100\n"
-"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-01 19:57+0100\n"
+"Last-Translator: sagitter <anto.trande at gmail.com>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Usare BRLTTY in Fedora"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>BRLTTY</application> provides access to the Linux command line for blind people using refreshable braille displays. This tool provides complete screen review functionality and minimal speech capability. <application>BRLTTY</application> is available in Fedora repositories in RPM format. For information and documentation on <application>BRLTTY</application>, visit <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\" />"
-msgstr "<application>BRLTTY</application> permette a persone prive di vista, di accedere a una console Linux, usando terminali Braille. Questo strumento offre rilettura completa dello schermo e un minimo di capacità vocali. <application>BRLTTY</application> è disponibile nei repository Fedora in formato RPM. Per informazioni e documentazione su <application>BRLTTY</application>, vistare <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\" />. "
+msgstr "<application>BRLTTY</application> permette a persone prive di vista, di accedere a una console Linux, usando terminali Braille. Questo strumento offre rilettura completa dello schermo e un minimo di capacità vocali. <application>BRLTTY</application> è disponibile nei repository Fedora in formato RPM. Per informazioni e documentazione su <application>BRLTTY</application> visitare <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\" />. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -51,3 +51,4 @@ msgstr "Installare KMouth"
 #, no-c-format
 msgid "In Fedora, <application>KMouth</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains kmagnifier, kmousetool, and ktts, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type <package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up or in a terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
 msgstr "In Fedora, <application>KMouth</application> si trova nel pacchetto <package>kdeaccessibility</package>. Esso contiene anche kmagnifier, kmousetool e ktts, trattati in altre sezioni di questa guida. Per installare <package>kdeaccessibility</package> si può selezionare <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice> e poi, nella finestra che appare, inserire <package>kdeaccessibility</package>; oppure in un terminale, si può eseguire il comando <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
+
diff --git a/it-IT/Revision_History.po b/it-IT/Revision_History.po
index 9b5a653..1f07562 100644
--- a/it-IT/Revision_History.po
+++ b/it-IT/Revision_History.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:37\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 18:38+0100\n"
-"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-01 20:01+0100\n"
+"Last-Translator: sagitter <anto.trande at gmail.com>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Revision History"
-msgstr "Storico Revisione"
+msgstr "Cronologia Revisioni"
 
 #. Tag: firstname
 #, no-c-format
@@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "Realizzato il paragrafo \"Screen Magnifiers\" ed aggiunto KMagnifier"
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include specific Desktop accessibility controls."
-msgstr "Creato il paragrafo \"Desktops\" ed aggiunto KDE. Questo paragrafo includerà i controlli d'accessibilità, per i vari Desktop"
+msgstr "Creato il paragrafo \"Desktops\" ed aggiunto KDE. Questo paragrafo includerà i controlli d'accessibilità per i vari Desktop"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
@@ -215,7 +215,7 @@ msgstr "XML markup aggiuntivi"
 #. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Updated links and added information on Emacspeak."
-msgstr "Aggiornato i link e aggiunto informazione su Emacspeak"
+msgstr "Aggiornati i link e aggiunte informazioni su Emacspeak"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
diff --git a/it-IT/Screen_Magnifiers.po b/it-IT/Screen_Magnifiers.po
index 99f1d0e..b0b64a2 100644
--- a/it-IT/Screen_Magnifiers.po
+++ b/it-IT/Screen_Magnifiers.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-20T19:34:50\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 15:34+0100\n"
-"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-01 20:02+0100\n"
+"Last-Translator: sagitter <anto.trande at gmail.com>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Ingranditori di schermo"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
-msgstr "Gli ingranditori di schermo, come dice la parola, sono programmi che ingrandiscono aree dello schermo in modo da facilitare la lettura."
+msgstr "Gli ingranditori di schermo, letteralmente, sono programmi che ingrandiscono aree dello schermo in modo da facilitare la lettura."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "KMagnifier"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
-msgstr "In KDE, <application>KMagnifier</application> o KMag, ingrandisce l'area intorno al cursore o un'area scelta dall'utente. Si può anche salvare un ingrandimento dell'area su disco. Ulteriori informazioni possono trovarsi su <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
+msgstr "In KDE, <application>KMagnifier</application> o KMag ingrandisce l'area intorno al cursore o un'area scelta dall'utente. Si può anche salvare un ingrandimento dell'area su disco. Ulteriori informazioni possono trovarsi su <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -51,3 +51,4 @@ msgstr "GNOME Magnifier"
 #, no-c-format
 msgid "In GNOME, <application>GNOME Magnifier (gnome-mag)</application> can be used at the command line but is more commonly used by other client applications or assistive technologies. <application>GNOME Magnifier</application> can be enabled alone or with <application>Orca</application> through <menuchoice><guilabel>System &gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice>."
 msgstr "In GNOME, <application>GNOME Magnifier (gnome-mag)</application> può essere usato in un terminale, anche se è più spesso usato in applicazioni client. <application>GNOME Magnifier</application> può essere avviato da solo o con <application>Orca</application> selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Preferenze &gt; Tecnologie Assisitive</guilabel></menuchoice>."
+
diff --git a/it-IT/Screen_Readers.po b/it-IT/Screen_Readers.po
index 38ac856..b5137b2 100644
--- a/it-IT/Screen_Readers.po
+++ b/it-IT/Screen_Readers.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-10-20T19:34:50\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 15:21+0100\n"
-"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-01 20:18+0100\n"
+"Last-Translator: sagitter <anto.trande at gmail.com>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -130,12 +130,12 @@ msgstr "Usare Emacspeak con Fedora"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows visually impaired users to interact independently and efficiently with the computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually impaired users around the world."
-msgstr "<application>Emacspeak</application> è un'interfaccia vocale che permette agli utenti ipovedenti di interagire con il loro computer, in modo efficace ed indipendente. L'uso di <application>Emacspeak</application> ha modificato in maniera sorprendente il modo di interagire con il proprio personal computer e con Internet di centinaia di non vedenti e ipovedenti nel mondo. Un ricco insieme di strumenti di sintesi vocale fortemente orientati, forniscono un efficace accesso alla continua evoluzione semantica del world wide web. Combinato con Linux, su un hardware anche economico, <application>Emacspeak</application> garantisce una soluzione di sintesi vocale amichevole, affidabile e stabile, consentendo di aprire Internet agli utenti di tutto il mondo. "
+msgstr "<application>Emacspeak</application> è un'interfaccia vocale che permette agli utenti ipovedenti di interagire con il loro computer, in modo efficace ed indipendente. L'uso di <application>Emacspeak</application> ha modificato in maniera sorprendente il modo di interagire con il proprio personal computer e con Internet di centinaia di non vedenti e ipovedenti nel mondo. Un ricco insieme di strumenti di sintesi vocale fortemente orientati forniscono un efficace accesso alla continua evoluzione semantica del world wide web. Combinato con Linux, su un hardware anche economico, <application>Emacspeak</application> garantisce una soluzione di sintesi vocale amichevole, affidabile e stabile, consentendo di aprire Internet agli utenti di tutto il mondo. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" />"
-msgstr "Prima di usare <application>Emacspeak</application>, sarebbe utile familiarizzarsi, leggendo un pò di documentazione. Si può iniziare da <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> di Gary Lawrence Murphy, disponibile online su <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" >The Linux Documentation Project</ulink>."
+msgstr "Prima di usare <application>Emacspeak</application> sarebbe utile documentarsi leggendo un pò di guide. Si può iniziare da <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> di Gary Lawrence Murphy, disponibile online su <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" >The Linux Documentation Project</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "Inviare e leggere email usando Fedora ed Emacspeak"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "There are several email clients available in <application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> utility can actually be used for both email and news. Press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start <application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the mail client."
-msgstr "In <application>Emacspeak</application>, sono disponibili diversi client e-mail. L'utiliy <application>Gnus</application> può essere usata anche come client email. Premere <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, per avviare <application>Gnus</application>, e poi premere <keycap>M</keycap> per usare il client e-mail."
+msgstr "In <application>Emacspeak</application> sono disponibili diversi client e-mail. L'utiliy <application>Gnus</application> può essere usata anche come client email. Premere <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, per avviare <application>Gnus</application>, e poi premere <keycap>M</keycap> per usare il client e-mail."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "Per leggere un messaggio con <application>RMAIL</application>, premere <
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For more information on using RMAIL visit <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" />"
-msgstr "Per maggiori inforrmazioni su come usare al meglio RMAIL, visitare il sito <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" >GNU: Rmail</ulink>."
+msgstr "Per maggiori informazioni su come usare al meglio RMAIL, visitare il sito <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" >GNU: Rmail</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
diff --git a/it-IT/Tools.po b/it-IT/Tools.po
index 2f92437..0c86aaf 100644
--- a/it-IT/Tools.po
+++ b/it-IT/Tools.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:38\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 10:38+0100\n"
-"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-01 20:20+0100\n"
+"Last-Translator: sagitter <anto.trande at gmail.com>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "Strumenti, utility e driver open source"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Current development is focusing on visual and mobility impairments. There are both software and hardware based solutions available. There are also both console and graphical solutions available, however, the graphical solutions are limited at this time."
-msgstr "Lo sviluppo corrente è dedicato principalmente alle persone con problemi di visualizzazione e motori. Esistono soluzioni basate su software ed hardware. Inoltre sono disponibili sia soluzioni da console che grafiche, tuttavia, il numero di queste ultime è ancora piuttosto limitato."
+msgstr "Lo sviluppo corrente è dedicato principalmente alle persone con problemi di visualizzazione e motori. Esistono soluzioni basate su software ed hardware. Inoltre sono disponibili sia soluzioni da console che grafiche; tuttavia, il numero di queste ultime è ancora piuttosto limitato."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Hardware"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is available before the operating system loads, which even makes it possible for people with a visual impairment to install the operating system. Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" software projects before becoming part of Fedora."
-msgstr "Il grande vantaggio delle soluzioni vocali basate su hardware è che il sistema vocale è disponibile prima del caricamento del sistema operativo, rendendo possibile anche alle persone ipovedenti, l'installazione del sistema operativo. Le soluzioni hardware includono sintetizzatori vocali, terminali Braille, stampanti Braille, switch sip-puff e periferiche eye-gaze. Questi dispositivi, solitamente, sono molto costosi e risulta difficile trovare i driver necessari. Alcuni driver (soprattutto per i sintetizzatori), sono stati realizzati per Linux ma, prima di poterli veder far parte di Fedora,  occorre che siano testati ed integrati dalla comunità nei progetti upstream. "
+msgstr "Il grande vantaggio delle soluzioni vocali basate su hardware è che il sistema vocale è disponibile prima del caricamento del sistema operativo, rendendo possibile anche alle persone ipovedenti, l'installazione dello stesso. Le soluzioni hardware includono sintetizzatori vocali, terminali Braille, stampanti Braille, switch sip-puff e periferiche eye-gaze. Questi dispositivi, solitamente, sono molto costosi e risulta difficile trovare i driver necessari. Alcuni driver (soprattutto per i sintetizzatori), sono stati realizzati per Linux ma, prima di poterli veder far parte di Fedora,  occorre che siano testati ed integrati dalla comunità nei progetti upstream. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/it-IT/Why.po b/it-IT/Why.po
index e321269..34d8a34 100644
--- a/it-IT/Why.po
+++ b/it-IT/Why.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-28T04:35:38\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30 10:29+0100\n"
-"Last-Translator: luigi votta <lewis41 at fedoraproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-01 20:24+0100\n"
+"Last-Translator: sagitter <anto.trande at gmail.com>\n"
 "Language-Team: None\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,12 +30,12 @@ msgstr "Se una <firstterm>Interfaccia Grafica</firstterm> (GUI) può risultare s
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward to find assistance if necessary."
-msgstr "Fedora è una distribuzione Linux molto diffusa. Molti professionisti sono familiari con Fedora, poichè possono, se necessario, trovare assistenza in maniera relativamente semplice."
+msgstr "Fedora è una distribuzione Linux molto diffusa. Molti professionisti hanno famigliarità con Fedora, poichè possono, se necessario, trovare assistenza in maniera relativamente semplice."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and computers that have Fedora installed can download and install these automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep computers secure and up to date."
-msgstr "Il Fedora Project rilascia aggiornamenti e miglioramenti con frequenza regolare, e i computer che hanno installato Fedora, possono scaricarli ed installarli automaticamente, senza alcun costo. Per questo motivo, mantenere i propri computer sicuri e aggiornati, è semplice ed economico. "
+msgstr "Il Fedora Project rilascia aggiornamenti e miglioramenti con frequenza regolare e, i computer che hanno installato Fedora, possono scaricarli ed installarli automaticamente, senza alcun costo. Per questo motivo, mantenere i propri computer sicuri e aggiornati, è semplice ed economico. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format


More information about the docs-commits mailing list