Branch 'f14' - es-ES/Adding_Partitions-x86.po es-ES/Book_Info.po es-ES/Encrypt_common-warning-1.po es-ES/firstboot.po es-ES/Graphical_Installation_common-important-1.po es-ES/Graphical_Installation-x86.po es-ES/Language_Selection-x86.po es-ES/Making_Media.po es-ES/Making_Minimal_Boot_Media.po es-ES/Making_USB_media.po es-ES/Netconfig_common-section-5.po es-ES/Netconfig-common-tip-2.po es-ES/no_busybox.po

Héctor Daniel Cabrera logan at fedoraproject.org
Wed Oct 6 15:07:22 UTC 2010


 es-ES/Adding_Partitions-x86.po                     |   62 --
 es-ES/Book_Info.po                                 |   18 
 es-ES/Encrypt_common-warning-1.po                  |   36 -
 es-ES/Graphical_Installation-x86.po                |  104 +---
 es-ES/Graphical_Installation_common-important-1.po |   43 -
 es-ES/Language_Selection-x86.po                    |   22 
 es-ES/Making_Media.po                              |  241 ++--------
 es-ES/Making_Minimal_Boot_Media.po                 |  187 ++------
 es-ES/Making_USB_media.po                          |  465 ++++-----------------
 es-ES/Netconfig-common-tip-2.po                    |   33 -
 es-ES/Netconfig_common-section-5.po                |   89 +---
 es-ES/firstboot.po                                 |  268 ++----------
 es-ES/no_busybox.po                                |   36 -
 13 files changed, 415 insertions(+), 1189 deletions(-)

New commits:
commit 859ff24c91e61a298a4e70f9d579aba690516485
Author: Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>
Date:   Wed Oct 6 12:06:56 2010 -0300

    Update Spanish translations

diff --git a/es-ES/Adding_Partitions-x86.po b/es-ES/Adding_Partitions-x86.po
index 1f1cdd0..5120ab5 100755
--- a/es-ES/Adding_Partitions-x86.po
+++ b/es-ES/Adding_Partitions-x86.po
@@ -2,17 +2,17 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:21\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 09:37-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,34 +20,23 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To add a new partition, select the <guibutton>Create</guibutton> button. A "
-"dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-"
-"x86\" />)."
-msgstr ""
-"Para añadir una nueva partición, seleccione el botón <guibutton>Crear</"
-"guibutton>. Una cajilla de diálogo aparecerá (consulte la <xref linkend="
-"\"fig-diskpartitioning-part-add-ppc\" />)."
+#, no-c-format
+msgid "To add a new partition, select the <guibutton>Create</guibutton> button. A dialog box appears (refer to <xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\" />)."
+msgstr "Para añadir una nueva partición, seleccione el botón <guibutton>Crear</guibutton>. Una casilla de diálogo aparecerá (consulte la<xref linkend=\"fig-diskpartitioning-part-add-x86\" />)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Note"
-msgstr "Notas"
+msgstr "Nota"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You must dedicate at least one partition for this installation, and "
-"optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-"
-"partitions-x86\" />."
-msgstr ""
-"Debe destinarle por lo menos una partición a esta instalación, y "
-"opcionalmente más. Para obtener más información, diríjase a <xref linkend="
-"\"ch-partitions-x86\" />."
+msgid "You must dedicate at least one partition for this installation, and optionally more. For more information, refer to <xref linkend=\"ch-partitions-x86\" />."
+msgstr "Debe destinarle por lo menos una partición a esta instalación, y opcionalmente más. Para obtener más información, diríjase a <xref linkend=\"ch-partitions-x86\" />."
 
 # <title>Creating a New Partition</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/diskpartadd.idx:
@@ -65,28 +54,11 @@ msgstr "Creación de una nueva partición."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the "
-"appropriate file system type for this partition. For more information on "
-"file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\" /"
-">."
-msgstr ""
-"<guilabel>Tipo de sistema de archivos</guilabel> : Utilizando el menú "
-"desplegable, seleccione el tipo de sistema de archivos apropiado para esta "
-"partición. Para obtener mayor información sobre los tipos de sistemas de "
-"archivos, diríjase a la <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
+msgid "<guilabel>File System Type</guilabel>: Using the pull-down menu, select the appropriate file system type for this partition. For more information on file system types, refer to <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\" />."
+msgstr "<guilabel>Tipo de sistema de archivos</guilabel> : Utilizando el menú desplegable, seleccione el tipo de sistema de archivos apropiado para esta partición. Para obtener mayor información sobre los tipos de sistemas de archivos, diríjase a la <xref linkend=\"s3-diskpartitioning-file-x86\"/>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the "
-"partition you are creating should be one of the first four partitions on the "
-"hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. "
-"Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\" />, for more "
-"information."
-msgstr ""
-"<guilabel>Forzar para que sea una partición primaria</guilabel>: establece "
-"si la partición creada debe ser una de las cuatro primeras particiones del "
-"disco rígido. Si no se selecciona, la partición se crea como partición "
-"lógica. Diríjase a <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/> "
-"para obtener mayor información."
+msgid "<guilabel>Force to be a primary partition</guilabel>: Select whether the partition you are creating should be one of the first four partitions on the hard drive. If unselected, the partition is created as a logical partition. Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\" />, for more information."
+msgstr "<guilabel>Forzar para que sea una partición primaria</guilabel>: establece si la partición creada debe ser una de las cuatro primeras particiones del disco rígido. Si no se selecciona, la partición se crea como partición lógica. Diríjase a <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/> para obtener mayor información."
+
diff --git a/es-ES/Book_Info.po b/es-ES/Book_Info.po
index 3700034..4167395 100755
--- a/es-ES/Book_Info.po
+++ b/es-ES/Book_Info.po
@@ -2,17 +2,17 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:21\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 11:48-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,18 +20,20 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installation Guide"
-msgstr "Fuente de instalación"
+msgstr "Guía de instalación"
 
 #. Tag: subtitle
 #, no-c-format
 msgid "Installing Fedora 13 on x86, AMD64, and Intel 64 architectures"
-msgstr "Cómo instalar Fedora 13 en arquitecturas x86, AMD64, e Intel 64"
+msgstr "Cómo instalar Fedora 14 en arquitecturas x86, AMD64, e Intel 64"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Provides documentation for the installation process."
-msgstr "Provee documentación para el proceso de instalación."
+msgstr "Ofrece documentación para el proceso de instalación."
+
diff --git a/es-ES/Encrypt_common-warning-1.po b/es-ES/Encrypt_common-warning-1.po
index 2ddc5a9..bae7c1a 100644
--- a/es-ES/Encrypt_common-warning-1.po
+++ b/es-ES/Encrypt_common-warning-1.po
@@ -2,17 +2,17 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 11:50-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -28,26 +29,11 @@ msgstr "Advertencia — No pierda esta frase de acceso"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you lose this passphrase, any encrypted partitions and the data on them "
-"will become completely inaccessible. There is no way to recover a lost "
-"passphrase."
-msgstr ""
-"Si pierde esta frase de acceso, las particiones encriptadas y los datos en "
-"ellas serán completamente inaccesibles. No hay forma de recuperar una frase "
-"de acceso perdida."
+msgid "If you lose this passphrase, any encrypted partitions and the data on them will become completely inaccessible. There is no way to recover a lost passphrase."
+msgstr "Si pierde esta frase de acceso, las particiones encriptadas y los datos en ellas serán completamente inaccesibles. No hay forma de recuperar una frase de acceso perdida."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Note that if you perform a kickstart installation of Fedora, you can save "
-"encryption passphrases and create backup encryption passphrases during "
-"installation. Refer to <xref linkend=\"Disk_Encryption_Guide-"
-"Saving_Passphrases\" /> and <xref linkend=\"Disk_Encryption_Guide-"
-"Creating_and_Saving_Backup_Passphrases\" />."
-msgstr ""
-"Observe que si realiza una instalación kickstart de Red Hat Enterprise "
-"Linux, usted puede guardar frases encriptadas y crear frases de acceso de "
-"respaldo durante la instalación. Consulte <xref linkend="
-"\"Disk_Encryption_Guide-Saving_Passphrases\" /> y <xref linkend="
-"\"Disk_Encryption_Guide-Creating_and_Saving_Backup_Passphrases\" />."
+#, no-c-format
+msgid "Note that if you perform a kickstart installation of Fedora, you can save encryption passphrases and create backup encryption passphrases during installation. Refer to <xref linkend=\"Disk_Encryption_Guide-Saving_Passphrases\" /> and <xref linkend=\"Disk_Encryption_Guide-Creating_and_Saving_Backup_Passphrases\" />."
+msgstr "Observe que si realiza una instalación kickstart de Fedora, puede almacenar frases de acceso cifradas y crear respaldos cifrados de ellas durante la instalación. Consulte <xref linkend=\"Disk_Encryption_Guide-Saving_Passphrases\" /> and <xref linkend=\"Disk_Encryption_Guide-Creating_and_Saving_Backup_Passphrases\" />."
+
diff --git a/es-ES/Graphical_Installation-x86.po b/es-ES/Graphical_Installation-x86.po
index 8c0bd4d..be54ad3 100755
--- a/es-ES/Graphical_Installation-x86.po
+++ b/es-ES/Graphical_Installation-x86.po
@@ -2,17 +2,17 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 11:53-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,17 +20,18 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installing using anaconda"
-msgstr "Instalación en un LPAR"
+msgstr "Cómo instalar utilizando anaconda"
 
 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<primary>installation</primary> <secondary>GUI</secondary>"
-msgstr "<primary>instalación</primary> <secondary>DVD</secondary>"
+msgstr "<primary>instalación</primary> <secondary>GUI</secondary>"
 
 # <title>The Text Mode Installation Program User Interface</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/guimode.idx:
@@ -40,50 +41,38 @@ msgid "The Graphical Installation Program User Interface"
 msgstr "La Interfaz de usuario del programa de instalación gráfico"
 
 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<primary>installation</primary> <secondary>program</secondary> "
-"<tertiary>graphical user interface</tertiary>"
-msgstr ""
-"<primary>Instalación</primary> <secondary>Programa</secondary> "
-"<tertiary>Interfaz de usuario en modo de texto</tertiary>"
+#, no-c-format
+msgid "<primary>installation</primary> <secondary>program</secondary> <tertiary>graphical user interface</tertiary>"
+msgstr "<primary>instalación</primary> <secondary>programa</secondary> <tertiary>interfaz gráfica de usuario</tertiary>"
 
 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<primary>user interface, graphical</primary> <secondary>installation "
-"program</secondary>"
-msgstr ""
-"<primary>Interfaz de usuario, modo de texto</primary> <secondary>Programa de "
-"instalación</secondary>"
+#, no-c-format
+msgid "<primary>user interface, graphical</primary> <secondary>installation program</secondary>"
+msgstr "<primary>interfaz de usuario, gráfica</primary> <secondary>programa de instalación</secondary>"
 
 # <title>A Note about Virtual Consoles</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/virtual-console.idx:
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "A Note about Virtual Consoles"
-msgstr "Nota sobre las Consolas Virtuales de Linux"
+msgstr "Nota sobre consolas virtuales"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<primary>consoles, virtual</primary>"
-msgstr "<primary>Virtualización</primary>"
+msgstr "<primary>consolas, virtuales</primary>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<primary>virtual consoles</primary>"
-msgstr "<primary>Virtualización</primary>"
+msgstr "<primary>consolas virtuales</primary>"
 
 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<primary>installation</primary> <secondary>program</secondary> "
-"<tertiary>virtual consoles</tertiary>"
-msgstr ""
-"<primary>Instalación</primary> <secondary>Programa</secondary> "
-"<tertiary>Inicio</tertiary>"
+#, no-c-format
+msgid "<primary>installation</primary> <secondary>program</secondary> <tertiary>virtual consoles</tertiary>"
+msgstr "<primary>instalación</primary> <secondary>programa</secondary> <tertiary>consolas virtuales</tertiary>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -107,18 +96,14 @@ msgstr "1"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap> </"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap> </"
-"keycombo>"
+msgid "<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f1</keycap> </keycombo>"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "graphical display"
-msgstr "pantalla gráfica X"
+msgstr "pantalla gráfica"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -127,12 +112,8 @@ msgstr "2"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap> </"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap> </"
-"keycombo>"
+msgid "<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f2</keycap> </keycombo>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -146,12 +127,8 @@ msgstr "3"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap> </"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap> </"
-"keycombo>"
+msgid "<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f3</keycap> </keycombo>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -165,12 +142,8 @@ msgstr "4"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap> </"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap> </"
-"keycombo>"
+msgid "<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f4</keycap> </keycombo>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -184,14 +157,11 @@ msgstr "5"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap> </"
-"keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap> </"
-"keycombo>"
+msgid "<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap> </keycombo>"
+msgstr "<keycombo><keycap>ctrl</keycap><keycap>alt</keycap><keycap>f5</keycap> </keycombo>"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "other messages"
 msgstr "otros mensajes"
+
diff --git a/es-ES/Graphical_Installation_common-important-1.po b/es-ES/Graphical_Installation_common-important-1.po
index 1c637f8..8de829c 100644
--- a/es-ES/Graphical_Installation_common-important-1.po
+++ b/es-ES/Graphical_Installation_common-important-1.po
@@ -2,17 +2,17 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 11:56-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -27,34 +28,12 @@ msgid "Important — Graphical installation recommended"
 msgstr "Importante — Instalaciones gráficas recomendadas"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"We recommed that you install Fedora using the graphical interface. If you "
-"are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider "
-"performing the installation over a VNC connection &ndash; see <xref linkend="
-"\"vncwhitepaperadded\" />. If <application>anaconda</application> detects "
-"that you are installing in text mode on a system where installation over a "
-"VNC connection might be possible, <application>anaconda</application> asks "
-"you to verify your decision to install in text mode even though your options "
-"during installation are limited."
-msgstr ""
-"Recomendamos que instale Red Hat Enterprise Linux mediante la interfaz "
-"gráfica. Si usted está instalando Red Hat Enterprise Linux en un sistema sin "
-"pantalla gráfica, considere realizar la instalación sobre una conexión VNC "
-"&ndash; consulte <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\" />. Si "
-"<application>anaconda</application> detecta que usted está instalando en "
-"modo de texto en un sistema en el que la instalación en una conexión VNC "
-"podría ser posible, <application>anaconda</application> le pedirá verificar "
-"su decisión para instalar en modo de texto aun cuando sus opciones durante "
-"la instalación sean limitadas."
+#, no-c-format
+msgid "We recommed that you install Fedora using the graphical interface. If you are installing Fedora on a system that lacks a graphical display, consider performing the installation over a VNC connection &ndash; see <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\" />. If <application>anaconda</application> detects that you are installing in text mode on a system where installation over a VNC connection might be possible, <application>anaconda</application> asks you to verify your decision to install in text mode even though your options during installation are limited."
+msgstr "Recomendamos que instale Fedora utilizando la interfaz gráfica. Si usted está instalando Fedora en un sistema sin pantalla gráfica, considere realizar la instalación sobre una conexión VNC &ndash; consulte <xref linkend=\"vncwhitepaperadded\" />. Si <application>anaconda</application> detecta que usted está instalando en modo de texto en un sistema en el que la instalación mediante una conexión VNC podría ser posible, <application>anaconda</application> le pedirá verificar su decisión para instalar en modo de texto aun cuando sus opciones durante la instalación sean limitadas."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has a graphical display, but graphical installation fails, "
-"try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option &ndash; refer to "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\" />"
-msgstr ""
-"Si su sistema posee una pantalla gráfica, pero la instalación gráfica falla, "
-"intente iniciar con la opción <command>xdriver=vesa</command>, consulte el "
-"<xref linkend=\"ap-admin-options\" />"
+msgid "If your system has a graphical display, but graphical installation fails, try booting with the <command>xdriver=vesa</command> option &ndash; refer to <xref linkend=\"ap-admin-options\" />"
+msgstr "Si su sistema posee una pantalla gráfica, pero la instalación gráfica falla, intente iniciar con la opción <command>xdriver=vesa</command>, consulte el <xref linkend=\"ap-admin-options\" />"
+
diff --git a/es-ES/Language_Selection-x86.po b/es-ES/Language_Selection-x86.po
index 35ade0d..67be618 100755
--- a/es-ES/Language_Selection-x86.po
+++ b/es-ES/Language_Selection-x86.po
@@ -2,17 +2,17 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:23\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 11:57-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,22 +20,19 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to "
-"<xref linkend=\"fig-langselection-x86\" />)."
-msgstr ""
-"Utilizando el ratón, seleccione el idioma a utilizar durante la instalación "
-"(diríjase a <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
+msgid "Using your mouse, select a language to use for the installation (refer to <xref linkend=\"fig-langselection-x86\" />)."
+msgstr "Utilizando el ratón, seleccione el idioma a utilizar durante la instalación (diríjase a <xref linkend=\"fig-langselection-x86\"/>)."
 
 # <para> Language selection screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Language Selection"
-msgstr "Pantalla de selección del idioma."
+msgstr "Selección del idioma"
 
 # <para> Language selection screen. </para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/langselection.idx:
@@ -43,3 +40,4 @@ msgstr "Pantalla de selección del idioma."
 #, no-c-format
 msgid "Language selection screen."
 msgstr "Pantalla de selección del idioma."
+
diff --git a/es-ES/Making_Media.po b/es-ES/Making_Media.po
index ff307de..9bc3f53 100644
--- a/es-ES/Making_Media.po
+++ b/es-ES/Making_Media.po
@@ -2,17 +2,17 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:23\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 11:03-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -28,12 +29,8 @@ msgstr "Creación de medios"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<primary>CD/DVD media</primary> <secondary>making</secondary> <seealso>ISO "
-"images</seealso>"
-msgstr ""
-"<primary>Medios CD/DVD</primary> <secondary>Creación</secondary> "
-"<seealso>Imágenes ISO</seealso>"
+msgid "<primary>CD/DVD media</primary> <secondary>making</secondary> <seealso>ISO images</seealso>"
+msgstr "<primary>Medios CD/DVD</primary> <secondary>Creación</secondary> <seealso>Imágenes ISO</seealso>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -42,12 +39,8 @@ msgstr "<primary>Medios USB flash</primary> <secondary>Creación</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the methods described in this section to create the following types of "
-"installation and boot media:"
-msgstr ""
-"Use cualquiera de los métodos descritos en esta sección para crear los "
-"siguientes tipos de instalación y medios de arranque:"
+msgid "Use the methods described in this section to create the following types of installation and boot media:"
+msgstr "Use cualquiera de los métodos descritos en esta sección para crear los siguientes tipos de instalación y medios de arranque:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -57,9 +50,9 @@ msgstr "Un DVD de instalación"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "an set of installation CDs"
-msgstr "Un DVD de instalación"
+msgstr "un conjunto de CD's de instalación"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -78,14 +71,8 @@ msgstr "Un dispositivo flash USB para arrancar el instalador"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following table indicates the types of boot and installation media "
-"available for different architectures and notes the image file that you need "
-"to produce the media."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla indica los tipos de arranque y medios de instalación "
-"disponibles para diferentes arquitecturas y anota el archivo de imagen "
-"necesario para producir los medios."
+msgid "The following table indicates the types of boot and installation media available for different architectures and notes the image file that you need to produce the media."
+msgstr "La siguiente tabla indica los tipos de arranque y medios de instalación disponibles para diferentes arquitecturas y anota el archivo de imagen necesario para producir los medios."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -93,20 +80,20 @@ msgid "Boot and installation media"
 msgstr "Medios de instalación y arranque"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Architecture"
-msgstr "Tipos de Arquitecturas para Fedora"
+msgstr "Arquitectura"
 
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installation DVD or set of CDs"
-msgstr "Fuente de instalación"
+msgstr "DVD de instalación, o conjunto de CDs"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: entry
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Installation USB flash drive"
-msgstr "Un dispositivo flash USB"
+msgstr "Dispositivo USB de instalación"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -150,13 +137,8 @@ msgstr "BIOS de AMD64 e Intel&nbsp;64"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
-msgid ""
-"x86_64 DVD ISO image file (to install 64-bit operating system) or x86 DVD "
-"ISO image file (to install 32-bit operating system)"
-msgstr ""
-"Archivo de imagen ISO x86_64 de DVD  (para instalar sistema operativo de 64-"
-"bits) o archivo de imagen ISOx86_64 de DVD (para instalar un sistema "
-"operativo de 32 bits)"
+msgid "x86_64 DVD ISO image file (to install 64-bit operating system) or x86 DVD ISO image file (to install 32-bit operating system)"
+msgstr "Archivo de imagen ISO x86_64 de DVD  (para instalar sistema operativo de 64-bits) o archivo de imagen ISOx86_64 de DVD (para instalar un sistema operativo de 32 bits)"
 
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
@@ -171,189 +153,76 @@ msgstr "Archivo de imagen  ISO x86_64 de DVD"
 #. Tag: entry
 #, no-c-format
 msgid "<filename>efiboot.img</filename> (from x86_64 DVD ISO image file)"
-msgstr ""
-"<filename>efiboot.img</filename> (desde archivo de imagen ISO x86_64de DVD)"
+msgstr "<filename>efiboot.img</filename> (desde archivo de imagen ISO x86_64de DVD)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Making an installation CD set or DVD"
-msgstr "Creación de un DVD de instalación"
+msgstr "Cómo realizar un conjunto de CDs de instalación, o un DVD"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can make an installation CD set or DVD using the disc burning software "
-"on your computer."
-msgstr ""
-"Puede hacer un DVD de instalación mediante el software de quemado de DVD o "
-"CD en su computador."
+#, no-c-format
+msgid "You can make an installation CD set or DVD using the disc burning software on your computer."
+msgstr "Puede crear un conjunto de CDs, o un DVD de instalación utilizando el software de creación de discos de su computadora."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The exact series of steps that produces a CD or DVD from an ISO image file "
-"varies greatly from computer to computer, depending on the operating system "
-"and disc burning software installed. Use this procedure as a general guide. "
-"You might be able to omit certain steps on your computer, or might have to "
-"perform some of the steps in a different order from the order described here."
-msgstr ""
-"La serie exacta de pasos que produce un DVD desde un archivo de imagen ISO "
-"varía bastante de un computador a otro, según el sistema operativo y el "
-"software de quemado de disco instalado. Use este procedimiento como una guía "
-"general. Podría omitir algunos pasos en su computador o realizar algunos "
-"pasos en un orden diferente al descrito aquí."
+#, no-c-format
+msgid "The exact series of steps that produces a CD or DVD from an ISO image file varies greatly from computer to computer, depending on the operating system and disc burning software installed. Use this procedure as a general guide. You might be able to omit certain steps on your computer, or might have to perform some of the steps in a different order from the order described here."
+msgstr "La cantidad exacta de pasos necesarios para producir un CD o un DVD desde un archivo de imagen ISO, depende del tipo de computador que se esté utilizando, de acuerdo a qué sistema operativo tenga instalado y cuál sea el software de grabado. Utilice este procedimiento como una guía general. Tal vez pueda omitir algunos pasos en su computadora o realizarlos en diferente orden del que aquí se describe."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure that your disc burning software is capable of burning discs from "
-"image files. Although this is true of most disc burning software, exceptions "
-"exist."
-msgstr ""
+msgid "Make sure that your disc burning software is capable of burning discs from image files. Although this is true of most disc burning software, exceptions exist."
+msgstr "Asegúrese de poseer software para grabación de discos que sea capaz de crear discos a partir de archivos de imagen. Si bien la mayoría de los programas de creación de discos posee esta funcionalidad, siempre existen excepciones."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In particular, note that the disc burning feature built into Windows XP and "
-"Windows Vista cannot burn DVDs; and that earlier Windows operating systems "
-"did not have any disc burning capability installed by default at all. "
-"Therefore, if your computer has a Windows operating system prior to "
-"Windows&nbsp;7 installed on it, you need a separate piece of software for "
-"this task. Examples of popular disc burning software for Windows that you "
-"might already have on your computer include <application>Nero Burning ROM</"
-"application> and <application>Roxio Creator</application>."
-msgstr ""
-"En particular, observe que la función integrada en Windows XP y Windows "
-"Vista de quemado de DVD y sistemas operativos de Windows anteriores no "
-"tenían ninguna funcionalidad de quemado de disco instalada por defecto. Por "
-"lo tanto, si el equipo tiene un sistema operativo de Windows anterior a "
-"Windows7 instalado, es necesario una parte de software independiente para "
-"esta tarea. Ejemplos de software de quemado de disco para Windows que ya "
-"podría tener en su equipo incluyen <application>Nero Burning ROM</"
-"application> y <application>Roxio Creator</application>."
+msgid "In particular, note that the disc burning feature built into Windows XP and Windows Vista cannot burn DVDs; and that earlier Windows operating systems did not have any disc burning capability installed by default at all. Therefore, if your computer has a Windows operating system prior to Windows&nbsp;7 installed on it, you need a separate piece of software for this task. Examples of popular disc burning software for Windows that you might already have on your computer include <application>Nero Burning ROM</application> and <application>Roxio Creator</application>."
+msgstr "En particular, observe que la función integrada en Windows XP y Windows Vista de quemado de DVD y sistemas operativos de Windows anteriores no tenían ninguna funcionalidad de quemado de disco instalada por defecto. Por lo tanto, si el equipo tiene un sistema operativo de Windows anterior a Windows7 instalado, es necesario una parte de software independiente para esta tarea. Ejemplos de software de quemado de disco para Windows que ya podría tener en su equipo incluyen <application>Nero Burning ROM</application> y <application>Roxio Creator</application>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Disk Utility</application> software installed by default "
-"with Mac OS&nbsp;X on Apple computers has the capability to burn discs from "
-"images built into it already. Most widely-used CD burning software for "
-"Linux, such as <application>Brasero</application> and <application>K3b</"
-"application>, also includes this capability."
-msgstr ""
-"El programa instalado por defecto en los sistemas Mac OS&nbsp;X de las "
-"computadoras Apple es <application>Disk Utility</application>, ya tiene la "
-"posibilidad de crear discos a partir de archivos imágenes. La mayoría de los "
-"programas más utilizados en Linux para crear discos, como ser por ejemplo "
-"<application>Brasero</application> y <application>K3b</application>, también "
-"ofrecen esta posibilidad."
+#, no-c-format
+msgid "The <application>Disk Utility</application> software installed by default with Mac OS&nbsp;X on Apple computers has the capability to burn discs from images built into it already. Most widely-used CD burning software for Linux, such as <application>Brasero</application> and <application>K3b</application>, also includes this capability."
+msgstr "<application>Disk Utility</application>, el programa instalado por defecto en los sistemas Mac OS&nbsp;X de las computadoras Apple, tiene la posibilidad de crear discos a partir de archivos de imágenes. La mayoría de los programas para crear discos más utilizados en Linux, como ser por ejemplo <application>Brasero</application> y <application>K3b</application>, también ofrecen esta posibilidad."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Download an ISO image file of a Fedora&nbsp;&PRODVER; disc as described in "
-"<xref linkend=\"ch-new-users\" />."
-msgstr ""
-"Descargue el archivo ISO de la imagen viva de Fedora como se muestra en "
-"<xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "Download an ISO image file of a Fedora&nbsp;&PRODVER; disc as described in <xref linkend=\"ch-new-users\" />."
+msgstr "Descargue el archivo de imagen ISO de un disco Fedora&nbsp;&PRODVER; como se muestra en <xref linkend=\"ch-new-users\" />."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Insert a blank, writeable disc into your computer's disc burner. On some "
-"computers, a window opens and displays various options when you insert the "
-"disc. If you see a window like this, look for an option to launch your "
-"chosen disc burning program. If you do not see an option like this, close "
-"the window and launch the program manually."
-msgstr ""
-"Inserte un CD grabable en blanco en la grabadora de CD's de su computadora. "
-"En algunas computadoras, al hacer esto se abre una ventana y se ofrecen "
-"varias opciones. Si este es su caso, busque entre esas opciones alguna que "
-"le permita iniciar el programa de grabación de discos que esté utilizando. "
-"Si no encuentra tal opción. cierre esta ventana e inicie el programa "
-"manualmente."
+#, no-c-format
+msgid "Insert a blank, writeable disc into your computer's disc burner. On some computers, a window opens and displays various options when you insert the disc. If you see a window like this, look for an option to launch your chosen disc burning program. If you do not see an option like this, close the window and launch the program manually."
+msgstr "Inserte un CD grabable en blanco en la grabadora de CD's de su computadora. En algunas computadoras, al hacer esto se abre una ventana y se ofrecen varias opciones. Si este es su caso, busque entre tales opciones alguna que le permita iniciar el programa de grabación de discos que esté utilizando. Si no encuentra tal opción. cierre esta ventana e inicie el programa manualmente."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Launch your disc burning program. On some computers, you can do this by "
-"right-clicking (or control-clicking) on the image file and selecting a menu "
-"option with a label like <guilabel>Copy image to CD</guilabel>, or "
-"<guilabel>Copy CD or DVD image</guilabel>. Other computers might provide you "
-"with a menu option to launch your chosen disc burning program, either "
-"directly or with an option like <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. If "
-"none of these options are available on your computer, launch the program "
-"from an icon on your desktop, in a menu of applications such as the "
-"<guimenu>Start</guimenu> menu on Windows operating systems, or in the Mac "
-"<filename>Applications</filename> folder."
-msgstr ""
-"Inicie el programa de grabación de discos. En algunas computadoras, puede "
-"hacerlo con un clic con el botón secundario del ratón (o manteniendo "
-"presionada la tecla \"control\" al hacer un clic normal) en el archivo de "
-"imagen, y seleccionado en el menú que se despliega una opción similar a "
-"<guilabel>Copiar la imagen en un CD</guilabel>, o <guilabel>Copiar la imagen "
-"de CD o de DVD</guilabel>. Otras computadoras podrían ofrecerle una opción "
-"en el menú para iniciar su programa de grabación de discos, o directamente "
-"una opción similar a <guimenuitem>Abrir con</guimenuitem>. Si en su "
-"computadora no encuentra disponible ninguna de estas opciones, inicie el "
-"programa desde un ícono sobre su escritorio, o en un menú de aplicaciones "
-"similar al menú <guimenu>Inicio</guimenu> de los sistemas operativos "
-"Windows, o en la carpeta <filename>Aplicaciones</filename> en una Mac.  "
+msgid "Launch your disc burning program. On some computers, you can do this by right-clicking (or control-clicking) on the image file and selecting a menu option with a label like <guilabel>Copy image to CD</guilabel>, or <guilabel>Copy CD or DVD image</guilabel>. Other computers might provide you with a menu option to launch your chosen disc burning program, either directly or with an option like <guimenuitem>Open With</guimenuitem>. If none of these options are available on your computer, launch the program from an icon on your desktop, in a menu of applications such as the <guimenu>Start</guimenu> menu on Windows operating systems, or in the Mac <filename>Applications</filename> folder."
+msgstr "Inicie el programa de grabación de discos. En algunas computadoras, puede hacerlo con un clic con el botón secundario del ratón (o manteniendo presionada la tecla \"control\" al hacer un clic normal) en el archivo de imagen, y seleccionado en el menú que se despliega una opción similar a <guilabel>Copiar la imagen en un CD</guilabel>, o <guilabel>Copiar la imagen de CD o de DVD</guilabel>. Otras computadoras podrían ofrecerle una opción en el menú para iniciar su programa de grabación de discos, o directamente una opción similar a <guimenuitem>Abrir con</guimenuitem>. Si en su computadora no encuentra disponible ninguna de estas opciones, inicie el programa desde un ícono sobre su escritorio, o en un menú de aplicaciones similar al menú <guimenu>Inicio</guimenu> de los sistemas operativos Windows, o en la carpeta <filename>Aplicaciones</filename> en una Mac.  "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In your disc burning program, select the option to burn a CD from an image "
-"file. For example, in <application>Nero Burning ROM</application>, this "
-"option is called <guimenuitem>Burn Image</guimenuitem> and is located on the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"En su programa de grabación de discos, elija la opción de grabar un CD a "
-"partir de un archivo de imagen. Por ejemplo, en <application>Nero Burning "
-"ROM</application>, esta opción es denominada <guimenuitem>Grabar imagen</"
-"guimenuitem>, y está ubicada bajo el menú <guimenu>Archivo</guimenu>."
+msgid "In your disc burning program, select the option to burn a CD from an image file. For example, in <application>Nero Burning ROM</application>, this option is called <guimenuitem>Burn Image</guimenuitem> and is located on the <guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr "En su programa de grabación de discos, elija la opción de grabar un CD a partir de un archivo de imagen. Por ejemplo, en <application>Nero Burning ROM</application>, esta opción es denominada <guimenuitem>Grabar imagen</guimenuitem>, y está ubicada bajo el menú <guimenu>Archivo</guimenu>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you can skip this step when using certain CD burning software; for "
-"example, <application>Disk Utility</application> on Mac OS&nbsp;X does not "
-"require it."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que puede saltearse este paso si está utilizando "
-"determinados programas de grabación de discos; por ejemplo, "
-"<application>Disk Utility</application> en un OS&nbsp;X de Mac, no lo "
-"requiere. "
+msgid "Note that you can skip this step when using certain CD burning software; for example, <application>Disk Utility</application> on Mac OS&nbsp;X does not require it."
+msgstr "Tenga en cuenta que puede saltearse este paso si está utilizando determinados programas de grabación de discos; por ejemplo, <application>Disk Utility</application> en un OS&nbsp;X de Mac, no lo requiere. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Browse to the ISO image file that you downloaded previously and select it "
-"for burning."
-msgstr ""
-"Explore el archivo de imagen ISO que descargó anteriormente y selecciónelo "
-"para quemarlo."
+msgid "Browse to the ISO image file that you downloaded previously and select it for burning."
+msgstr "Explore el archivo de imagen ISO que descargó anteriormente y selecciónelo para quemarlo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Click the button that starts the burning process."
-msgstr ""
+msgstr "Haga clic en el botón que inicia el proceso de grabado."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"On some computers, the option to burn a disc from an ISO file is integrated "
-"into a <firstterm>context menu</firstterm> in the file browser. For example, "
-"when you right-click an ISO file on a computer with a Linux or UNIX "
-"operating system that runs the GNOME desktop, the <application>Nautilus</"
-"application> file browser presents you with the option to <guimenuitem>Write "
-"to disk</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"En algunos computadores, la opción para quemar un disco desde un archivo ISO "
-"está integrada en un <firstterm>menú de contexto</firstterm> en el navegador "
-"de archivos. Por ejemplo, cuando hace clic derecho en un archivo ISO en un "
-"computador con un sistema operativo de Linux o UNIX que ejecuta el "
-"escritorio GNOME, el navegador de archivos <application>Nautilus</"
-"application> le presentará la opción <guimenuitem>Escribir a disco</"
-"guimenuitem>."
+msgid "On some computers, the option to burn a disc from an ISO file is integrated into a <firstterm>context menu</firstterm> in the file browser. For example, when you right-click an ISO file on a computer with a Linux or UNIX operating system that runs the GNOME desktop, the <application>Nautilus</application> file browser presents you with the option to <guimenuitem>Write to disk</guimenuitem>."
+msgstr "En algunos computadores, la opción para quemar un disco desde un archivo ISO está integrada en un <firstterm>menú de contexto</firstterm> en el navegador de archivos. Por ejemplo, cuando hace clic derecho en un archivo ISO en un computador con un sistema operativo de Linux o UNIX que ejecuta el escritorio GNOME, el navegador de archivos <application>Nautilus</application> le presentará la opción <guimenuitem>Escribir a disco</guimenuitem>."
+
diff --git a/es-ES/Making_Minimal_Boot_Media.po b/es-ES/Making_Minimal_Boot_Media.po
index 5e27f49..2dddcaa 100644
--- a/es-ES/Making_Minimal_Boot_Media.po
+++ b/es-ES/Making_Minimal_Boot_Media.po
@@ -2,17 +2,17 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:23\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 11:46-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -27,18 +28,9 @@ msgid "Making Minimal Boot Media"
 msgstr "Creación de medios de arranque mínimos"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"A piece of <firstterm>minimal boot media</firstterm> is a CD, DVD, or USB "
-"flash drive that contains the software to boot the system and launch the "
-"installation program, but which does not contain the software that must be "
-"transferred to the system to create a Fedora installation."
-msgstr ""
-"Una parte de <firstterm>medios de arranque mínimo</firstterm> es un CD, DVD "
-"o un controlador flash USB que contiene el software para arrancar el sistema "
-"y lanzar el programa de instalación, pero que no contiene el software que "
-"debe ser  transferido al sistema para crear una instalación de Red Hat "
-"Enterprise Linux."
+#, no-c-format
+msgid "A piece of <firstterm>minimal boot media</firstterm> is a CD, DVD, or USB flash drive that contains the software to boot the system and launch the installation program, but which does not contain the software that must be transferred to the system to create a Fedora installation."
+msgstr "Una parte de <firstterm>medios de arranque mínimo</firstterm> es un CD, DVD o un controlador flash USB que contiene el software para arrancar el sistema y lanzar el programa de instalación, pero que no contiene el software que debe ser  transferido al sistema para crear una instalación de Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -46,92 +38,44 @@ msgid "Use minimal boot media:"
 msgstr "Use medios de arranque mínimos:"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "to boot the system to install Fedora over a network"
-msgstr "inicie el sistema para instalar Red Hat Enterprise Linux en una red"
+msgstr "para iniciar el sistema para instalar Fedora sobre una red"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "to boot the system to install Fedora from a hard drive"
-msgstr ""
-"inicie el sistema para instalar Red Hat Enterprise Linux desde un disco duro"
+msgstr "para iniciar el sistema para instalar fedora desde un disco duro"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"to use a kickstart file during installation (refer to <xref linkend=\"s2-"
-"kickstart2-boot-media\" />"
-msgstr ""
-"use un archivo de kickstart durante la instalación (consulte la <xref "
-"linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\" />"
+msgid "to use a kickstart file during installation (refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\" />"
+msgstr "use un archivo de kickstart durante la instalación (consulte la <xref linkend=\"s2-kickstart2-boot-media\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"to commence a network or hard-drive installation or to use an "
-"<application>anaconda</application> update or a kickstart file with a DVD "
-"installation."
-msgstr ""
-"comenzar una instalación de red o de disco duro o usar una actualización de "
-"<application>anaconda</application> o un archivo kickstart con una "
-"instalación de DVD."
+msgid "to commence a network or hard-drive installation or to use an <application>anaconda</application> update or a kickstart file with a DVD installation."
+msgstr "comenzar una instalación de red o de disco duro o usar una actualización de <application>anaconda</application> o un archivo kickstart con una instalación de DVD."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You can use minimal boot media to start the installation process on 32-bit "
-"x86 systems, AMD64 or Intel&nbsp;64 systems, and POWER systems. The process "
-"by which you create minimal boot media for systems of these various types is "
-"identical except in the case of AMD64 and Intel&nbsp;64 systems with UEFI "
-"firmware interfaces — refer to <xref linkend=\"Making_Minimal_Boot_Media-UEFI"
-"\" />."
-msgstr ""
-"Puede utilizar medios de arranque mínimo para iniciar el proceso de "
-"instalación en sistemas x86 de 32 bits, AMD64 o sistemas Intel&nbsp;64 y "
-"sistemas POWER. El proceso por el cual usted crea medios de arranque mínimos "
-"para sistemas de estos tipos es idéntico excepto en el caso de sistemas "
-"AMD64 e Intel&nbsp;64 con interfaces firmware UEFI — consulte <xref linkend="
-"\"Making_Minimal_Boot_Media-UEFI\" />."
+msgid "You can use minimal boot media to start the installation process on 32-bit x86 systems, AMD64 or Intel&nbsp;64 systems, and POWER systems. The process by which you create minimal boot media for systems of these various types is identical except in the case of AMD64 and Intel&nbsp;64 systems with UEFI firmware interfaces — refer to <xref linkend=\"Making_Minimal_Boot_Media-UEFI\" />."
+msgstr "Puede utilizar medios de arranque mínimo para iniciar el proceso de instalación en sistemas x86 de 32 bits, AMD64 o sistemas Intel&nbsp;64 y sistemas POWER. El proceso por el cual usted crea medios de arranque mínimos para sistemas de estos tipos es idéntico excepto en el caso de sistemas AMD64 e Intel&nbsp;64 con interfaces firmware UEFI — consulte <xref linkend=\"Making_Minimal_Boot_Media-UEFI\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To make minimal boot media for 32-bit x86 systems, BIOS-based AMD64 or "
-"Intel&nbsp;64 systems, and POWER systems:"
-msgstr ""
-"Para crear medios de arranque mínimo para sistemas x86 de 32bits, BIOS "
-"basado en AMD64 o sistemas Intel&nbsp;64 y sistemas POWER:"
+msgid "To make minimal boot media for 32-bit x86 systems, BIOS-based AMD64 or Intel&nbsp;64 systems, and POWER systems:"
+msgstr "Para crear medios de arranque mínimo para sistemas x86 de 32bits, BIOS basado en AMD64 o sistemas Intel&nbsp;64 y sistemas POWER:"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Download the ISO image file named <filename>boot.iso</filename> that is "
-"available at the same location as the images of the Fedora&nbsp;&PRODVER; "
-"installation DVD — refer to <xref linkend=\"ch-new-users\" />."
-msgstr ""
-"Descargar el archivo de imagen ISO llamado <filename>boot.iso</filename> que "
-"está disponible en el mismo lugar de las imágenes de DVD de instalación de "
-"Red Hat Enterprise Linux&nbsp;&PRODVER; — consulte el <xref linkend=\"ch-"
-"Obtaining_Red_Hat_Enterprise_Linux\" />."
+#, no-c-format
+msgid "Download the ISO image file named <filename>boot.iso</filename> that is available at the same location as the images of the Fedora&nbsp;&PRODVER; installation DVD — refer to <xref linkend=\"ch-new-users\" />."
+msgstr "Descargue el archivo de imagen ISO denominado <filename>boot.iso</filename>, disponible en el mismo lugar de las imágenes de DVD de instalación de Fedora&nbsp;&PRODVER; — consulte <xref linkend=\"ch-new-users\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Burn <filename>boot.iso</filename> to a blank CD or DVD using the same "
-"procedure detailed in <xref linkend=\"sn-making-disc-media\" /> for the "
-"installation disc, or transfer the <filename>boot.iso</filename> file to a "
-"USB device with the <application>dd</application> command as detailed in "
-"<xref linkend=\"Making_USB_Media\" />. As the <filename>boot.iso</filename> "
-"file is only around 200&nbsp;MB in size, you do not need an especially large "
-"USB flash drive."
-msgstr ""
-"Queme <filename>boot.iso</filename> en un CD o DVD en blanco mediante el "
-"mismo procedimiento descrito en la <xref linkend=\"sn-making-disc-media\" /> "
-"para el disco de instalación o transfiera el archivo <filename>boot.iso</"
-"filename> a un dispositivo USB con el comando <application>dd</application> "
-"siguiendo el mismo procedimiento detallado en <xref linkend="
-"\"Making_USB_Media\" />. Como el archivo <filename>boot.iso</filename> es "
-"sólo de 200&nbsp;MB, no necesita un controlador flash USB grande. "
+msgid "Burn <filename>boot.iso</filename> to a blank CD or DVD using the same procedure detailed in <xref linkend=\"sn-making-disc-media\" /> for the installation disc, or transfer the <filename>boot.iso</filename> file to a USB device with the <application>dd</application> command as detailed in <xref linkend=\"Making_USB_Media\" />. As the <filename>boot.iso</filename> file is only around 200&nbsp;MB in size, you do not need an especially large USB flash drive."
+msgstr "Queme <filename>boot.iso</filename> en un CD o DVD en blanco mediante el mismo procedimiento descrito en la <xref linkend=\"sn-making-disc-media\" /> para el disco de instalación o transfiera el archivo <filename>boot.iso</filename> a un dispositivo USB con el comando <application>dd</application> siguiendo el mismo procedimiento detallado en <xref linkend=\"Making_USB_Media\" />. Como el archivo <filename>boot.iso</filename> es sólo de 200&nbsp;MB, no necesita un controlador flash USB grande. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -139,53 +83,29 @@ msgid "UEFI-based systems"
 msgstr "Sistema basados en UEFI"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project does not provide an image to produce minimal boot CDs or "
-"DVDs for UEFI-based systems. Use a USB flash drive (as described in this "
-"section) to boot the Fedora&nbsp;&PRODVER; installer, or use the "
-"installation DVD with the <command>linux askmethod</command> option to boot "
-"the installer from DVD and continue installation from a different "
-"installation source — refer to <xref linkend=\"s1-installmethod-x86\" />."
-msgstr ""
-"Red Hat no proporciona una imagen para producir Cd o DVD de arranque mínimos "
-"para sistemas basados en UEFI. Use una unidad flash USB (como se describió "
-"en esta sección) para arrancar el instalador de Red Hat Enterprise "
-"Linux&nbsp;&PRODVER; o utilice el DVD de instalación con la opción "
-"<command>linux askmethod</command> para arrancar el instalador desde DVD y "
-"continuar la instalación desde una fuente de instalación diferente — "
-"consulte la <xref linkend=\"s1-installmethod-x86\" />."
+#, no-c-format
+msgid "The Fedora Project does not provide an image to produce minimal boot CDs or DVDs for UEFI-based systems. Use a USB flash drive (as described in this section) to boot the Fedora&nbsp;&PRODVER; installer, or use the installation DVD with the <command>linux askmethod</command> option to boot the installer from DVD and continue installation from a different installation source — refer to <xref linkend=\"s1-installmethod-x86\" />."
+msgstr "El proyecto Fedora no proporciona una imagen para producir CDs o DVD de arranque mínimos para sistemas basados en UEFI. Utilice una unidad flash USB (como se describió en esta sección) para arrancar el instalador de Fedora&nbsp;&PRODVER;, o utilice el DVD de instalación con la opción <command>linux askmethod</command> para arrancar el instalador desde DVD y continuar la instalación desde una fuente de instalación diferente — consulte la <xref linkend=\"s1-installmethod-x86\" />."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <filename>efidisk.img</filename> file in the <filename>images/</"
-"filename> directory on the Fedora&nbsp;&PRODVER; installation DVD to produce "
-"a bootable USB flash drive for UEFI-based systems."
-msgstr ""
-"Use el archivo <filename>efidisk.img</filename> en el directorio "
-"<filename>images/</filename> en el DVD de instalación de Red Hat Enterprise "
-"Linux&nbsp;&PRODVER; para producir una unidad flash USB de arranque para "
-"sistemas basados en UEFI."
+#, no-c-format
+msgid "Use the <filename>efidisk.img</filename> file in the <filename>images/</filename> directory on the Fedora&nbsp;&PRODVER; installation DVD to produce a bootable USB flash drive for UEFI-based systems."
+msgstr "Utilice el archivo <filename>efidisk.img</filename> en el directorio <filename>images/</filename> en el DVD de instalación de Fedora&nbsp;&PRODVER; para producir una unidad flash USB de arranque para sistemas basados en UEFI."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Download an ISO image file of the Fedora&nbsp;&PRODVER; installation DVD as "
-"described in <xref linkend=\"ch-new-users\" />."
-msgstr ""
-"Descargue el archivo ISO de la imagen viva de Fedora como se muestra en "
-"<xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "Download an ISO image file of the Fedora&nbsp;&PRODVER; installation DVD as described in <xref linkend=\"ch-new-users\" />."
+msgstr "Descargue el archivo de imagen ISO del DVD de instalación de Fedora&nbsp;&PRODVER; a como se muestra en <xref linkend=\"ch-new-users\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Become root:"
-msgstr ""
+msgstr "Conviértase en usuario root:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>su -</command>"
-msgstr "<command>su</command>"
+msgstr "<command>su -</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -205,39 +125,23 @@ msgstr "Monte el archivo de imagen:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>mount <replaceable>DVD.iso</replaceable> /mnt/dvdiso -o loop</"
-"command>"
-msgstr ""
-"<command>mount <replaceable>DVD.iso</replaceable> /mnt/dvdiso -o loop</"
-"command>"
+msgid "<command>mount <replaceable>DVD.iso</replaceable> /mnt/dvdiso -o loop</command>"
+msgstr "<command>mount <replaceable>DVD.iso</replaceable> /mnt/dvdiso -o loop</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Where <replaceable>DVD.iso</replaceable> is the name of the ISO image file, "
-"for example <filename>RHEL&PRODVER;-Server-x86_64-DVD.iso</filename>."
-msgstr ""
-"Donde <replaceable>DVD.iso</replaceable> es el nombre del archivo de imagen "
-"ISO, por ejemplo <filename>RHEL&PRODVER;-Server-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgid "Where <replaceable>DVD.iso</replaceable> is the name of the ISO image file, for example <filename>RHEL&PRODVER;-Server-x86_64-DVD.iso</filename>."
+msgstr "Donde <replaceable>DVD.iso</replaceable> es el nombre del archivo de imagen ISO, por ejemplo <filename>RHEL&PRODVER;-Server-x86_64-DVD.iso</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Transfer <filename>efidisk.img</filename> from the ISO image file to your "
-"USB flash drive:"
-msgstr ""
-"Transfiera <filename>efidisk.img</filename> desde el archivo de la imagen "
-"ISO hasta su unidad flash USB:"
+msgid "Transfer <filename>efidisk.img</filename> from the ISO image file to your USB flash drive:"
+msgstr "Transfiera <filename>efidisk.img</filename> desde el archivo de la imagen ISO hasta su unidad flash USB:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>dd if=/mnt/dvdiso/images/efidisk.img of=/dev/"
-"<replaceable>device_name</replaceable></command>"
-msgstr ""
-"<command>dd if=/mnt/dvdiso/images/efidisk.img of=/dev/"
-"<replaceable>device_name</replaceable></command>"
+msgid "<command>dd if=/mnt/dvdiso/images/efidisk.img of=/dev/<replaceable>device_name</replaceable></command>"
+msgstr "<command>dd if=/mnt/dvdiso/images/efidisk.img of=/dev/<replaceable>device_name</replaceable></command>"
 
 # <para>For example:</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/bootoptions.idx:
@@ -260,3 +164,4 @@ msgstr "Desmonte el archivo de imagen ISO:"
 #, no-c-format
 msgid "<command>umount /mnt/dvdiso</command>"
 msgstr "<command>umount /mnt/dvdiso</command>"
+
diff --git a/es-ES/Making_USB_media.po b/es-ES/Making_USB_media.po
index f5bffac..cf08b5c 100644
--- a/es-ES/Making_USB_media.po
+++ b/es-ES/Making_USB_media.po
@@ -2,17 +2,17 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:23\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 11:19-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28,37 +29,19 @@ msgid "Preparing a USB flash drive as an installation source"
 msgstr "Preparación  de una unidad flash USB como fuente de instalación"
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Unusual USB Media"
-msgstr "Creación Medio USB"
+msgstr "Medios USB poco comunes"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, image writing "
-"may fail."
-msgstr ""
+msgid "In a few cases with oddly formatted or partitioned USB media, image writing may fail."
+msgstr "En algunos pocos casos en los que el formato del medio USB sea extraño, o que se encuentre particionado, tal vez falle la escritura de la imagen."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can install Fedora on 32-bit x86 systems and BIOS-based AMD64 and "
-"Intel&nbsp;64 systems using a USB flash drive, provided that your hardware "
-"supports booting from this type of device. Note that you cannot install "
-"Fedora on UEFI-based AMD64 and Intel&nbsp;64 systems from a USB flash drive, "
-"although you can use a USB flash drive to boot the Fedora installer on UEFI-"
-"based AMD64 and Intel&nbsp;64 systems — refer to <xref linkend="
-"\"Making_Minimal_Boot_Media\" />."
-msgstr ""
-"Puede instalar Red Hat Enterprise Linux en sistemas x86 de 32bits y AMD64 "
-"basados en BIOS y sistemas Intel&nbsp;64 mediante una unidad flash USB, "
-"siempre y cuando su hardware soporte el arranque desde este tipo de "
-"dispositivo. Observe que no puede instalar Red Hat Enterprise Linux en "
-"sistemas POWER de AMD64 basados en UEFI y sistemas Intel&nbsp;64 desde una "
-"unidad flash USB, aunque puede utilizar una unidad flash USB para arrancar "
-"el instalador de Red Hat Enterprise Linux en sistemas AMD64 basados en UEFI "
-"y sistemas Intel&nbsp;64 — consulte <xref linkend=\"Making_Minimal_Boot_Media"
-"\" />."
+#, no-c-format
+msgid "You can install Fedora on 32-bit x86 systems and BIOS-based AMD64 and Intel&nbsp;64 systems using a USB flash drive, provided that your hardware supports booting from this type of device. Note that you cannot install Fedora on UEFI-based AMD64 and Intel&nbsp;64 systems from a USB flash drive, although you can use a USB flash drive to boot the Fedora installer on UEFI-based AMD64 and Intel&nbsp;64 systems — refer to <xref linkend=\"Making_Minimal_Boot_Media\" />."
+msgstr "Puede instalar Fedora en sistemas x86 de 32bits, y en sistemas AMD64 o Intel&nbsp;64 basados en BIOS,  mediante una unidad flash USB, siempre y cuando su hardware soporte el arranque desde este tipo de dispositivo. Tenga en cuenta que no puede instalar Fedora desde una unidad flash USB en sistemas AMD64 o Intel&nbsp;64 basados en UEFI , aunque sí puede utilizar una unidad flash USB para arrancar el instalador de Fedora en estos últimos sistemas — consulte <xref linkend=\"Making_Minimal_Boot_Media\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -67,83 +50,33 @@ msgstr "Cómo realizar un medio USB de Fedora en sistemas operativos Windows"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The most straightforward way to place a Fedora image on USB media using a "
-"Windows operating system is to transfer the Fedora live image to the USB "
-"device with the <application>LiveUSB Creator</application> tool."
-msgstr ""
-"Si está utilizando un sistema operativo Windows, la manera más directa de "
-"colocar una imagen de Fedora en un dispositivo USB es transfiriéndola "
-"mediante la utilización de la herramienta <application>LiveUSB Creator</"
-"application>."
+msgid "The most straightforward way to place a Fedora image on USB media using a Windows operating system is to transfer the Fedora live image to the USB device with the <application>LiveUSB Creator</application> tool."
+msgstr "Si está utilizando un sistema operativo Windows, la manera más directa de colocar una imagen de Fedora en un dispositivo USB es transfiriéndola mediante la utilización de la herramienta <application>LiveUSB Creator</application>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the <application>dd</application> tool discussed in <xref linkend="
-"\"Making_USB_Media-UNIX_Linux\" /> is also available for Windows. Follow the "
-"instructions in that section to use an implementation of <application>dd</"
-"application> for Windows operating systems. The instructions in this section "
-"assume that you will use <application>LiveUSB Creator</application>."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que la utilización de la herramienta <application>dd</"
-"application>, descrita en la <xref linkend=\"Making_USB_Media-UNIX_Linux\" /"
-">, también es posible bajo Windows. Siga las instrucciones en esa sección "
-"para utilizar una implementación de  <application>dd</application> para "
-"sistemas operativos Windows. Las instrucciones de la presente sección "
-"presuponen que usted utilizará la herramienta  <application>LiveUSB Creator</"
-"application>."
+msgid "Note that the <application>dd</application> tool discussed in <xref linkend=\"Making_USB_Media-UNIX_Linux\" /> is also available for Windows. Follow the instructions in that section to use an implementation of <application>dd</application> for Windows operating systems. The instructions in this section assume that you will use <application>LiveUSB Creator</application>."
+msgstr "Tenga en cuenta que la utilización de la herramienta <application>dd</application>, descrita en la <xref linkend=\"Making_USB_Media-UNIX_Linux\" />, también es posible bajo Windows. Siga las instrucciones en esa sección para utilizar una implementación de  <application>dd</application> para sistemas operativos Windows. Las instrucciones de la presente sección presuponen que usted utilizará la herramienta  <application>LiveUSB Creator</application>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download the <application>LiveUSB Creator</application> program for Windows "
-"from <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\" />."
-msgstr ""
-"Descargue la versión para WIndows del programa <application>LiveUSB Creator</"
-"application>, desde <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\" /"
-">."
+msgid "Download the <application>LiveUSB Creator</application> program for Windows from <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\" />."
+msgstr "Descargue la versión para WIndows del programa <application>LiveUSB Creator</application>, desde <ulink url=\"http://fedorahosted.org/liveusb-creator\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>LiveUSB Creator</application> can create live USB media either "
-"from an image file that you downloaded previously, as described in <xref "
-"linkend=\"sn-which-files\" />, or it can download an image file from the "
-"Internet. Either:"
-msgstr ""
-"<application>LiveUSB Creator</application> puede crear un medio USB vivo, ya "
-"sea desde un archivo de imagen que haya descargado previamente, como se "
-"describe en <xref linkend=\"sn-which-files\"/>, o puede utilizarlo para "
-"descargar un archivo de imagen desde Internet. Ya sea:"
+msgid "<application>LiveUSB Creator</application> can create live USB media either from an image file that you downloaded previously, as described in <xref linkend=\"sn-which-files\" />, or it can download an image file from the Internet. Either:"
+msgstr "<application>LiveUSB Creator</application> puede crear un medio USB vivo, ya sea desde un archivo de imagen que haya descargado previamente, como se describe en <xref linkend=\"sn-which-files\"/>, o puede utilizarlo para descargar un archivo de imagen desde Internet. Ya sea:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"click the <guibutton>Browse</guibutton> button under the <guilabel>Use "
-"existing LiveCD</guilabel> label, browse to the location where you "
-"previously downloaded a Fedora Live ISO file, and select that file."
-msgstr ""
-"haga clic en el botón <guibutton>Browse</guibutton> bajo la etiqueta "
-"<guilabel>Use existing LiveCD</guilabel>, navegue hasta la ubicación donde "
-"dejó previamente el archivo ISO de Fedora Vivo, y selecciónelo."
+msgid "click the <guibutton>Browse</guibutton> button under the <guilabel>Use existing LiveCD</guilabel> label, browse to the location where you previously downloaded a Fedora Live ISO file, and select that file."
+msgstr "haga clic en el botón <guibutton>Browse</guibutton> bajo la etiqueta <guilabel>Use existing LiveCD</guilabel>, navegue hasta la ubicación donde dejó previamente el archivo ISO de Fedora Vivo, y selecciónelo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"select a Fedora Live ISO file from the drop-down menu that "
-"<application>LiveUSB Creator</application> presents under the "
-"<guilabel>Download Fedora</guilabel> label. Note that image files are large "
-"and that it is probably impractical to use <application>LiveUSB Creator</"
-"application> to download an image file if you do not have a broadband "
-"connection to the Internet."
-msgstr ""
-"seleccione un archivo ISO de Fedora Vivo desde el menú descolgable que le "
-"presenta <application>LiveUSB Creator</application> bajo la etiqueta "
-"<guilabel>Descargar Fedora</guilabel>. Note que los archivos de imágenes son "
-"grandes, y que probablemente es poco práctico usar el <application>Creador "
-"de USB Vivo</application> para descargar un archivo de imagen si no tiene "
-"una conexión banda ancha a Internet."
+msgid "select a Fedora Live ISO file from the drop-down menu that <application>LiveUSB Creator</application> presents under the <guilabel>Download Fedora</guilabel> label. Note that image files are large and that it is probably impractical to use <application>LiveUSB Creator</application> to download an image file if you do not have a broadband connection to the Internet."
+msgstr "seleccione un archivo ISO de Fedora Vivo desde el menú descolgable que le presenta <application>LiveUSB Creator</application> bajo la etiqueta <guilabel>Descargar Fedora</guilabel>. Note que los archivos de imágenes son grandes, y que probablemente es poco práctico usar el <application>Creador de USB Vivo</application> para descargar un archivo de imagen si no tiene una conexión banda ancha a Internet."
 
 # <para>Click the <guibutton>RAID</guibutton> button.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/ksconfig.idx:
@@ -155,53 +88,22 @@ msgstr "Clic en <guibutton>Crear el USB Vivo</guibutton>."
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Making Fedora USB Media in UNIX, Linux, and Similar Operating Systems"
-msgstr ""
-"Cómo realizar un medio USB de Fedora en UNIX, Linux, y sistemas operativos "
-"similares"
+msgstr "Cómo realizar un medio USB de Fedora en UNIX, Linux, y sistemas operativos similares"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A graphical tool is available to create Fedora USB media on systems that run "
-"Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or operating systems derived from either "
-"of these. To create Fedora USB media on other UNIX or Linux operating "
-"systems (including Mac&nbsp;OS&nbsp;X), use the command-line method "
-"described in <xref linkend=\"Making_USB_Media-UNIX_Linux-RHEL_Fedora-dd\" />."
-msgstr ""
-"Existe disponible una herramienta gráfica para crear medios USB de Fedora en "
-"sistemas que estén utilizando Fedora, Linux para empresas de Red Hat, o "
-"algún otro sistema operativo derivado de ellos. Para crear un medio USB de "
-"Fedora en otros sistemas operativos basados en UNIX o Linux (incluyendo "
-"Mac&nbsp;OS&nbsp;X), utilice el método de línea de comandos descrito en "
-"<xref linkend=\"Making_USB_Media-UNIX_Linux-RHEL_Fedora-dd\" />. "
+msgid "A graphical tool is available to create Fedora USB media on systems that run Fedora, Red Hat Enterprise Linux, or operating systems derived from either of these. To create Fedora USB media on other UNIX or Linux operating systems (including Mac&nbsp;OS&nbsp;X), use the command-line method described in <xref linkend=\"Making_USB_Media-UNIX_Linux-RHEL_Fedora-dd\" />."
+msgstr "Existe disponible una herramienta gráfica para crear medios USB de Fedora en sistemas que estén utilizando Fedora, Linux para empresas de Red Hat, o algún otro sistema operativo derivado de ellos. Para crear un medio USB de Fedora en otros sistemas operativos basados en UNIX o Linux (incluyendo Mac&nbsp;OS&nbsp;X), utilice el método de línea de comandos descrito en <xref linkend=\"Making_USB_Media-UNIX_Linux-RHEL_Fedora-dd\" />. "
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Creating Fedora USB Media in Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and similar "
-"Linux distributions"
-msgstr ""
-"Cómo realizar un medio USB Vivo en Fedora, Linux para Empresas de Red Hat y "
-"distribuciones Linux similares"
+msgid "Creating Fedora USB Media in Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and similar Linux distributions"
+msgstr "Cómo realizar un medio USB Vivo en Fedora, Linux para Empresas de Red Hat y distribuciones Linux similares"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Graphical and command-line tools are available to create Fedora USB media on "
-"computers that run Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and Linux distributions "
-"derived from Red Hat Enterprise Linux. The graphical tool and the works only "
-"with the Fedora live image. To create Fedora USB media from the distribution "
-"image or minimal boot media image, use the command-line method described in "
-"<xref linkend=\"Making_USB_Media-UNIX_Linux-RHEL_Fedora-dd\" />."
-msgstr ""
-"Existen disponibles tanto herramientas gráficas como herramientas de línea "
-"de comandos para crear medios USB de Fedora en computadoras que estén "
-"utilizando Fedora, Linux para empresas de Red Hat, o algún otro sistema "
-"operativo derivado de ellos. La herramienta gráfica sólo funciona con la "
-"imagen viva de Fedora. Para crear un medio USB desde una imagen de la "
-"distribución en DVD, o desde una imagen de medio mínimo de arranque, utilice "
-"el método de la línea de comando descrito en <xref linkend="
-"\"Making_USB_Media-UNIX_Linux-RHEL_Fedora-dd\" />."
+msgid "Graphical and command-line tools are available to create Fedora USB media on computers that run Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and Linux distributions derived from Red Hat Enterprise Linux. The graphical tool and the works only with the Fedora live image. To create Fedora USB media from the distribution image or minimal boot media image, use the command-line method described in <xref linkend=\"Making_USB_Media-UNIX_Linux-RHEL_Fedora-dd\" />."
+msgstr "Existen disponibles tanto herramientas gráficas como herramientas de línea de comandos para crear medios USB de Fedora en computadoras que estén utilizando Fedora, Linux para empresas de Red Hat, o algún otro sistema operativo derivado de ellos. La herramienta gráfica sólo funciona con la imagen viva de Fedora. Para crear un medio USB desde una imagen de la distribución en DVD, o desde una imagen de medio mínimo de arranque, utilice el método de la línea de comando descrito en <xref linkend=\"Making_USB_Media-UNIX_Linux-RHEL_Fedora-dd\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -210,118 +112,74 @@ msgstr "Cómo realizar medios USB de Fedora utilizando una herramienta gráfica"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Install the <package>liveusb-creator</package> on your system with your "
-"graphical package manager, or the following command:"
-msgstr ""
-"Instale el paquete <package>liveusb-creator</package> en su sistema con el "
-"administrador de paquetes gráfico, o use el siguiente comando:"
+msgid "Install the <package>liveusb-creator</package> on your system with your graphical package manager, or the following command:"
+msgstr "Instale el paquete <package>liveusb-creator</package> en su sistema con el administrador de paquetes gráfico, o use el siguiente comando:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "su -c 'yum -y install liveusb-creator'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum -y install liveusb-creator'"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Plug in your USB media."
-msgstr "Conecte su unidad flash USB."
+msgstr "Conecte su medio USB."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Launch <application>LiveUSB Creator</application>, either from a menu or by "
-"entering <command>liveusb-creator</command> on the command line. Enter the "
-"root password for your system when <application>LiveUSB Creator</"
-"application> prompts you for it."
-msgstr ""
-"Inicie el <application>Creador de USB Vivo</application>, ya sea del menú o "
-"ingresando <command>liveusb-creator</command> en la línea de comando. "
-"Ingrese la contraseña de root de su sistema cuando el <application>Creador "
-"de USB Vivo</application> le pregunte."
+msgid "Launch <application>LiveUSB Creator</application>, either from a menu or by entering <command>liveusb-creator</command> on the command line. Enter the root password for your system when <application>LiveUSB Creator</application> prompts you for it."
+msgstr "Inicie el <application>Creador de USB Vivo</application>, ya sea del menú o ingresando <command>liveusb-creator</command> en la línea de comando. Ingrese la contraseña de root de su sistema cuando el <application>Creador de USB Vivo</application> le pregunte."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Making Fedora USB Media with <application>livecd-tools</application>"
-msgstr ""
-"Cómo realizar medios USB utilizando <application>livecd-tools</application>"
+msgstr "Cómo realizar medios USB utilizando <application>livecd-tools</application>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Install the <package>livecd-tools</package> package on your system with your "
-"graphical package manager, or the following command:"
-msgstr ""
-"Instale el paquete <package>liveusb-creator</package> en su sistema con el "
-"administrador de paquetes gráfico, o use el siguiente comando:"
+#, no-c-format
+msgid "Install the <package>livecd-tools</package> package on your system with your graphical package manager, or the following command:"
+msgstr "Instale el paquete  <package>livecd-tools</package> en su sistema con el gestor de paquetes gráfico, o utilice el siguiente comando:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "su -c 'yum -y install livecd-tools'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'yum -y install livecd-tools'"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, "
-"look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</"
-"filename>, or use the <command>findfs</command>:"
-msgstr ""
-"Busque el nombre de dispositivo para su unidad flash USB. Si la unidad flash "
-"USB tiene el nombre del volumen, busque el nombre en <filename class="
-"\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, o use <command>findfs</command>:"
+#, no-c-format
+msgid "Find the device name for your USB media. If the media has a volume name, look up the name in <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, or use the <command>findfs</command>:"
+msgstr "Busque el nombre del dispositivo para su medio USB. Si posee un nombre de volumen, búsquelo en nombre en  <filename class=\"directory\">/dev/disk/by-label</filename>, o utilice el comando <command>findfs</command>:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "su -c 'findfs LABEL=\"<replaceable>MyLabel</replaceable>\"'"
-msgstr ""
-"<command>su -c &#39;findfs LABEL=&#34;<replaceable>MyLabel</replaceable>&#34;"
-"&#39;</command>"
+msgstr "su -c 'findfs LABEL=\"<replaceable>MyLabel</replaceable>\"'"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the "
-"<filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
-msgstr ""
+msgid "If the media does not have a volume name, or you do not know it, consult the <filename>/var/log/messages</filename> log for details:"
+msgstr "Si el medio no posee un nombre de volumen, o lo desconoce, consulte el archivo de registro <filename>/var/log/messages</filename> para obtener detalles."
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "su -c 'less /var/log/messages'"
-msgstr ""
+msgstr "su -c 'less /var/log/messages'"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image "
-"to the media:"
-msgstr ""
-"Use el comando <command>livecd-iso-to-disk</command>  para escribir la "
-"imágen ISO al medio:"
+msgid "Use the <command>livecd-iso-to-disk</command> command to write the ISO image to the media:"
+msgstr "Use el comando <command>livecd-iso-to-disk</command>  para escribir la imágen ISO al medio:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"su -c 'livecd-iso-to-disk <replaceable>the_image.iso</replaceable> /dev/"
-"<replaceable>sdX1</replaceable>'"
-msgstr ""
-"<command>dd if=<replaceable>path/image_name.iso</replaceable> "
-"of=<replaceable>device</replaceable></command>"
+#, no-c-format
+msgid "su -c 'livecd-iso-to-disk <replaceable>the_image.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'"
+msgstr "su -c 'livecd-iso-to-disk <replaceable>the_image.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>'"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the "
-"partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use "
-"only one partition. If you have changed this behavior or have oddly "
-"partitioned media, you may need to consult other sources of help."
-msgstr ""
-"Reemplace <replaceable>sdX1</replaceable> con el nombre del dispositivo para "
-"la partición en el medio USB. La mayoría de los discos flash y discos duros "
-"externos usan solamente una partición. Si cambió este comportamiento o hizo "
-"alguna partición especial, puede llegar a necesitar consultar otras fuentes "
-"para más ayuda."
+msgid "Replace <replaceable>sdX1</replaceable> with the device name for the partition on the USB media. Most flash drives and external hard disks use only one partition. If you have changed this behavior or have oddly partitioned media, you may need to consult other sources of help."
+msgstr "Reemplace <replaceable>sdX1</replaceable> con el nombre del dispositivo para la partición en el medio USB. La mayoría de los discos flash y discos duros externos usan solamente una partición. Si cambió este comportamiento o hizo alguna partición especial, puede llegar a necesitar consultar otras fuentes para más ayuda."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -336,182 +194,83 @@ msgstr "Cómo realizar medios USB en otras distribuciones Linux"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To create Fedora USB media on a computer that uses a Linux distribution "
-"other than Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and those derived from Red Hat "
-"Enterprise Linux, use one of the command-line procedures detailed in this "
-"section."
-msgstr ""
-"Para realizar un medio USB de Fedora en una computadora que utilice alguna "
-"distribución Linux diferente de Fedora, Linux para Empresas de Red Hat o "
-"cualquier otra derivada de estas, utilice alguno de los procedimientos de "
-"línea de comando detallados en esta sección."
+msgid "To create Fedora USB media on a computer that uses a Linux distribution other than Fedora, Red Hat Enterprise Linux, and those derived from Red Hat Enterprise Linux, use one of the command-line procedures detailed in this section."
+msgstr "Para realizar un medio USB de Fedora en una computadora que utilice alguna distribución Linux diferente de Fedora, Linux para Empresas de Red Hat o cualquier otra derivada de estas, utilice alguno de los procedimientos de línea de comando detallados en esta sección."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This method works only with the Fedora live image, and only on Linux "
-"operating systems."
-msgstr ""
-"Este método funciona sólo con la imagen viva de Fedora, y exclusivamente en "
-"sistemas operativos basados en Linux. "
+msgid "This method works only with the Fedora live image, and only on Linux operating systems."
+msgstr "Este método funciona sólo con la imagen viva de Fedora, y exclusivamente en sistemas operativos basados en Linux. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Download a live ISO file for Fedora as shown in <xref linkend=\"sn-which-"
-"files\" />"
-msgstr ""
-"Descargue el archivo ISO de la imagen viva de Fedora como se muestra en "
-"<xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
+msgid "Download a live ISO file for Fedora as shown in <xref linkend=\"sn-which-files\" />"
+msgstr "Descargue el archivo ISO de la imagen viva de Fedora como se muestra en <xref linkend=\"sn-which-files\"/>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many Linux distributions automatically <firstterm>mount</firstterm> USB "
-"media devices when you connect the device to your computer. If this is the "
-"case, unmount the device. The specific method to do this varies widely "
-"between Linux distributions and desktops. Some common methods include:"
-msgstr ""
-"Numerosas distribuciones basadas en GNU/Linux, automáticamente "
-"<firstterm>montan</firstterm> los dispositivos USB cuando son conectados en "
-"la computadora. Si este es su caso, desmonte el dispositivo. El método "
-"específico para hacerlo es diferente según cada distribución y de acuerdo al "
-"entorno de escritorio que esté utilizando. Los métodos más comunes son: "
+msgid "Many Linux distributions automatically <firstterm>mount</firstterm> USB media devices when you connect the device to your computer. If this is the case, unmount the device. The specific method to do this varies widely between Linux distributions and desktops. Some common methods include:"
+msgstr "Numerosas distribuciones basadas en GNU/Linux, automáticamente <firstterm>montan</firstterm> los dispositivos USB cuando son conectados en la computadora. Si este es su caso, desmonte el dispositivo. El método específico para hacerlo es diferente según cada distribución y de acuerdo al entorno de escritorio que esté utilizando. Los métodos más comunes son: "
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"select <guilabel>File &#62; Unmount</guilabel> if the operating system "
-"presents you with a window that displays the contents of the device."
-msgstr ""
-"seleccione <guilabel>Archivo &gt; Desmontar</guilabel>, si el sistema "
-"operativo le ofrece una ventana en donde se muestra el contenido del "
-"dispositivo USB."
+#, no-c-format
+msgid "select <guilabel>File &#62; Unmount</guilabel> if the operating system presents you with a window that displays the contents of the device."
+msgstr "seleccione <guilabel>Archivo &#62; Desmontar</guilabel>, si el sistema operativo le ofrece una ventana en donde se muestra el contenido del dispositivo ."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"right-click on an icon of the device and click <guilabel>Unmount</guilabel>."
-msgstr ""
-"Click derecho en el ícono del dispositivo y luego clic en "
-"<guilabel>Desmontar</guilabel>."
+msgid "right-click on an icon of the device and click <guilabel>Unmount</guilabel>."
+msgstr "Click derecho en el ícono del dispositivo y luego clic en <guilabel>Desmontar</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"click on an icon that represents ejecting the media &mdash; commonly, an "
-"upward-pointing triangle."
-msgstr ""
-"haga clic sobre algún ícono que represente la acción de expulsar el medio "
-"&mdash; que generalmente suele ser un triángulo apuntando hacia arriba."
+msgid "click on an icon that represents ejecting the media &mdash; commonly, an upward-pointing triangle."
+msgstr "haga clic sobre algún ícono que represente la acción de expulsar el medio &mdash; que generalmente suele ser un triángulo apuntando hacia arriba."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At a command line, type <command>su -</command> to become root, and enter "
-"the root password when your system prompts you."
-msgstr ""
-"En la línea de comandos, ingrese <command>su -</command> para convertirse en "
-"root, e ingrese la contraseña de usuario root cuando su sistema se lo "
-"solicite"
+msgid "At a command line, type <command>su -</command> to become root, and enter the root password when your system prompts you."
+msgstr "En la línea de comandos, ingrese <command>su -</command> para convertirse en root, e ingrese la contraseña de usuario root cuando su sistema se lo solicite"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create a <firstterm>mount point</firstterm> for the live image that you "
-"downloaded. For example, to use <filename>/tmp/livecd</filename> as the "
-"mount point, type <command>mkdir /tmp/livecd</command> and press "
-"<keycap>Enter</keycap>."
-msgstr ""
-"Genere un <firstterm>punto de montaje</firstterm> para la imagen viva que ha "
-"descargado. Por ejemplo, para utilizar <filename>/tmp/livecd</filename> como "
-"el punto de montaje, escriba <command>mkdir /tmp/livecd</command> y presione "
-"la tecla <keycap>Enter</keycap>. "
+msgid "Create a <firstterm>mount point</firstterm> for the live image that you downloaded. For example, to use <filename>/tmp/livecd</filename> as the mount point, type <command>mkdir /tmp/livecd</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr "Genere un <firstterm>punto de montaje</firstterm> para la imagen viva que ha descargado. Por ejemplo, para utilizar <filename>/tmp/livecd</filename> como el punto de montaje, escriba <command>mkdir /tmp/livecd</command> y presione la tecla <keycap>Enter</keycap>. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Mount the live image with the following command: <command>mount -o loop "
-"<replaceable>/path/to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/"
-"path/to/mount/point</replaceable></command>, where <replaceable>/path/to/"
-"image/file</replaceable> is the location of the image file that you "
-"downloaded, <filename>imagefile.iso</filename> is the image file, and "
-"<replaceable>/path/to/mount/point</replaceable> is the mount point that you "
-"just created."
-msgstr ""
-"Monte la imagen viva con el siguiente comando: <command>mount -o loop "
-"<replaceable>/ruta/hacia/el/archivo/de/imagen/archivodeimagen.iso</"
-"replaceable> <replaceable>/ruta/hacia/el/punto/de/montaje</replaceable></"
-"command>, donde <replaceable>/ruta/hacia/el/archivo/de/imagen/"
-"archivodeimagen.iso</replaceable> es la ubicación del archivo de imagen que "
-"ha descargado, <filename>archivodeimageniso</filename> es el archivo de "
-"imagen, y <replaceable>/ruta/hacia/el/punto/de/montaje</replaceable> es el "
-"punto de montaje que acaba de crear recién."
+msgid "Mount the live image with the following command: <command>mount -o loop <replaceable>/path/to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>/path/to/mount/point</replaceable></command>, where <replaceable>/path/to/image/file</replaceable> is the location of the image file that you downloaded, <filename>imagefile.iso</filename> is the image file, and <replaceable>/path/to/mount/point</replaceable> is the mount point that you just created."
+msgstr "Monte la imagen viva con el siguiente comando: <command>mount -o loop <replaceable>/ruta/hacia/el/archivo/de/imagen/archivodeimagen.iso</replaceable> <replaceable>/ruta/hacia/el/punto/de/montaje</replaceable></command>, donde <replaceable>/ruta/hacia/el/archivo/de/imagen/archivodeimagen.iso</replaceable> es la ubicación del archivo de imagen que ha descargado, <filename>archivodeimageniso</filename> es el archivo de imagen, y <replaceable>/ruta/hacia/el/punto/de/montaje</replaceable> es el punto de montaje que acaba de crear recién."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Change directory to the <filename>LiveOS</filename> directory of the image "
-"that you just mounted. mount point where you just mounted the Fedora live "
-"image. For example, <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
-msgstr ""
-"Cambie al directorio <filename>LiveOS</filename> de la imagen que acaba de "
-"montar. Punto de montaje donde acaba de montar la imagen viva de Fedora. Por "
-"ejemplo:  <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
+msgid "Change directory to the <filename>LiveOS</filename> directory of the image that you just mounted. mount point where you just mounted the Fedora live image. For example, <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
+msgstr "Cambie al directorio <filename>LiveOS</filename> de la imagen que acaba de montar. Punto de montaje donde acaba de montar la imagen viva de Fedora. Por ejemplo:  <command>cd /tmp/livecd/LiveOS</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Run the following command: <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/"
-"to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>device</replaceable></"
-"command>, where <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></"
-"filename> is the location of the image file that you downloaded, "
-"<filename><replaceable>imagefile.iso</replaceable></filename> is the image "
-"file, and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB "
-"media device."
-msgstr ""
-"Ejecute el siguiente comando: <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/"
-"ruta/hacia/el/archivo/de/imagen/archivodeimagen.iso</replaceable> "
-"<replaceable>dispositivo</replaceable></command>, donde "
-"<filename><replaceable>/ruta/hacia/el/archivo/de/imagen/</replaceable></"
-"filename> es la ubicación del archivo de imagen que ha descargado, "
-"<filename><replaceable>archivodeimagen.iso</replaceable></filename> es el "
-"archivo de imagen, y <filename><replaceable>dispositivo</replaceable></"
-"filename> es el dispositivo USB."
+msgid "Run the following command: <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/path/to/image/file/imagefile.iso</replaceable> <replaceable>device</replaceable></command>, where <filename><replaceable>/path/to/image/file</replaceable></filename> is the location of the image file that you downloaded, <filename><replaceable>imagefile.iso</replaceable></filename> is the image file, and <filename><replaceable>device</replaceable></filename> is the USB media device."
+msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>./livecd-iso-to-disk <replaceable>/ruta/hacia/el/archivo/de/imagen/archivodeimagen.iso</replaceable> <replaceable>dispositivo</replaceable></command>, donde <filename><replaceable>/ruta/hacia/el/archivo/de/imagen/</replaceable></filename> es la ubicación del archivo de imagen que ha descargado, <filename><replaceable>archivodeimagen.iso</replaceable></filename> es el archivo de imagen, y <filename><replaceable>dispositivo</replaceable></filename> es el dispositivo USB."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Mounting a Fedora live image file and using livecd-iso-to-disk to create "
-"live USB media"
-msgstr ""
-"Cómo montar una imagen viva de Fedoora y cómo utilizar livecd-iso-to-disc "
-"para crear un medio USB vivo"
+msgid "Mounting a Fedora live image file and using livecd-iso-to-disk to create live USB media"
+msgstr "Cómo montar una imagen viva de Fedoora y cómo utilizar livecd-iso-to-disc para crear un medio USB vivo"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"You have downloaded a Fedora live image, <filename>Fedora-&PRODVER;-i686-"
-"Live.iso</filename>, to a folder named <filename>Downloads</filename> in "
-"your home directory. You have a USB flash drive plugged into your computer, "
-"named <filename>/dev/sdc1</filename>"
-msgstr ""
-"Ha descargado una imagen viva de Fedora, por ejemplo, <filename>Fedora-"
-"&PRODVER;-i686-Live.iso</filename>, en una carpeta de su directorio "
-"principal denominada <filename>Descargas</filename>. Además posee un disco "
-"flash USB, o un pendrive, conectado en su computadora, denominado <filename>/"
-"dev/sdc1</filename> "
+msgid "You have downloaded a Fedora live image, <filename>Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso</filename>, to a folder named <filename>Downloads</filename> in your home directory. You have a USB flash drive plugged into your computer, named <filename>/dev/sdc1</filename>"
+msgstr "Ha descargado una imagen viva de Fedora, por ejemplo, <filename>Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso</filename>, en una carpeta de su directorio principal denominada <filename>Descargas</filename>. Además posee un disco flash USB, o un pendrive, conectado en su computadora, denominado <filename>/dev/sdc1</filename> "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Become root:"
-msgstr ""
+msgstr "Conviértase en usuario root:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "su -"
-msgstr ""
+msgstr "su - "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -521,7 +280,7 @@ msgstr "Genere un punto de montaje para la imagen:"
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "mkdir /mnt/livecd"
-msgstr ""
+msgstr "mkdir /mnt/livecd"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -529,50 +288,32 @@ msgid "Mount the image:"
 msgstr "Monte la imagen:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"mount -o loop /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-"
-"&PRODVER;-i686-Live.iso /mnt/livecd"
-msgstr ""
-"Po rejemplo: <command>mount -r -o loop /home/root/Downloads/Fedora-&PRODVER;-"
-"i386-DVD.iso /mnt/repo</command>"
+#, no-c-format
+msgid "mount -o loop /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /mnt/livecd"
+msgstr "mount -o loop /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /mnt/livecd"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Change into the <filename>LiveOS</filename> directory of the live CD image:"
-msgstr ""
-"Trasládese al directorio <filename>LiveOS</filename> de la imagen viva del "
-"CD:"
+msgid "Change into the <filename>LiveOS</filename> directory of the live CD image:"
+msgstr "Trasládese al directorio <filename>LiveOS</filename> de la imagen viva del CD:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "cd /mnt/livecd/LiveOS"
-msgstr ""
+msgstr "cd /mnt/livecd/LiveOS"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Run <application>livecd-iso-to-disk</application> to transfer the live image "
-"to your flash drive and make the flash drive bootable:"
-msgstr ""
-"Ejecute <application>livecd-iso-to-disk</application> para transferir la "
-"imagen viva hacia su dispositivo flash USB y permita que el sistema pueda "
-"iniciarse desde él (hágalo \"booteable\"): "
+msgid "Run <application>livecd-iso-to-disk</application> to transfer the live image to your flash drive and make the flash drive bootable:"
+msgstr "Ejecute <application>livecd-iso-to-disk</application> para transferir la imagen viva hacia su dispositivo flash USB y permita que el sistema pueda iniciarse desde él (hágalo \"booteable\"): "
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
-msgid ""
-"./livecd-iso-to-disk /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/"
-"Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /dev/sdc1"
-msgstr ""
+msgid "./livecd-iso-to-disk /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /dev/sdc1"
+msgstr "./livecd-iso-to-disk /home/<replaceable>Username</replaceable>/Downloads/Fedora-&PRODVER;-i686-Live.iso /dev/sdc1"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use this method for the distribution image, the minimal boot media image, or "
-"on systems with a UNIX operating system (including Mac&nbsp;OX&nbsp;X)."
-msgstr ""
-"Utilice este método para la imagen de la distribución, la imagen de medio "
-"mínimo de arranque, o en sistemas con un sistema operativo basado en UNIX "
-"(incluyendo a Mac&nbsp;OX&nbsp;X)."
+msgid "Use this method for the distribution image, the minimal boot media image, or on systems with a UNIX operating system (including Mac&nbsp;OX&nbsp;X)."
+msgstr "Utilice este método para la imagen de la distribución, la imagen de medio mínimo de arranque, o en sistemas con un sistema operativo basado en UNIX (incluyendo a Mac&nbsp;OX&nbsp;X)."
+
diff --git a/es-ES/Netconfig-common-tip-2.po b/es-ES/Netconfig-common-tip-2.po
index 5e09b20..074218b 100644
--- a/es-ES/Netconfig-common-tip-2.po
+++ b/es-ES/Netconfig-common-tip-2.po
@@ -2,17 +2,17 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:23\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 11:58-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,31 +20,22 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Note"
-msgstr "Notas"
+msgstr "Nota"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To change your network configuration after you have completed the "
-"installation, use the <application>Network Administration Tool</application>."
-msgstr ""
-"Para cambiar su configuración de red después de completada la instalación, "
-"utilice la <application>Herramienta de administración de red</application>."
+msgid "To change your network configuration after you have completed the installation, use the <application>Network Administration Tool</application>."
+msgstr "Para cambiar su configuración de red después de completada la instalación, utilice la <application>Herramienta de administración de red</application>."
 
 # IGNORED
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Type the <command>system-config-network</command> command in a shell prompt "
-"to launch the <application>Network Administration Tool</application>. If you "
-"are not root, it prompts you for the root password to continue."
-msgstr ""
-"Escriba el comando <command>system-config-network</command> en la línea de "
-"comandos de shell para lanzar la <application>Herramienta de administración "
-"de red</application>. Si usted no es el usuario root, se le pedirá la "
-"contraseña de root para poder continuar."
+msgid "Type the <command>system-config-network</command> command in a shell prompt to launch the <application>Network Administration Tool</application>. If you are not root, it prompts you for the root password to continue."
+msgstr "Escriba el comando <command>system-config-network</command> en la línea de comandos de shell para lanzar la <application>Herramienta de administración de red</application>. Si usted no es el usuario root, se le pedirá la contraseña de root para poder continuar."
+
diff --git a/es-ES/Netconfig_common-section-5.po b/es-ES/Netconfig_common-section-5.po
index 30245bf..188e447 100644
--- a/es-ES/Netconfig_common-section-5.po
+++ b/es-ES/Netconfig_common-section-5.po
@@ -2,17 +2,17 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:23\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 09:35-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -28,12 +29,8 @@ msgstr "La pestaña de configuración de IPv6"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <guilabel>IPv6 Settings tab</guilabel> tab to configure the IPv6 "
-"parameters for the previously selected network connection."
-msgstr ""
-"Use la <guilabel>Pestaña de configuración de IPv6</guilabel> para configurar "
-"los parámetros para conexiones de red seleccionadas anteriormente."
+msgid "Use the <guilabel>IPv6 Settings tab</guilabel> tab to configure the IPv6 parameters for the previously selected network connection."
+msgstr "Use la <guilabel>Pestaña de configuración de IPv6</guilabel> para configurar los parámetros para conexiones de red seleccionadas anteriormente."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -53,8 +50,7 @@ msgstr "<guilabel>Automático</guilabel>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "IPv6 parameters are configured by the DHCP service on the network."
-msgstr ""
-"Los parámetros de IPv6 son configurados por el servicio DHCP en la red."
+msgstr "Los parámetros de IPv6 son configurados por el servicio DHCP en la red."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -63,53 +59,33 @@ msgstr "<guilabel>Automático, direcciones únicamente</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The IPv6 address, prefix, and gateway address are configured by the DHCP "
-"service on the network, but DNS servers and search domains must be "
-"configured manually."
-msgstr ""
-"La dirección IPv6, prefijo y dirección de puerta de enlace son configurados "
-"por el servicio DHCP en la red, pero los servidores DNS y dominios de "
-"búsqueda deben ser configurados de forma manual."
+msgid "The IPv6 address, prefix, and gateway address are configured by the DHCP service on the network, but DNS servers and search domains must be configured manually."
+msgstr "La dirección IPv6, prefijo y dirección de puerta de enlace son configurados por el servicio DHCP en la red, pero los servidores DNS y dominios de búsqueda deben ser configurados de forma manual."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>Manual</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>LVM</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Manual</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "IPv6 parameters are configured manually for a static configuration."
-msgstr ""
-"Los parámetros IPv6 se configuran de forma manual para una configuración "
-"estática."
+msgstr "Los parámetros IPv6 se configuran de forma manual para una configuración estática."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<guilabel>Link-Local Only</guilabel>"
-msgstr "<guilabel>Inhabilitado</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Solo enlace local</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A <firstterm>link-local</firstterm> address with the fe80::/10 prefix is "
-"assigned to the interface."
-msgstr ""
-"Una dirección de <firstterm>Enlace local</firstterm> con el prefijo "
-"fe80::/10 es asignada a la interfaz."
+msgid "A <firstterm>link-local</firstterm> address with the fe80::/10 prefix is assigned to the interface."
+msgstr "Una dirección de <firstterm>Enlace local</firstterm> con el prefijo fe80::/10 es asignada a la interfaz."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Deselect the <guilabel>Require IPv6 addressing for this connection to "
-"complete</guilabel> check box to allow the system to make this connection on "
-"an IPv4-enabled network if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration "
-"succeeds."
-msgstr ""
-"Desactive la cajilla de verificación <guilabel>Requiere direccionamiento de "
-"IPv6 para que esta conexión complete</guilabel> para permitir al sistema "
-"hacer esta conexión en una red habilitada de IPv4 si la configuración IPv6 "
-"falla pero la configuración IPv4 tiene éxito."
+msgid "Deselect the <guilabel>Require IPv6 addressing for this connection to complete</guilabel> check box to allow the system to make this connection on an IPv4-enabled network if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
+msgstr "Desactive la cajilla de verificación <guilabel>Requiere direccionamiento de IPv6 para que esta conexión complete</guilabel> para permitir al sistema hacer esta conexión en una red habilitada de IPv4 si la configuración IPv6 falla pero la configuración IPv4 tiene éxito."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -117,17 +93,9 @@ msgid "Editing IPv6 routes"
 msgstr "Editar rutas IPv6"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora configures a number of routes automatically based on the IP addresses "
-"of a device. To edit additional routes, click the <guibutton>Routes</"
-"guibutton> button. The <guilabel>Editing IPv6 routes</guilabel> dialog "
-"appears."
-msgstr ""
-"Red Hat Enterprise Linux configura un número de rutas basadas en direcciones "
-"IP de un dispositivo. Para editar rutas adicionales, haga clic en el botón "
-"<guibutton>Rutas</guibutton>. El cuadro de diálogo <guilabel>Edición de "
-"rutas IPv6</guilabel> aparecerá."
+#, no-c-format
+msgid "Fedora configures a number of routes automatically based on the IP addresses of a device. To edit additional routes, click the <guibutton>Routes</guibutton> button. The <guilabel>Editing IPv6 routes</guilabel> dialog appears."
+msgstr "Fedora configura un número de rutas automáticamente basadas en las direcciones IP de un determinado dispositivo. Para editar rutas adicionales, haga clic en el botón <guibutton>Rutas</guibutton>. Aparecerá el cuadro de diálogo <guilabel>Edición de rutas IPv6</guilabel>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -136,14 +104,11 @@ msgstr "Edición del cuadro de diálogo de rutas IPv6"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click <guibutton>Add</guibutton> to add the IP address, netmask, gateway "
-"address, and metric for a new static route."
-msgstr ""
+msgid "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the IP address, netmask, gateway address, and metric for a new static route."
+msgstr "Haga clic sobre el botón <guibutton>Agregar</guibutton> para ingresar la dirección IP, la máscara de red, la dirección de la puerta de enlace, y la métrica de una nueva ruta estática."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guibutton>Use this connection only for resources on its network</"
-"guibutton> to restrict connections only to the local network."
-msgstr ""
+msgid "Select <guibutton>Use this connection only for resources on its network</guibutton> to restrict connections only to the local network."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Utilice esta conexión sólo para recursos en esta red</guibutton> para restringir las conexiones sólo a la red local."
+
diff --git a/es-ES/firstboot.po b/es-ES/firstboot.po
index ded3332..d8148be 100644
--- a/es-ES/firstboot.po
+++ b/es-ES/firstboot.po
@@ -2,17 +2,17 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:25\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 11:35-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,11 +20,12 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Firstboot"
-msgstr ""
+msgstr "Firstboot (arranque inicial)"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -34,84 +35,47 @@ msgstr "<primary>Firstboot</primary>"
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Important — Firstboot not available after text-mode installation"
-msgstr ""
-"Importante — Firstboot no está disponible en modo de texto después de la "
-"instalación"
+msgstr "Importante — Firstboot no está disponible en modo de texto después de la instalación"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Firstboot is only available on systems after a graphical installation or "
-"after a kickstart installation where a desktop and the X window system were "
-"installed and graphical login was enabled. If you performed a text-mode "
-"installation or a kickstart installation that did not include a desktop and "
-"the X window system, the <application>Firstboot</application> configuration "
-"tool does not appear."
-msgstr ""
-"Firstboot sólo está disponible en sistemas después de la instalación gráfica "
-"o de la instalación kickstart en los que se habilitó el escritorio y el "
-"sistema de ventana X instalados. Si realizó una instalación en modo de texto "
-"o una instalación kickstart que no incluía el escritorio ni el sistema de "
-"ventana X, la configuración de la herramienta <application>Firstboot</"
-"application> no aparecerá."
+msgid "Firstboot is only available on systems after a graphical installation or after a kickstart installation where a desktop and the X window system were installed and graphical login was enabled. If you performed a text-mode installation or a kickstart installation that did not include a desktop and the X window system, the <application>Firstboot</application> configuration tool does not appear."
+msgstr "Firstboot sólo está disponible en sistemas después de la instalación gráfica o de la instalación kickstart en los que se habilitó el escritorio y el sistema de ventana X instalados. Si realizó una instalación en modo de texto o una instalación kickstart que no incluía el escritorio ni el sistema de ventana X, la configuración de la herramienta <application>Firstboot</application> no aparecerá."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Firstboot</application> launches the first time that you start "
-"a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure "
-"the system for use before you log in."
-msgstr ""
-"<application>Primer Arranque</application> (Firstboot) arranca la primera "
-"vez que se inicia un sistema nuevo Fedora. Use el <application>Firstboot</"
-"application> para configurar el sistema del modo que desee usarlo antes de "
-"ingresar por primera vez a él."
+msgid "<application>Firstboot</application> launches the first time that you start a new Fedora system. Use <application>Firstboot</application> to configure the system for use before you log in."
+msgstr "<application>Primer Arranque</application> (Firstboot) arranca la primera vez que se inicia un sistema nuevo Fedora. Use el <application>Firstboot</application> para configurar el sistema del modo que desee usarlo antes de ingresar por primera vez a él."
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Firstboot welcome screen"
-msgstr "Pantalla de perfiles de hardware del primer arranque"
+msgstr "Pantalla de bienvenida de firstboot"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Configuración de sistema instalado con <application>Firstboot</application>"
+#, no-c-format
+msgid "Select <guibutton>Forward</guibutton> to start <application>Firstboot</application>."
+msgstr "Seleccione <guibutton>Adelante</guibutton> para iniciar <application>Firstboot</application>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "License Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Acuerdo de licencia"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software "
-"package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines "
-"for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
-"Licenses\" />."
-msgstr ""
-"Esta pantalla muestra los términos generales de licencia para Fedora. Cada "
-"paquete de software está cubierto por su propia licencia. Los lineamientos "
-"de licencia para Fedora pueden encontrarse en en <ulink url=\"http://"
-"fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
+msgid "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software package in Fedora is covered by its own license. All licensing guidelines for Fedora are located at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\" />."
+msgstr "Esta pantalla muestra los términos generales de licencia para Fedora. Cada paquete de software está cubierto por su propia licencia. Los lineamientos de licencia para Fedora pueden encontrarse en en <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses\"/>."
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Firstboot license screen"
-msgstr "Pantalla Firstboot de Elegir servidor"
+msgstr "Pantalla firstboot de licencia"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you agree to the terms of the licence, select <guilabel>Yes, I agree to "
-"the License Agreement</guilabel> and click <guibutton>Forward</guibutton>."
-msgstr ""
-"SI está de acuerdo con los términos de la licencia, seleccione <guilabel>Sí, "
-"estoy de acuerdo con el Acuerdo de Licencia</guilabel> y haga clic en "
-"<guibutton>Siguiente</guibutton>."
+msgid "If you agree to the terms of the licence, select <guilabel>Yes, I agree to the License Agreement</guilabel> and click <guibutton>Forward</guibutton>."
+msgstr "SI está de acuerdo con los términos de la licencia, seleccione <guilabel>Sí, estoy de acuerdo con el Acuerdo de Licencia</guilabel> y haga clic en <guibutton>Siguiente</guibutton>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -120,42 +84,23 @@ msgstr "Crear usuario"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Create a user account for yourself with this screen. Always use this account "
-"to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class="
-"\"username\">root</systemitem> account."
-msgstr ""
-"Debe crear una cuenta de usuario para Ud. con esta pantalla. Use siempre "
-"esta cuenta para ingresar al sistema Fedora, en vez de usar la cuenta "
-"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
+msgid "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account to log in to your Fedora system, rather than using the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> account."
+msgstr "Debe crear una cuenta de usuario para Ud. con esta pantalla. Use siempre esta cuenta para ingresar al sistema Fedora, en vez de usar la cuenta <systemitem class=\"username\">root</systemitem>."
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Firstboot create user screen"
-msgstr "Pantalla Firstboot de perfil"
+msgstr "Pantalla firstboot de creación de usuario"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. "
-"Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> "
-"box to ensure that it is correct."
-msgstr ""
-"Ingrese un nombre de usuario y su nombre completo, y luego ingrese la "
-"contraseña elegida. Escriba su contraseña una vez más en el recuadro "
-"<guilabel>Confirmar contraseña</guilabel> para asegurar que es correcta."
+msgid "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. Type your password once more in the <guilabel>Confirm Password</guilabel> box to ensure that it is correct."
+msgstr "Ingrese un nombre de usuario y su nombre completo, y luego ingrese la contraseña elegida. Escriba su contraseña una vez más en el recuadro <guilabel>Confirmar contraseña</guilabel> para asegurar que es correcta."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To configure Fedora to use network services for authentication of user "
-"information, click <guibutton>Use Network Login</guibutton>. Refer to <xref "
-"linkend=\"sn-firstboot-authentication\" /> for further details."
-msgstr ""
-"Para configurar Red Hat Enterprise Linux para usar servicios de red para "
-"autenticación o información de usuario, haga clic en <guibutton>Usar "
-"registro de red</guibutton>. Consulte la <xref linkend=\"sn-firstboot-"
-"authentication\" /> para obtener mayores detalles."
+#, no-c-format
+msgid "To configure Fedora to use network services for authentication of user information, click <guibutton>Use Network Login</guibutton>. Refer to <xref linkend=\"sn-firstboot-authentication\" /> for further details."
+msgstr "Para hacer que Fedora utilice servicios de red para autenticación o información de usuario, haga clic en <guibutton>Usar registro de red</guibutton>. Consulte la <xref linkend=\"sn-firstboot-authentication\" /> para obtener mayores detalles."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -164,14 +109,8 @@ msgstr "Importante — Cree al menos una cuenta de usuario"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you do not create at least one user account in this step, you will not be "
-"able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step "
-"during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\" />."
-msgstr ""
-"Si en este momento no crea por lo menos una cuenta de usuario, no podrá "
-"ingresar al entorno gráfico de Fedora. Si se salteó este paso durante la "
-"instalación, diríjase a <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
+msgid "If you do not create at least one user account in this step, you will not be able to log in to the Fedora graphical environment. If you skipped this step during installation, refer to <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\" />."
+msgstr "Si en este momento no crea por lo menos una cuenta de usuario, no podrá ingresar al entorno gráfico de Fedora. Si se salteó este paso durante la instalación, diríjase a <xref linkend=\"Trouble_After_Booting-GUI\"/>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -179,15 +118,9 @@ msgid "Note — Creating Extra User Accounts"
 msgstr "Nota — Creación de cuentas de usuario adicionales"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"To add additional user accounts to your system after the installation is "
-"complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> "
-"<guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users &amp; Groups</"
-"guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Actualizar el Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
+#, no-c-format
+msgid "To add additional user accounts to your system after the installation is complete, choose <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Users &amp; Groups</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "Para agregar una nueva cuenta de usuario en sus sistema una vez finalziada la instalación, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Usuarios &amp; grupos</guimenuitem></menuchoice>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -197,32 +130,18 @@ msgstr "Configuración de autenticación"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If you clicked <guibutton>Use Network Login</guibutton> on the "
-"<guilabel>Create User</guilabel> screen, you must now specify how users are "
-"to be authenticated on the system. Use the drop-down menu to select from the "
-"following types of user database:"
-msgstr ""
-"Si ha hecho clic en <guibutton>Usar registro de red</guibutton> en la "
-"pantalla <guilabel>Crear usuario</guilabel>, debe ahora especificar cómo los "
-"usuarios deben ser autenticados en e sistema. Use el menú desplegable desde "
-"los siguientes tipos de base de datos:"
+msgid "If you clicked <guibutton>Use Network Login</guibutton> on the <guilabel>Create User</guilabel> screen, you must now specify how users are to be authenticated on the system. Use the drop-down menu to select from the following types of user database:"
+msgstr "Si ha hecho clic en <guibutton>Usar registro de red</guibutton> en la pantalla <guilabel>Crear usuario</guilabel>, debe ahora especificar cómo los usuarios deben ser autenticados en e sistema. Use el menú desplegable desde los siguientes tipos de base de datos:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guimenuitem>Local accounts only</guimenuitem> (for use when the user "
-"database on the network is not accessible)"
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Sólo cuentas locales</guimenuitem> (para usar cuando la base de "
-"datos en la red no está accesible)"
+msgid "<guimenuitem>Local accounts only</guimenuitem> (for use when the user database on the network is not accessible)"
+msgstr "<guimenuitem>Sólo cuentas locales</guimenuitem> (para usar cuando la base de datos en la red no está accesible)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<guimenuitem>LDAP</guimenuitem> (Lightweight Directory Access Protocol)"
-msgstr ""
-"<guimenuitem>LDAP</guimenuitem> (Protocolo de acceso a directorio de peso "
-"liviano)"
+msgstr "<guimenuitem>LDAP</guimenuitem> (Protocolo de acceso a directorio de peso liviano)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -231,10 +150,8 @@ msgstr "<guimenuitem>NIS</guimenuitem> (Servicio de información de red)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guimenuitem>Winbind</guimenuitem> (for use with Microsoft Active Directory)"
-msgstr ""
-"<guimenuitem>Winbind</guimenuitem> (para uso con Microsoft Active Directory)"
+msgid "<guimenuitem>Winbind</guimenuitem> (for use with Microsoft Active Directory)"
+msgstr "<guimenuitem>Winbind</guimenuitem> (para uso con Microsoft Active Directory)"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -243,35 +160,13 @@ msgstr "Pantalla de autenticación de configuración de Firstboot"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When you select the type of user database appropriate for your network, you "
-"must provide additional details relevant to that database type. For example, "
-"if you select <literal>LDAP</literal>, you must specify the <firstterm>base "
-"distinguished name</firstterm> for LDAP searches, and the address of the "
-"LDAP server. You must also select an <guilabel>Authentication Method</"
-"guilabel> relevant to the type of user database that you chose, for example, "
-"a Kerberos password, LDAP password, or NIS password."
-msgstr ""
-"Al seleccionar el tipo de base de datos de usuario apropiado para su red, "
-"debe proporcionar información relevante a su tipo de base datos. Por "
-"ejemplo, si selecciona, <literal>LDAP</literal>, debe especificar el "
-"<firstterm>nombre de base distinguido</firstterm>para búsquedas LDAP y la "
-"dirección del servidor LDAP. También debe seleccionar un <guilabel>Método de "
-"autenticación</guilabel> relevante al tipo de base de datos de usuario que "
-"elija, por ejemplo, una contraseña Kerberos, una contraseña LDAP o una "
-"contraseña NIS."
+msgid "When you select the type of user database appropriate for your network, you must provide additional details relevant to that database type. For example, if you select <literal>LDAP</literal>, you must specify the <firstterm>base distinguished name</firstterm> for LDAP searches, and the address of the LDAP server. You must also select an <guilabel>Authentication Method</guilabel> relevant to the type of user database that you chose, for example, a Kerberos password, LDAP password, or NIS password."
+msgstr "Al seleccionar el tipo de base de datos de usuario apropiado para su red, debe proporcionar información relevante a su tipo de base datos. Por ejemplo, si selecciona, <literal>LDAP</literal>, debe especificar el <firstterm>nombre de base distinguido</firstterm>para búsquedas LDAP y la dirección del servidor LDAP. También debe seleccionar un <guilabel>Método de autenticación</guilabel> relevante al tipo de base de datos de usuario que elija, por ejemplo, una contraseña Kerberos, una contraseña LDAP o una contraseña NIS."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <guilabel>Advanced Options</guilabel> tab lets you enable other "
-"authentication mechanisms, including fingerprint readers, smart cards, and "
-"local access control in <filename>/etc/security/access.conf</filename>."
-msgstr ""
-"La pestaña de <guilabel>Opciones avanzadas</guilabel> le permite habilitar "
-"otros mecanismos de autenticación, incluyendo lectores de huellas "
-"dactilares, tarjetas inteligentes, y control de acceso local en <filename>/"
-"etc/security/access.conf</filename>."
+msgid "The <guilabel>Advanced Options</guilabel> tab lets you enable other authentication mechanisms, including fingerprint readers, smart cards, and local access control in <filename>/etc/security/access.conf</filename>."
+msgstr "La pestaña de <guilabel>Opciones avanzadas</guilabel> le permite habilitar otros mecanismos de autenticación, incluyendo lectores de huellas dactilares, tarjetas inteligentes, y control de acceso local en <filename>/etc/security/access.conf</filename>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -281,39 +176,28 @@ msgstr "Pantalla Firstboot de opciones de autenticación avanzadas"
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "Fecha y hora"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<primary>NTP (Network Time Protocol)</primary>"
-msgstr "<primary>VNC (Computación virtual en red)</primary>"
+msgstr "<primary>NTP (Network Time Protocol)</primary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Use this screen to adjust the date and time of the system clock. To change "
-"these settings after installation, click <menuchoice> <guimenu>System</"
-"guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date &amp; "
-"Time</guimenuitem> </menuchoice>."
-msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Actualizar el Sistema</guimenuitem></menuchoice>."
+#, no-c-format
+msgid "Use this screen to adjust the date and time of the system clock. To change these settings after installation, click <menuchoice> <guimenu>System</guimenu> <guisubmenu>Administration</guisubmenu> <guimenuitem>Date &amp; Time</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr "Utilice esta pantalla para ajustar la fecha y la hora del reloj de su sistema. Para modificar estos parámetros una vez finalizada la instalación, haga clic en Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Fecha &amp; Hora</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Firstboot date and time screen"
-msgstr "Pantalla Firstboot de perfil"
+msgstr "Pantalla firstboot de fecha y hora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Click the <guilabel>Synchronize date and time over the network</guilabel> "
-"checkbox to configure your system to use <firstterm>Network Time Protocol</"
-"firstterm> (NTP) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides "
-"time synchronization service to computers on the same network. Many public "
-"NTP servers are available on the Internet."
-msgstr ""
+msgid "Click the <guilabel>Synchronize date and time over the network</guilabel> checkbox to configure your system to use <firstterm>Network Time Protocol</firstterm> (NTP) servers to maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization service to computers on the same network. Many public NTP servers are available on the Internet."
+msgstr "Tilde la casilla <guilabel>Sincronizar día y hora mediante la red</guilabel> para hacer que el reloj de su sistema utilice servidores NTP (por las iniciales en inglés de <firstterm>Network Time Protocol</firstterm>) para sincronizarse. NTP ofrece servicio de sincronización para computadoras ubicadas en la misma red. Existen disponibles numerosos servidores NTP en Internet."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -322,18 +206,8 @@ msgstr "Perfil del Hardware"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to "
-"submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. "
-"Developers use these hardware details to guide further support efforts. You "
-"can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://"
-"smolts.org/\" />."
-msgstr ""
-"<application>Firstboot</application> muestra una pantalla que le permite "
-"enviar en forma anónima, información relacionada con su hardware al Proyecto "
-"Fedora. Los desarrolladores utilizan estos datos para guiar futuros "
-"esfuerzos de soporte de hardware. Puede leer más acerca de este proyecto y "
-"su desarrollo en <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
+msgid "<application>Firstboot</application> displays a screen that allows you to submit your hardware information anonymously to the Fedora Project. Developers use these hardware details to guide further support efforts. You can read more about this project and its development at <ulink url=\"http://smolts.org/\" />."
+msgstr "<application>Firstboot</application> muestra una pantalla que le permite enviar en forma anónima, información relacionada con su hardware al Proyecto Fedora. Los desarrolladores utilizan estos datos para guiar futuros esfuerzos de soporte de hardware. Puede leer más acerca de este proyecto y su desarrollo en <ulink url=\"http://smolts.org/\"/>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -342,15 +216,8 @@ msgstr "Pantalla de perfiles de hardware del primer arranque"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. "
-"If you choose not to submit any profile data, do not change the default. "
-"Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
-msgstr ""
-"Para enviar información a este importante trabajo, seleccione "
-"<guilabel>Enviar Perfil</guilabel>. Si elije no enviar ningún dato sobre el "
-"perfil, no cambie el predeterminado. Seleccione <guilabel>Finalizar</"
-"guilabel> para continuar con la pantalla de ingreso."
+msgid "To opt in to this important work, select <guilabel>Send Profile</guilabel>. If you choose not to submit any profile data, do not change the default. Select <guilabel>Finish</guilabel> to continue to the login screen."
+msgstr "Para enviar información a este importante trabajo, seleccione <guilabel>Enviar Perfil</guilabel>. Si elije no enviar ningún dato sobre el perfil, no cambie el predeterminado. Seleccione <guilabel>Finalizar</guilabel> para continuar con la pantalla de ingreso."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -359,11 +226,6 @@ msgstr "Actualización de su Sistema"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To ensure the security of your system, run a package update after the "
-"installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\" /> explains how to "
-"update your Fedora system."
-msgstr ""
-"Para asegurar la seguridad de su sistema, ejecute una actualización del "
-"sistema luego de completar la instalación. En la <xref linkend=\"ch-next-"
-"steps\"/> se explica cómo hacerlo."
+msgid "To ensure the security of your system, run a package update after the installation completes. <xref linkend=\"ch-next-steps\" /> explains how to update your Fedora system."
+msgstr "Para asegurar la seguridad de su sistema, ejecute una actualización del sistema luego de completar la instalación. En la <xref linkend=\"ch-next-steps\"/> se explica cómo hacerlo."
+
diff --git a/es-ES/no_busybox.po b/es-ES/no_busybox.po
index 8b3501b..34a15c2 100644
--- a/es-ES/no_busybox.po
+++ b/es-ES/no_busybox.po
@@ -2,17 +2,17 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:25\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-06 12:00-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,6 +20,7 @@ msgstr ""
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -27,27 +28,12 @@ msgid "Important — anaconda no longer uses busybox"
 msgstr "Importante — anaconda ya utiliza busybox"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The version of <application>anaconda</application> in previous releases of "
-"Fedora included a version of <application>busybox</application> that "
-"provided shell commands in the pre-installation and post-installation "
-"environments. The version of <application>anaconda</application> in "
-"Fedora&nbsp;14 no longer includes <application>busybox</application>, and "
-"uses GNU <application>bash</application> commands instead."
-msgstr ""
-"La versión de <application>anaconda</application> en los anteriores "
-"lanzamientos de Red Hat Enterprise Linux incluía una versión de "
-"<application>busybox</application> que proporcionaba comandos de shell en "
-"los entornos de pre y post instalación. La versión de <application>anaconda</"
-"application> en Red Hat Enterprise Linux&nbsp;6 ya no incluye "
-"<application>busybox</application>, y usa comandos <application>bash</"
-"application> de GNU en su lugar."
+#, no-c-format
+msgid "The version of <application>anaconda</application> in previous releases of Fedora included a version of <application>busybox</application> that provided shell commands in the pre-installation and post-installation environments. The version of <application>anaconda</application> in Fedora&nbsp;14 no longer includes <application>busybox</application>, and uses GNU <application>bash</application> commands instead."
+msgstr "La versión de <application>anaconda</application> en lanzamientos anteriores de Fedora, incluía una versión de <application>busybox</application> que proporcionaba comandos de shell en los entornos de pre y post instalación. La versión de <application>anaconda</application> en Fedora&nbsp;14 ya no incluye <application>busybox</application>, y en su lugar utiliza comandos <application>bash</application> de GNU."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to <xref linkend=\"Alternatives_to_busybox\" /> for more information."
-msgstr ""
-"Consulte <xref linkend=\"Alternatives_to_busybox\" /> para obtener mayor "
-"información."
+msgid "Refer to <xref linkend=\"Alternatives_to_busybox\" /> for more information."
+msgstr "Consulte <xref linkend=\"Alternatives_to_busybox\" /> para obtener mayor información."
+




More information about the docs-commits mailing list