[install-guide/f14] l10n: Updates to Japanese (ja) translation

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Fri Oct 8 00:58:19 UTC 2010


commit 85c2af2cb6e6937a88a3513b382950659f14edde
Author: noriko <noriko at fedoraproject.org>
Date:   Fri Oct 8 00:58:17 2010 +0000

    l10n: Updates to Japanese (ja) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

 ja-JP/pxe-server-manual.po |  245 +++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 71 insertions(+), 174 deletions(-)
---
diff --git a/ja-JP/pxe-server-manual.po b/ja-JP/pxe-server-manual.po
index e901544..d5ab176 100644
--- a/ja-JP/pxe-server-manual.po
+++ b/ja-JP/pxe-server-manual.po
@@ -1,10 +1,9 @@
-#
 # Paul Gampe <pgampe at redhat.com>, 2003.
 # Noriko Mizumoto <noriko at redhat.com>, 2003, 2004.
 # Kiyoto James Hashida <khashida at redhat.com>, 2007.
 # Hyu_gabaru Ryu_ichi <hyu_gabaru at yahoo.co.jp>, 2007,2008.
 # Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>, 2009.
-#
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
@@ -13,15 +12,15 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: 2009-12-07 17:11+0900\n"
 "Last-Translator: Kiyoto Hashida <khashida at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Japanese <jp at li.org>\n"
-"Language: ja\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Language: ja\n"
 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
 msgid "Manually configure a PXE server"
 msgstr "PXE サーバーを手動で設定"
@@ -31,269 +30,182 @@ msgstr "PXE サーバーを手動で設定"
 msgid "<primary>PXE installations</primary> <secondary>overview</secondary>"
 msgstr "<primary>PXE インストール</primary> <secondary>概要</secondary>"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
+msgid "The following steps must be performed to prepare for a PXE installation:"
 msgstr "PXEインストールの準備として次の手順を行なう必要があります。"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation "
-"tree."
-msgstr ""
-"ネットワーク(NFS、FTP、HTTP)サーバーを設定して インストールツリーをエクスポー"
-"トします。"
+msgid "Configure the network (NFS, FTP, HTTP) server to export the installation tree."
+msgstr "ネットワーク(NFS、FTP、HTTP)サーバーを設定して インストールツリーをエクスポートします。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE "
-"booting."
-msgstr ""
-"<command>tftp</command> サーバーで PXE ブートに必要なファイルを設定します。"
+msgid "Configure the files on the <command>tftp</command> server necessary for PXE booting."
+msgstr "<command>tftp</command> サーバーで PXE ブートに必要なファイルを設定します。"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
 msgid "Configure which hosts are allowed to boot from the PXE configuration."
 msgstr "どのホストにPXE設定からのブート許可を与えるかを設定します。"
 
+#. Tag: para
 # <title>Activating the <command>iptables</command> Service</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/securitylevel.idx:
-#. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Start the <command>tftp</command> service."
 msgstr "<command>tftp</command> サービスを開始します。"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
 msgid "Configure DHCP."
 msgstr "DHCPを設定します。"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
 msgid "Boot the client, and start the installation."
 msgstr "クライアントをブートしてからインストールを起動します。"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
 msgid "Setting up the Network Server"
 msgstr "ネットワークサーバーを設定する"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<primary>PXE installations</primary> <secondary>setting up the network "
-"server</secondary>"
-msgstr ""
-"<primary>PXE インストール</primary> <secondary>ネットワークサーバーのセット"
-"アップ</secondary>"
+msgid "<primary>PXE installations</primary> <secondary>setting up the network server</secondary>"
+msgstr "<primary>PXE インストール</primary> <secondary>ネットワークサーバーのセットアップ</secondary>"
 
-#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire "
-"installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. "
-"Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\" /> for detailed "
-"instructions."
-msgstr ""
-"最初に、NFS、FTP、HTTP のいずれかのサーバーを設定して、インストールする"
-"&PROD; のバージョンと互換種用の全インストールツリーをエキスポートします。詳細"
-"案内は、<citetitle>&PROD; インストールガイド</citetitle> の <citetitle>ネット"
-"ワークインストールの準備</citetitle> セクションを参照して下さい。"
-
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
 msgid "PXE Boot Configuration"
 msgstr "PXEブート設定"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<primary>PXE installations</primary> <secondary>configuration</secondary>"
+msgid "<primary>PXE installations</primary> <secondary>configuration</secondary>"
 msgstr "<primary>PXE インストール</primary> <secondary>設定</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The next step is to copy the files necessary to start the installation to "
-"the <command>tftp</command> server so they can be found when the client "
-"requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server "
-"as the network server exporting the installation tree."
-msgstr ""
-"次のステップは、<command>tftp</command> サーバーへのインストールを開始するの"
-"に必要なファイルをコピーして、クライアントがそれを要求する時に発見できるよう"
-"にします。<command>tftp</command> サーバーは通常、インストールツリーをエキス"
-"ポートするネットワークサーバーと同じサーバーです。"
+msgid "The next step is to copy the files necessary to start the installation to the <command>tftp</command> server so they can be found when the client requests them. The <command>tftp</command> server is usually the same server as the network server exporting the installation tree."
+msgstr "次のステップは、<command>tftp</command> サーバーへのインストールを開始するのに必要なファイルをコピーして、クライアントがそれを要求する時に発見できるようにします。<command>tftp</command> サーバーは通常、インストールツリーをエキスポートするネットワークサーバーと同じサーバーです。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> "
-"on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
-msgstr ""
-"これらのファイルをコピーするには、NFS、 FTP、HTTP のいずれかのサーバーで"
-"<application>Network Booting Tool</application> を実行します。別のPXE サー"
-"バーは必要ありません。"
+msgid "To copy these files, run the <application>Network Booting Tool</application> on the NFS, FTP, or HTTP server. A separate PXE server is not necessary."
+msgstr "これらのファイルをコピーするには、NFS、 FTP、HTTP のいずれかのサーバーで<application>Network Booting Tool</application> を実行します。別のPXE サーバーは必要ありません。"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
 msgid "Adding PXE Hosts"
 msgstr "PXEホストを追加する"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<primary>PXE installations</primary> <secondary>adding hosts</secondary>"
-msgstr ""
-"<primary>PXE インストール</primary> <secondary>ホストの追加</secondary>"
+msgid "<primary>PXE installations</primary> <secondary>adding hosts</secondary>"
+msgstr "<primary>PXE インストール</primary> <secondary>ホストの追加</secondary>"
 
-# <para> After configuring the ISDN device, it appears in the device list as a device with type <guilabel>ISDN</guilabel> as shown in <xref linkend="neat-isdn-fig">. </para>
-# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #. Tag: para
+# <para> After configuring the ISDN device, it appears in the device list as a
+# device with type <guilabel>ISDN</guilabel> as shown in <xref linkend="neat-
+# isdn-fig">. </para>
+# /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After configuring the network server, the interface as shown in <xref "
-"linkend=\"fig-netboot-add-hosts\" /> is displayed."
-msgstr ""
-"ネットワークサーバーの設定後、<xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\" /> に "
-"示してあるようなインターフェイスが表示されます。"
+msgid "After configuring the network server, the interface as shown in <xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\" /> is displayed."
+msgstr "ネットワークサーバーの設定後、<xref linkend=\"fig-netboot-add-hosts\" /> に 示してあるようなインターフェイスが表示されます。"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
 msgid "Add Hosts"
 msgstr "ホストを追加する"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE "
-"boot server."
-msgstr ""
-"次のステップはどのホストに PXE ブートサーバーへの接続許可を与えるかを設定しま"
-"す。"
+msgid "The next step is to configure which hosts are allowed to connect to the PXE boot server."
+msgstr "次のステップはどのホストに PXE ブートサーバーへの接続許可を与えるかを設定します。"
 
+#. Tag: para
 # <para>Click the <guibutton>New</guibutton> button.</para>
 # /home/i18n/cvs/en_US/cgs/networkconfig.idx:
-#. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To add hosts, click the <guibutton>New</guibutton> button."
-msgstr ""
-"ホストを追加するには、<guibutton>新規</guibutton> ボタンをクリックします。"
+msgstr "ホストを追加するには、<guibutton>新規</guibutton> ボタンをクリックします。"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
 msgid "Add a Host"
 msgstr "ホストを追加する"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: para
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
 msgid "Enter the following information:"
 msgstr "次の情報を入力します。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> &mdash; The IP address, "
-"fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to "
-"connect to the PXE server for installations."
-msgstr ""
-"<guilabel>ホスト名 又は IP アドレス/サブネット</guilabel> &mdash; インストー"
-"ルの為に PXE サーバーへの接続を許可されるシステムの IP アドレス、完全修飾ホス"
-"ト名、あるいはサブネットです。"
+msgid "<guilabel>Hostname or IP Address/Subnet</guilabel> &mdash; The IP address, fully qualified hostname, or a subnet of systems that should be allowed to connect to the PXE server for installations."
+msgstr "<guilabel>ホスト名 又は IP アドレス/サブネット</guilabel> &mdash; インストールの為に PXE サーバーへの接続を許可されるシステムの IP アドレス、完全修飾ホスト名、あるいはサブネットです。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Operating System</guilabel> &mdash; The operating system "
-"identifier to install on this client. The list is populated from the network "
-"install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</"
-"guilabel>."
-msgstr ""
-"<guilabel>オペレーティングシステム</guilabel> &mdash; このクライアント上にイ"
-"ンストールするオペレーティングシステムの識別子です。このリストは <guilabel>"
-"ネットワークインストールダイアログ</guilabel> から作成されたネットワークイン"
-"ストールインスタンスから充填されます。"
+msgid "<guilabel>Operating System</guilabel> &mdash; The operating system identifier to install on this client. The list is populated from the network install instances created from the <guilabel>Network Installation Dialog</guilabel>."
+msgstr "<guilabel>オペレーティングシステム</guilabel> &mdash; このクライアント上にインストールするオペレーティングシステムの識別子です。このリストは <guilabel>ネットワークインストールダイアログ</guilabel> から作成されたネットワークインストールインスタンスから充填されます。"
 
-# <para><guilabel>Server</guilabel> &mdash; The name of the server sharing the printer.</para>
-# /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-smb.idx:
 #. Tag: para
+# <para><guilabel>Server</guilabel> &mdash; The name of the server sharing the
+# printer.</para>
+# /home/brisbane/pgampe/cvs/en_US/igs/rhl-common/printing-smb.idx:
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Serial Console</guilabel> &mdash; This option allows use of a "
-"serial console."
-msgstr ""
-"<guilabel>シリアルコンソール</guilabel> &mdash; このオプションでシリアルコン"
-"ソールが使用可能になります。"
+msgid "<guilabel>Serial Console</guilabel> &mdash; This option allows use of a serial console."
+msgstr "<guilabel>シリアルコンソール</guilabel> &mdash; このオプションでシリアルコンソールが使用可能になります。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<guilabel>Kickstart File</guilabel> &mdash; The location of a kickstart file "
-"to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</"
-"userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart "
-"Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-"
-"kickstart\" /> for details."
-msgstr ""
-"<guilabel>キックスタートファイル</guilabel> &mdash; 使用するキックスタート"
-"ファイルの 場所には <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</"
-"userinput> があります。このファイルは <application>キックスタート設定</"
-"application> で作成できます。詳細は <xref linkend=\"ch-redhat-config-"
-"kickstart\"/> をご覧下さい"
+msgid "<guilabel>Kickstart File</guilabel> &mdash; The location of a kickstart file to use, such as <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</userinput>. This file can be created with the <application>Kickstart Configurator</application>. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\" /> for details."
+msgstr "<guilabel>キックスタートファイル</guilabel> &mdash; 使用するキックスタートファイルの 場所には <userinput>http://server.example.com/kickstart/ks.cfg</userinput> があります。このファイルは <application>キックスタート設定</application> で作成できます。詳細は <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\"/> をご覧下さい"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</"
-"guilabel> options. They are only used for diskless environments."
-msgstr ""
-"<guilabel>Snapshot name</guilabel> と <guilabel>Ethernet</guilabel> のオプ"
-"ションは無視します。これらはディスクレス環境でのみ使用されます。"
+msgid "Ignore the <guilabel>Snapshot name</guilabel> and <guilabel>Ethernet</guilabel> options. They are only used for diskless environments."
+msgstr "<guilabel>Snapshot name</guilabel> と <guilabel>Ethernet</guilabel> のオプションは無視します。これらはディスクレス環境でのみ使用されます。"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "TFTPD"
 msgstr "TFTPD"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
 msgid "Adding a Custom Boot Message"
 msgstr "カスタムのブートメッセージを追加する"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<primary>PXE installations</primary> <secondary>boot message, custom</"
-"secondary>"
-msgstr ""
-"<primary>PXE インストール</primary> <secondary>ブートメッセージ、カスタム</"
-"secondary>"
+msgid "<primary>PXE installations</primary> <secondary>boot message, custom</secondary>"
+msgstr "<primary>PXE インストール</primary> <secondary>ブートメッセージ、カスタム</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</"
-"filename> to use a custom boot message."
-msgstr ""
-"オプションとして、<filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> "
-"を修正して、カスタムのブートメッセージを使用することが出来ます。"
+msgid "Optionally, modify <filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> to use a custom boot message."
+msgstr "オプションとして、<filename>/tftpboot/linux-install/msgs/boot.msg</filename> を修正して、カスタムのブートメッセージを使用することが出来ます。"
 
-# EXACT MATCH
 #. Tag: title
+# EXACT MATCH
 #, no-c-format
 msgid "Performing the PXE Installation"
 msgstr "PXEインストールを実行する"
@@ -303,38 +215,23 @@ msgstr "PXEインストールを実行する"
 msgid "<primary>PXE installations</primary> <secondary>performing</secondary>"
 msgstr "<primary>PXE インストール</primary> <secondary>実行する</secondary>"
 
+#. Tag: para
 # EXACT MATCH
+#, no-c-format
+msgid "For instructions on how to configure the network interface card with PXE support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It varies slightly per card."
+msgstr "ネットワークからブートするために PXE サポートのネットワークインターフェースカードを 設定する方法についての詳細は、カードによって若干異なりますので NICの説明書をお読みください。"
+
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on how to configure the network interface card with PXE "
-"support to boot from the network, consult the documentation for the NIC. It "
-"varies slightly per card."
-msgstr ""
-"ネットワークからブートするために PXE サポートのネットワークインターフェース"
-"カードを 設定する方法についての詳細は、カードによって若干異なりますので NICの"
-"説明書をお読みください。"
+msgid "If your NIC does not support PXE booting, you can still PXE boot your system by using the <application>gPXE</application> bootloader. Red Hat does not distribute <application>gPXE</application> &mdash; refer to the Etherboot Project website at <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start\" /> for more information."
+msgstr "使用している NIC が PXE ブートをサポートしない場合でも <application>gPXE</application> ブートローダを 使用すれば、システムを PXE ブートできます。Red Hat は <application>gPXE</application> を配布していません。 その詳細には、Etherboot  プロジェクトウェブサイト <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start\" /> を参照して下さい。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If your NIC does not support PXE booting, you can still PXE boot your system "
-"by using the <application>gPXE</application> bootloader. Red Hat does not "
-"distribute <application>gPXE</application> &mdash; refer to the Etherboot "
-"Project website at <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/start\" /> for "
-"more information."
-msgstr ""
-"使用している NIC が PXE ブートをサポートしない場合でも <application>gPXE</"
-"application> ブートローダを 使用すれば、システムを PXE ブートできます。Red "
-"Hat は <application>gPXE</application> を配布していません。 その詳細には、"
-"Etherboot  プロジェクトウェブサイト <ulink url=\"http://etherboot.org/wiki/"
-"start\" /> を参照して下さい。"
+msgid "After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend=\"ch-guimode-x86\" />."
+msgstr "システムがインストールプログラムをブートした後については、<xref linkend=\"ch-guimode-x86\" /> を参照して下さい。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the system boots the installation program, refer to the <xref linkend="
-"\"ch-guimode-x86\" />."
-msgstr ""
-"システムがインストールプログラムをブートした後については、<xref linkend=\"ch-"
-"guimode-x86\" /> を参照して下さい。"
+msgid "First, configure an NFS, FTP, or HTTP server to export the entire installation tree for the version and variant of Fedora to be installed. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\" /> for detailed instructions."
+msgstr "最初に、NFS、FTP、HTTP のいずれかのサーバーを設定して、インストールする Fedora のバージョンと互換種用のインストールツリー全体をエキスポートします。 詳細については <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\" /> を参照してください。"


More information about the docs-commits mailing list