[install-guide/f14] Updated Dutch translations

Geert Warrink warrink at fedoraproject.org
Fri Oct 8 17:52:23 UTC 2010


commit b43fb57a2db1b24ad0623ad5130d90705a079a52
Author: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>
Date:   Fri Oct 8 19:52:11 2010 +0200

    Updated Dutch translations

 nl-NL/Important-Kickstart_and_Firstboot.po         |   23 +-
 nl-NL/Important_UEFI.po                            |   26 +-
 nl-NL/Important_UEFI_32.po                         |   17 +-
 nl-NL/Important_URL.po                             |   18 +-
 nl-NL/Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.po   |   15 +-
 nl-NL/Initializing_Hard_Disk_common-para-4.po      |   16 +-
 nl-NL/Installation_Method-x86.po                   |   22 +-
 nl-NL/Installation_Method_common-indexterm.po      |   14 +-
 nl-NL/Installing_Packages_common-figure-1.po       |   17 +-
 nl-NL/Installing_Packages_common-figure-2.po       |   17 +-
 nl-NL/Installing_Packages_common-para-2.po         |   13 +-
 nl-NL/Installing_Packages_common-para-4.po         |   16 +-
 .../Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.po |   15 +-
 .../Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-2.po |   15 +-
 nl-NL/Kickstart2.po                                | 2464 ++++++++++++++++----
 nl-NL/iSCSI.po                                     |  142 +-
 nl-NL/intro.po                                     |   60 +-
 17 files changed, 2271 insertions(+), 639 deletions(-)
---
diff --git a/nl-NL/Important-Kickstart_and_Firstboot.po b/nl-NL/Important-Kickstart_and_Firstboot.po
index 42a0c14..e3c90ce 100644
--- a/nl-NL/Important-Kickstart_and_Firstboot.po
+++ b/nl-NL/Important-Kickstart_and_Firstboot.po
@@ -1,17 +1,18 @@
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide-12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-27 16:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 15:30+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -19,6 +20,14 @@ msgid "Important — Kickstart installations and Firstboot"
 msgstr "Belangrijk — Kickstart installaties en Firstboot"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<application>Firstboot</application> does not run after a system is installed from a Kickstart file unless a desktop and the X Window System were included in the installation and graphical login was enabled. Either specify a user with the <option>user</option> option in the Kickstart file before installing additional systems from it (refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\" /> for details) or log into the installed system with a virtual console as root and add users with the <command>adduser</command> command."
-msgstr "<application>Firstboot</application> draait niet nadat een systeem geïnstalleerd is met dit Kickstart bestand. Of specificeer een gebruiker met de <option>user</option> optie in het Kickstart bestand voordat je er extra systemen mee installeert (refereer naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\" /> voor details) of log in als root op het geïnstalleerde systeem met een virtuele console en voeg gebruikers toe met het <command>adduser</command> commando."
+msgstr ""
+"<application>Firstboot</application> draait niet nadat een systeem "
+"geïnstalleerd is met een Kickstart bestand behalve als een bureaublad en het "
+"X Window systeem ook zijn geïnstalleerd en grafisch inloggen aangezet is. "
+"Specificeer een gebruiker met de <option>user</option> optie in het "
+"Kickstart bestand voordat je er extra systemen mee installeert (refereer "
+"naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\" /> voor details) of log in als "
+"root op het geïnstalleerde systeem met een virtuele console en voeg "
+"gebruikers toe met het <command>adduser</command> commando."
diff --git a/nl-NL/Important_UEFI.po b/nl-NL/Important_UEFI.po
index ad05284..5038513 100644
--- a/nl-NL/Important_UEFI.po
+++ b/nl-NL/Important_UEFI.po
@@ -1,32 +1,44 @@
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide-12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-27 16:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 15:34+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Important — UEFI for AMD64 and Intel 64"
-msgstr ""
+msgstr "Belangrijk — UEFI voor AMD64 en Intel 64"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Note that the boot configurations of UEFI and BIOS differ significantly from each other. Therefore, the installed system must boot using the same firmware that was used during installation. You cannot install the operating system on a system that uses BIOS and then boot this installation on a system that uses UEFI."
-msgstr "Merk op dat de boot configuraties van UEFI en BIOS sterk van elkaar verschillen. Daarom moet het geïnstalleerde systeem opstarten met gebruik van dezelfde firmware die gebruikt werd tijdens de installatie. Je kunt het besturingssysteem niet installeren op een systeem dat BIOS gebruikt en daarna deze installatie opstarten op een systeem dat UEFI gebruikt."
+msgstr ""
+"Merk op dat de boot configuraties van UEFI en BIOS sterk van elkaar "
+"verschillen. Daarom moet het geïnstalleerde systeem opstarten met gebruik "
+"van dezelfde firmware die gebruikt werd tijdens de installatie. Je kunt het "
+"besturingssysteem niet installeren op een systeem dat BIOS gebruikt en "
+"daarna deze installatie opstarten op een systeem dat UEFI gebruikt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora&nbsp;&PRODVER; supports version 2.2 of the UEFI specification. Hardware that supports version 2.3 of the UEFI specification or later should boot and operate with Fedora&nbsp;&PRODVER;, but the additional functionality defined by these later specifications will not be available. The UEFI specifications are available from <ulink url=\"http://www.uefi.org/specs/agreement/\" />"
 msgstr ""
+"Fedora&nbsp;&PRODVER; ondersteunt versie 2.2 van de UEFI specificatie. "
+"Hardware die versie 2.3 of later van de UEFI specificatie ondersteunt zal "
+"opstarten en werken met Fedora&nbsp;&PRODVER;, maar de extra functionaliteit "
+"gedefinieerd door deze latere specificaties zal niet beschikbaar zijn. De "
+"UEFI specificaties zijn beschikbaar op <ulink "
+"url=\"http://www.uefi.org/specs/agreement/\" />"
 
 #~ msgid "Important — Booting Older Systems from CD or DVD Media"
 #~ msgstr "Belangrijk — Oudere systemen opstarten met CD of DVD media"
diff --git a/nl-NL/Important_UEFI_32.po b/nl-NL/Important_UEFI_32.po
index 0675976..418357e 100644
--- a/nl-NL/Important_UEFI_32.po
+++ b/nl-NL/Important_UEFI_32.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-#
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 15:35+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Important — UEFI for 32-bit x86 systems"
-msgstr ""
+msgstr "Belangrijk — UEFI voor 32-bit x86-systemen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora&nbsp;&PRODVER; does not support UEFI for 32-bit x86 systems."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora&nbsp;&PRODVER; ondersteunt UEFI niet voor 32-bit x86 systemen."
diff --git a/nl-NL/Important_URL.po b/nl-NL/Important_URL.po
index de7c83a..49d21b6 100644
--- a/nl-NL/Important_URL.po
+++ b/nl-NL/Important_URL.po
@@ -1,24 +1,28 @@
-#
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 15:37+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Important — you must specify the protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Belangrijk — je moet het protocol specificeren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When you provide a URL to an installation source, you must explicitly specify <literal>http://</literal> or <literal>ftp://</literal> as the protocol."
 msgstr ""
+"Als je een URL naar een installatie bron opgeeft, moet je "
+"<literal>http://</literal> of <literal>ftp://</literal> expliciet als "
+"protocol specificeren."
diff --git a/nl-NL/Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.po b/nl-NL/Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.po
index 6f36f6e..f427d8b 100644
--- a/nl-NL/Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.po
+++ b/nl-NL/Initializing_Hard_Disk_common-indexterm.po
@@ -1,19 +1,20 @@
-#
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 15:38+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Hard disk</primary> <secondary>initializing</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Harde schijf</primary> <secondary>initialiseren</secondary>"
diff --git a/nl-NL/Initializing_Hard_Disk_common-para-4.po b/nl-NL/Initializing_Hard_Disk_common-para-4.po
index 86555ea..a447034 100644
--- a/nl-NL/Initializing_Hard_Disk_common-para-4.po
+++ b/nl-NL/Initializing_Hard_Disk_common-para-4.po
@@ -1,19 +1,23 @@
-#
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 15:40+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To enable automatic initializing of hard disks for which it turns out to be necessary, use the kickstart command <command>clearpart --initlabel</command> (refer to <xref linkend=\"ch-kickstart2\" />)"
 msgstr ""
+"Om automatische initialisatie aan te zetten voor schijven waarvoor dit nodig "
+"is, gebruik je het kickstart commando <command>clearpart "
+"--initlabel</command> (refereer naar <xref linkend=\"ch-kickstart2\" />)"
diff --git a/nl-NL/Installation_Method-x86.po b/nl-NL/Installation_Method-x86.po
index 971aeb7..983769d 100644
--- a/nl-NL/Installation_Method-x86.po
+++ b/nl-NL/Installation_Method-x86.po
@@ -1,22 +1,30 @@
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide-12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-28 14:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 15:44+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you booted the installation from minimal boot media or with the <command>askmethod</command> boot option, use the arrow keys on your keyboard to select an installation method (refer to <xref linkend=\"fig-installationmethod-x86\" />). With your selected method highlighted, press the <keycap>Tab</keycap> key to move to the <guibutton>OK</guibutton> button and press the <keycap>Enter</keycap> key to confirm your choice."
-msgstr "Gebruik de pijltjes toetsen op jouw toetsenbord om een installatie methode te kiezen (refereer naar <xref linkend=\"fig-installationmethod-x86\" />). Als de gewenste methode oplicht, duw je op de <keycap>Tab</keycap> toets om naar de <guibutton>OK</guibutton> knop te gaan en duw op de <keycap>Enter</keycap> toets om jouw keuze te bevestigen."
+msgstr ""
+"Als je de installatie opgestart hebt vanaf minimale boot media of met de "
+"<command>askmethod</command> boot optie, gebruik je de pijltjes toetsen op "
+"jouw toetsenbord om een installatie methode te kiezen (refereer naar <xref "
+"linkend=\"fig-installationmethod-x86\" />). Als de gewenste methode oplicht, "
+"duw je op de <keycap>Tab</keycap> toets om naar de <guibutton>OK</guibutton> "
+"knop te gaan en duw op de <keycap>Enter</keycap> toets om jouw keuze te "
+"bevestigen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/Installation_Method_common-indexterm.po b/nl-NL/Installation_Method_common-indexterm.po
index e4f73a9..b597263 100644
--- a/nl-NL/Installation_Method_common-indexterm.po
+++ b/nl-NL/Installation_Method_common-indexterm.po
@@ -1,19 +1,21 @@
-#
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 15:41+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>installation method</primary> <secondary>selecting</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>installatie methode</primary> <secondary>selecteren</secondary>"
diff --git a/nl-NL/Installing_Packages_common-figure-1.po b/nl-NL/Installing_Packages_common-figure-1.po
index 567d4c3..4c13ff2 100644
--- a/nl-NL/Installing_Packages_common-figure-1.po
+++ b/nl-NL/Installing_Packages_common-figure-1.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-#
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 15:46+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Starting installation"
-msgstr ""
+msgstr "Beginnen met installeren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The starting installation progress bar"
-msgstr ""
+msgstr "De beginnen met installeren voortgang-balk"
diff --git a/nl-NL/Installing_Packages_common-figure-2.po b/nl-NL/Installing_Packages_common-figure-2.po
index 30b790e..f2db100 100644
--- a/nl-NL/Installing_Packages_common-figure-2.po
+++ b/nl-NL/Installing_Packages_common-figure-2.po
@@ -1,24 +1,25 @@
-#
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 15:46+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Packages completed"
-msgstr ""
+msgstr "Voltooide pakketten"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Packages Completed progress bar"
-msgstr ""
+msgstr "De voltooide pakketten voortgang-balk"
diff --git a/nl-NL/Installing_Packages_common-para-2.po b/nl-NL/Installing_Packages_common-para-2.po
index 77018b7..6839d0a 100644
--- a/nl-NL/Installing_Packages_common-para-2.po
+++ b/nl-NL/Installing_Packages_common-para-2.po
@@ -1,22 +1,25 @@
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide-12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-28 14:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 15:47+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system."
 msgstr ""
+"Fedora meldt de voortgang van de installatie op het scherm terwijl het de "
+"geselecteerde pakketten naar jouw systeem schrijft."
 
 #~ msgid "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the selected packages to your system. Network and DVD installations require no further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to change discs periodically. After you insert a disc, select <guibutton>OK</guibutton> to resume the installation."
 #~ msgstr "Fedora geeft de voortgang van het installatie proces weer op het scherm terwijl het de geselecteerde pakketten naar jouw systeem schrijft. Netwerk en DVD installaties vereisen geen verdere actie. Als je CD&#39;s gebruikt om te installeren, zal Fedora jou periodiek vragen om schijven te verwisselen. Nadat je een schijf aangebracht hebt, selecteer je <guibutton>OK</guibutton> om de installatie te vervolgen."
diff --git a/nl-NL/Installing_Packages_common-para-4.po b/nl-NL/Installing_Packages_common-para-4.po
index c31c436..89abf97 100644
--- a/nl-NL/Installing_Packages_common-para-4.po
+++ b/nl-NL/Installing_Packages_common-para-4.po
@@ -1,19 +1,23 @@
-#
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 15:49+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Depending on the available resources, you might see the following progress bar while the installer resolves dependencies of the packages you selected for installation:"
 msgstr ""
+"Afhankelijk van de beschikbare hulpbronnen, kun je de volgende voortgang-"
+"balk zien terwijl het installatie programma de afhankelijkheden oplost van "
+"de pakketten die je geselecteerd hebt voor installatie:"
diff --git a/nl-NL/Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.po b/nl-NL/Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.po
index 5f71b51..92fdf48 100644
--- a/nl-NL/Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.po
+++ b/nl-NL/Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-1.po
@@ -1,19 +1,22 @@
-#
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 16:05+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>keymap</primary> <secondary>selecting type of keyboard</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>toetsenbord indeling</primary> <secondary>selecteer type "
+"toetsenbord</secondary>"
diff --git a/nl-NL/Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-2.po b/nl-NL/Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-2.po
index 5109bed..779b5d5 100644
--- a/nl-NL/Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-2.po
+++ b/nl-NL/Key_Board_Configuration_x86_ppc-indexterm-2.po
@@ -1,19 +1,20 @@
-#
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 16:06+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>keyboard</primary> <secondary>configuration</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>toetsenbord</primary> <secondary>configuratie</secondary>"
diff --git a/nl-NL/Kickstart2.po b/nl-NL/Kickstart2.po
index d2986d0..6f4c519 100644
--- a/nl-NL/Kickstart2.po
+++ b/nl-NL/Kickstart2.po
@@ -1,17 +1,18 @@
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide-12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:22\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-22 15:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 19:49+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -22,11 +23,13 @@ msgstr "Kickstart installaties"
 #, no-c-format
 msgid "<primary>installation</primary> <secondary>kickstart</secondary> <see>kickstart installations</see>"
 msgstr ""
+"<primary>installatie</primary> <secondary>kickstart</secondary> "
+"<see>kickstart installaties</see>"
 
 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary>"
-msgstr "Kickstart installaties"
+msgstr "<primary>kickstart installaties</primary>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -37,26 +40,44 @@ msgstr "Wat zijn Kickstart installaties?"
 #, no-c-format
 msgid "<primary>log files</primary> <secondary>kickstart installations</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>log bestanden</primary> <secondary>kickstart "
+"installaties</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Many system administrators would prefer to use an automated installation method to install Fedora on their machines. To answer this need, Red Hat created the kickstart installation method. Using kickstart, a system administrator can create a single file containing the answers to all the questions that would normally be asked during a typical installation."
-msgstr "Veel systeembeheerders zouden de voorkeur hebben om een automatische installatie methode te gebruiken om Fedora op hun machines te installeren. Om aan deze behoeft te voldoen heeft Red Hat de kickstart installatie methode gemaakt. Met gebruik van kickstart kan een systeembeheerder een enkel bestand maken die de antwoorden voor alle vragen bevat die normaal gevraagd zullen worden in een kenmerkende installatie."
+msgstr ""
+"Veel systeembeheerders zouden de voorkeur hebben om een automatische "
+"installatie methode te gebruiken om Fedora op hun machines te installeren. "
+"Om aan deze behoeft te voldoen heeft Red Hat de kickstart installatie "
+"methode gemaakt. Met gebruik van kickstart kan een systeembeheerder een "
+"enkel bestand maken die de antwoorden voor alle vragen bevat die normaal "
+"gevraagd zullen worden in een kenmerkende installatie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart files can be kept on a single server system and read by individual computers during the installation. This installation method can support the use of a single kickstart file to install Fedora on multiple machines, making it ideal for network and system administrators."
-msgstr "Kickstart bestanden kunnen bewaard worden op een enkel server systeem en kunnen gelezen worden door individuele computers tijdens hun installatie. Deze installatie methode kan het gebruik ondersteunen van een enkel kickstart bestand om Fedora te installeren op meerdere machines, wat het ideaal maakt voor netwerk en systeem beheerders."
+msgstr ""
+"Kickstart bestanden kunnen bewaard worden op een enkel server systeem en "
+"kunnen gelezen worden door individuele computers tijdens hun installatie. "
+"Deze installatie methode kan het gebruik ondersteunen van een enkel "
+"kickstart bestand om Fedora te installeren op meerdere machines, wat het "
+"ideaal maakt voor netwerk en systeem beheerders."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart provides a way for users to automate a Fedora installation."
-msgstr "Kickstart geeft gebruikers een mogelijkheid om een Fedora installatie te automatiseren."
+msgstr ""
+"Kickstart geeft gebruikers een mogelijkheid om een Fedora installatie te "
+"automatiseren."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "All kickstart scriptlets and the log files of their execution are stored in the <filename>/tmp</filename> directory to assist with debugging installation failures."
-msgstr "Alle kickstart scripts en de log bestanden van hun uitvoering worden opgeslagen in de <filename>/tmp</filename> map om te helpen met debuggen bij falende installaties."
+msgstr ""
+"Alle kickstart scripts en de log bestanden van hun uitvoering worden "
+"opgeslagen in de <filename>/tmp</filename> map om te helpen met debuggen bij "
+"falende installaties."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -64,9 +85,11 @@ msgid "How Do You Perform a Kickstart Installation?"
 msgstr "Hoe voer je een Kickstart installatie uit?"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Kickstart installations can be performed using a local DVD, a local hard drive, or via NFS, FTP, or HTTP."
-msgstr "Kickstart installaties kunnen uitgevoerd worden met gebruik van een locale CD-ROM, een locale harde schijf, of via NFS, FTP, of HTTP."
+msgstr ""
+"Kickstart installaties kunnen uitgevoerd worden met gebruik van een locale "
+"DVD, een locale harde schijf, of via NFS, FTP, of HTTP."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -107,46 +130,73 @@ msgstr "Het kickstart bestand maken"
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary> <secondary>file format</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart installaties</primary> <secondary>bestand "
+"formaat</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>format of</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>formaat van</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>what it looks like</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>hoe ziet het er "
+"uit</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The kickstart file is a simple text file, containing a list of items, each identified by a keyword. You can create it by using the <application>Kickstart Configurator</application> application, or writing it from scratch. The Fedora installation program also creates a sample kickstart file based on the options that you selected during installation. It is written to the file <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. You should be able to edit it with any text editor or word processor that can save files as ASCII text."
-msgstr "Het kickstart bestand is een eenvoudig tekst bestand. die een lijst met items bevat, ieder gedefinieerd door een sleutelwoord. Je kunt het maken door het <application>Kickstart Configurator</application> programma te gebruiken, of door het van nul af te schrijven. Het Fedora installatie programma maakt ook een voorbeeld kickstart bestand aan gebaseerd op de opties die je tijdens de installatie geselecteerd hebt. Het wordt geschreven naar het bestand <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Je kunt dit bestand bewerken met een willekeurige tekstverwerker dat bestanden kan wegschrijven als ASCII tekst."
+msgstr ""
+"Het kickstart bestand is een eenvoudig tekst bestand. die een lijst met "
+"items bevat, ieder gedefinieerd door een sleutelwoord. Je kunt het maken "
+"door het <application>Kickstart Configurator</application> programma te "
+"gebruiken, of door het van nul af te schrijven. Het Fedora installatie "
+"programma maakt ook een voorbeeld kickstart bestand aan gebaseerd op de "
+"opties die je tijdens de installatie geselecteerd hebt. Het wordt geschreven "
+"naar het bestand <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Je kunt dit "
+"bestand bewerken met een willekeurige tekstverwerker dat bestanden kan "
+"wegschrijven als ASCII tekst."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "First, be aware of the following issues when you are creating your kickstart file:"
-msgstr "Om te beginnen moet je verdacht zijn op de volgende punten als je jouw eigen kickstart bestand maakt:"
+msgstr ""
+"Om te beginnen moet je bedacht zijn op de volgende punten als je jouw eigen "
+"kickstart bestand maakt:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Sections must be specified <emphasis>in order</emphasis>. Items within the sections do not have to be in a specific order unless otherwise specified. The section order is:"
-msgstr "Secties moeten opgegeven worden <emphasis>in volgorde</emphasis>. Items binnen de secties hoeven niet in een speciale volgorde te zijn behalve waar dat anders voorgeschreven wordt. De sectie volgorde is:"
+msgstr ""
+"Secties moeten opgegeven worden <emphasis>in volgorde</emphasis>. Items "
+"binnen de secties hoeven niet in een speciale volgorde te zijn behalve waar "
+"dat anders voorgeschreven wordt. De sectie volgorde is:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Command section &mdash; Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\" /> for a list of kickstart options. You must include the required options."
-msgstr "Commando sectie &mdash; Refereer naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\" /> voor een lijst van kickstart opties. Je moet de vereiste opties toevoegen."
+msgstr ""
+"Commando sectie &mdash; Refereer naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-options\" "
+"/> voor een lijst van kickstart opties. Je moet de vereiste opties "
+"toevoegen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>%packages</command> section &mdash; Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\" /> for details."
-msgstr "De <command>%packages</command> sectie &mdash; Refereer naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\" /> voor details."
+msgstr ""
+"De <command>%packages</command> sectie &mdash; Refereer naar <xref "
+"linkend=\"s1-kickstart2-packageselection\" /> voor details."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>%pre</command> and <command>%post</command> sections &mdash; These two sections can be in any order and are not required. Refer to <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\" /> and <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\" /> for details."
-msgstr "De <command>%pre</command> en <command>%post</command> secties &mdash; Deze twee secties kunnen in elke volgorde zijn en zijn niet vereist. Refereer naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\" /> en <xref linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\" /> voor details."
+msgstr ""
+"De <command>%pre</command> en <command>%post</command> secties &mdash; Deze "
+"twee secties kunnen in elke volgorde zijn en zijn niet vereist. Refereer "
+"naar <xref linkend=\"s1-kickstart2-preinstallconfig\" /> en <xref "
+"linkend=\"s1-kickstart2-postinstallconfig\" /> voor details."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -156,17 +206,26 @@ msgstr "Items die niet vereist zijn kunnen worden weggelaten."
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Omitting any required item results in the installation program prompting the user for an answer to the related item, just as the user would be prompted during a typical installation. Once the answer is given, the installation continues unattended (unless it finds another missing item)."
-msgstr "Het weglaten van vereist item resulteert er in dat het installatie programma de gebruiker vraagt om een antwoord voor het betreffende item, net zoals de gebruiker gevraagd zou worden tijdens een typische installatie. Zodra het antwoord is gegeven, gaat de installatie niet begeleid verder (behalve als het nog een missend item vindt)."
+msgstr ""
+"Het weglaten van vereist item resulteert er in dat het installatie programma "
+"de gebruiker vraagt om een antwoord voor het betreffende item, net zoals de "
+"gebruiker gevraagd zou worden tijdens een typische installatie. Zodra het "
+"antwoord is gegeven, gaat de installatie niet begeleid verder (behalve als "
+"het nog een missend item vindt)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Lines starting with a pound (also known as hash) sign (#) are treated as comments and are ignored."
-msgstr "Regels die beginnen met een # worden beschouwd als commentaar en worden genegeerd."
+msgstr ""
+"Regels die beginnen met een # worden beschouwd als commentaar en worden "
+"genegeerd."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, the following items are required:"
-msgstr "Voor kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, zijn de volgende items vereist:"
+msgstr ""
+"Voor kickstart <emphasis>upgrades</emphasis>, zijn de volgende items "
+"vereist:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -181,12 +240,14 @@ msgstr "Installatie methode"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Device specification (if device is needed to perform the installation)"
-msgstr "Apparaat specificatie (als het apparaat nodig is om de installatie uit te voeren)"
+msgstr ""
+"Apparaat specificatie (als het apparaat nodig is om de installatie uit te "
+"voeren)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Keyboard setup"
-msgstr "Toetsenbordindeling"
+msgstr "Toetsenbord indeling"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -196,12 +257,14 @@ msgstr "Het <command>upgrade</command> sleutelwoord"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Boot loader configuration"
-msgstr "Boot loader configuratie"
+msgstr "Boot-lader configuratie"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If any other items are specified for an upgrade, those items are ignored (note that this includes package selection)."
-msgstr "Als nog andere items zijn opgegeven voor een upgrade, dan worden die items genegeerd (merk op dat dit ook pakket selectie betreft)."
+msgstr ""
+"Als nog andere items zijn opgegeven voor een upgrade, dan worden die items "
+"genegeerd (merk op dat dit ook pakket selectie betreft)."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -211,17 +274,22 @@ msgstr "Kickstart opties"
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>options</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>opties</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>creating</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>aanmaken</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following options can be placed in a kickstart file. If you prefer to use a graphical interface for creating your kickstart file, use the <application>Kickstart Configurator</application> application. Refer to <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\" /> for details."
-msgstr "De volgende opties kunnen geplaatst worden in een kickstart bestand. Als je de voorkeur hebt voor een grafische interface om je kickstart bestand te maken, gebruik je het <application>Kickstart Configurator</application> programma. Refereer naar <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\" /> voor details."
+msgstr ""
+"De volgende opties kunnen geplaatst worden in een kickstart bestand. Als je "
+"de voorkeur hebt voor een grafische interface om jouw kickstart bestand te "
+"maken, gebruik je het <application>Kickstart Configurator</application> "
+"programma. Refereer naar <xref linkend=\"ch-redhat-config-kickstart\" /> voor "
+"details."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -231,7 +299,10 @@ msgstr "Opmerking"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the option is followed by an equals mark (=), a value must be specified after it. In the example commands, options in brackets ([]) are optional arguments for the command."
-msgstr "Als de optie gevolgd wordt door een gelijkteken (=), moet daarachter een waarde opgegeven worden. In de voorbeeld commando&#39;s, zijn opties binnen haken ([]) optionele argumenten voor het commando."
+msgstr ""
+"Als de optie gevolgd wordt door een gelijkteken (=), moet daarachter een "
+"waarde opgegeven worden. In de voorbeeld commando&#39;s, zijn opties binnen "
+"haken ([]) optionele argumenten voor het commando."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -241,27 +312,53 @@ msgstr "<command>autopart</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>autopart</command> </secondary> </indexterm> Automatically create partitions &mdash; 1 GB or more root (<filename>/</filename>) partition, a swap partition, and an appropriate boot partition for the architecture. One or more of the default partition sizes can be redefined with the <command>part</command> directive."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>autopart</command> </secondary> </indexterm> Maak automatisch partities &mdash; 1 GB of meer root (<filename>/</filename>) partitie, een swap partitie, en een juiste boot partitie voor de architectuur. Een of meer van de standaard partitie groottes kunnen opnieuw gedefinieerd worden met de <command>part</command> instructie."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>autopart</command> </secondary> </indexterm> Maak "
+"automatisch partities &mdash; 1 GB of meer root (<filename>/</filename>) "
+"partitie, een swap partitie, en een juiste boot partitie voor de "
+"architectuur. Een of meer van de standaard partitie groottes kunnen opnieuw "
+"gedefinieerd worden met de <command>part</command> instructie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--encrypted</command> &mdash; Should all devices with support be encrypted by default? This is equivalent to checking the <guilabel>Encrypt</guilabel> checkbox on the initial partitioning screen."
-msgstr "<command>--encrypted</command> &mdash; Moeten alle apparaten die dat ondersteunen standaard versleuteling krijgen? Dit komt overeen met het aanvinken van het <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> vakje op het initiële partitionering scherm."
+msgstr ""
+"<command>--encrypted</command> &mdash; Moeten alle apparaten die dat "
+"ondersteunen standaard versleuteling krijgen? Dit komt overeen met het "
+"aanvinken van het <guilabel>Systeem versleutelen</guilabel> vakje op het "
+"initiële partitionering scherm."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--passphrase=</command> &mdash; Provide a default system-wide passphrase for all encrypted devices."
-msgstr "<command>--passphrase=</command> &mdash; Bied een standaard systeem-brede wachtzin aan voor versleutelde apparaten."
+msgstr ""
+"<command>--passphrase=</command> &mdash; Bied een standaard systeem-brede "
+"wachtzin aan voor versleutelde apparaten."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--escrowcert=<replaceable>URL_of_X.509_certificate</replaceable></command> &mdash; Store data encryption keys of all encrypted volumes as files in <filename>/</filename> (root), encrypted using the X.509 certificate from the URL specified with <replaceable>URL_of_X.509_certificate</replaceable>. The keys are stored as a separate file for each encrypted volume. This option is only meaningful if <command>--encrypted</command> is specified."
-msgstr "<command>--escrowcert=<replaceable>URL_van_X.509_certificaat</replaceable></command> &mdash; Sla data encryptie sleutels van alle versleutelde volumes op als bestanden in <filename>/</filename> (root), versleuteld met gebruik van de X.509 certificaat van de URL gespecificeerd met <replaceable>URL_van_X.509_certificaat</replaceable>. De sleutels worden opgeslagen als aparte bestanden voor elke versleutelde volume. Deze optie heeft alleen betekenis als <command>--encrypted</command> wordt gespecificeerd."
+msgstr ""
+"<command>--escrowcert=<replaceable>URL_van_X.509_certificaat</replaceable></"
+"command> &mdash; Sla data encryptie sleutels van alle versleutelde volumes "
+"op als bestanden in <filename>/</filename> (root), versleuteld met gebruik "
+"van de X.509 certificaat van de URL gespecificeerd met "
+"<replaceable>URL_van_X.509_certificaat</replaceable>. De sleutels worden "
+"opgeslagen als aparte bestanden voor elke versleutelde volume. Deze optie "
+"heeft alleen betekenis als <command>--encrypted</command> wordt "
+"gespecificeerd."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--backuppassphrase=</command> &mdash; Add a randomly-generated passphrase to each encrypted volume. Store these passphrases in separate files in <filename>/</filename> (root), encrypted using the X.509 certificate specified with <command>--escrowcert</command>. This option is only meaningful if <command>--escrowcert</command> is specified."
-msgstr "<command>--backuppassphrase=</command> &mdash; Voeg een willekeurig aangemaakte wachtzin toe aan elke versleutelde volume. Sla de wachtzinnen op in aparte bestanden in <filename>/</filename> (root), versleuteld met gebruik van de X.509 certificaat gespecificeerd met <command>--escrowcert</command>. Deze optie heeft alleen betekenis als <command>--escrowcert</command> wordt gespecificeerd."
+msgstr ""
+"<command>--backuppassphrase=</command> &mdash; Voeg een willekeurig "
+"aangemaakte wachtzin toe aan elke versleutelde volume. Sla de wachtzinnen op "
+"in aparte bestanden in <filename>/</filename> (root), versleuteld met "
+"gebruik van de X.509 certificaat gespecificeerd met "
+"<command>--escrowcert</command>. Deze optie heeft alleen betekenis als "
+"<command>--escrowcert</command> wordt gespecificeerd."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -271,12 +368,22 @@ msgstr "<command>ignoredisk</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>ignoredisk</command> </secondary> </indexterm> Causes the installer to ignore the specified disks. This is useful if you use autopartition and want to be sure that some disks are ignored. For example, without <literal>ignoredisk</literal>, attempting to deploy on a SAN-cluster the kickstart would fail, as the installer detects passive paths to the SAN that return no partition table."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>ignoredisk</command> </secondary> </indexterm>Veroorzaakt dat de installer de opgegeven schijven negeert. Dit is nuttig als je automatische partitionering gebruikt en je wilt er zeker van zijn dat sommige schijven genegeerd worden. Bijvoorbeeld, zonder <literal>ignoredisk</literal>, zal kickstart falen als geprobeerd wordt het toe te passen op een SAN-cluster, omdat de installer passieve paden naar de SAN ontdekt die geen partitie tabel teruggeven."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>ignoredisk</command> </secondary> "
+"</indexterm>Veroorzaakt dat de installer de opgegeven schijven negeert. Dit "
+"is nuttig als je automatische partitionering gebruikt en je wilt er zeker "
+"van zijn dat sommige schijven genegeerd worden. Bijvoorbeeld, zonder "
+"<literal>ignoredisk</literal>, zal kickstart falen als geprobeerd wordt het "
+"toe te passen op een SAN-cluster, omdat de installer passieve paden naar de "
+"SAN ontdekt die geen partitie tabel teruggeven."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <literal>ignoredisk</literal> option is also useful if you have multiple paths to your disks."
-msgstr "De <literal>ignoredisk</literal> optie is ook nuttig als je meerdere paden naar je schijven hebt."
+msgstr ""
+"De <literal>ignoredisk</literal> optie is ook nuttig als je meerdere paden "
+"naar je schijven hebt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -286,22 +393,29 @@ msgstr "De syntax is:"
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "ignoredisk --drives=<replaceable>drive1,drive2</replaceable>,..."
-msgstr ""
+msgstr "ignoredisk --drives=<replaceable>station1,station2</replaceable>,..."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "where <replaceable>driveN</replaceable> is one of <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... etc."
-msgstr "waarin <replaceable>driveN</replaceable> een is van <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>,..., <literal>hda</literal>,... enz."
+msgstr ""
+"waarin <replaceable>stationN</replaceable> een is van "
+"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>,..., "
+"<literal>hda</literal>,... enz."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--only-use</command> &mdash; specifies a list of disks for the installer to use. All other disks are ignored. For example, to use disk <systemitem>sda</systemitem> during installation and ignore all other disks:"
 msgstr ""
+"<command>--only-use</command> &mdash; specificeert een lijst van schijven "
+"die de installer mag gebruiken. Alle andere schijven worden genegeerd. "
+"Bijvoorbeeld, om schijf <systemitem>sda</systemitem> tijdens de installatie "
+"te gebruiken en alle andere schijven te negeren:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "ignoredisk --only-use=sda"
-msgstr ""
+msgstr "ignoredisk --only-use=sda"
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -311,12 +425,20 @@ msgstr "<command>autostep</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>autostep</command> </secondary> </indexterm> Similar to <command>interactive</command> except it goes to the next screen for you. It is used mostly for debugging."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>autostep</command> </secondary> </indexterm> Overeenkomstig met <command>interactive</command> behalve gaat het voor je naar het volgende scherm. Het wordt meestal gebruikt voor debuggen."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>autostep</command> </secondary> </indexterm> "
+"Overeenkomstig met <command>interactive</command> behalve gaat het voor je "
+"naar het volgende scherm. Het wordt meestal gebruikt voor debuggen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--autoscreenshot</command> &mdash; Take a screenshot at every step during installation and copy the images over to <command>/root/anaconda-screenshots</command> after installation is complete. This is most useful for documentation."
-msgstr "<command>--autoscreenshot</command> &mdash; Maak een scherm kopie bij iedere stap tijdens de installatie en kopieer de beelden naar <command>/root/anaconda-screenshots</command> als de installatie klaar is. Dit is nuttig voor documentatie."
+msgstr ""
+"<command>--autoscreenshot</command> &mdash; Maak een scherm kopie bij iedere "
+"stap tijdens de installatie en kopieer de beelden naar <command>/root"
+"/anaconda-screenshots</command> als de installatie klaar is. Dit is nuttig "
+"voor documentatie."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -326,122 +448,234 @@ msgstr "<command>auth</command> of <command>authconfig</command> (vereist)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>auth</command> </secondary> </indexterm> <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>authconfig</command> </secondary> </indexterm> Sets up the authentication options for the system. It is similar to the <command>authconfig</command> command, which can be run after the install. By default, passwords are normally encrypted and are not shadowed."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>auth</command> </secondary> </indexterm> <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>authconfig</command> </secondary> </indexterm> Stel de authenticatie opties in voor het systeem. Het komt overeen met het <command>authconfig</command> commando, welke gedraaid kan worden na de installatie. Standaard worden wachtwoorden normaal versleuteld en worden niet geschaduwd."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>auth</command> </secondary> </indexterm> <indexterm "
+"significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>authconfig</command> </secondary> </indexterm> Stel de "
+"authenticatie opties in voor het systeem. Het komt overeen met het "
+"<command>authconfig</command> commando, welke gedraaid kan worden na de "
+"installatie. Standaard worden wachtwoorden normaal versleuteld en worden "
+"niet geschaduwd."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enablemd5</command> &mdash; Use md5 encryption for user passwords."
-msgstr "<command>--enablemd5</command> &mdash; Gebruik md5 versleuteling voor gebruikers wachtwoorden."
+msgstr ""
+"<command>--enablemd5</command> &mdash; Gebruik md5 versleuteling voor "
+"gebruikers wachtwoorden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enablenis</command> &mdash; Turns on NIS support. By default, <command>--enablenis</command> uses whatever domain it finds on the network. A domain should almost always be set by hand with the <command>--nisdomain=</command> option."
-msgstr "<command>--enablenis</command> &mdash; Zet NIS ondersteuning aan. Standaard gebruikt <command>--enablenis</command> elk domein dat het op het netwerk vindt. Een domein moet bijna altijd met de hand ingesteld worden met de <command>--nisdomain=</command> optie."
+msgstr ""
+"<command>--enablenis</command> &mdash; Zet NIS ondersteuning aan. Standaard "
+"gebruikt <command>--enablenis</command> elk domein dat het op het netwerk "
+"vindt. Een domein moet bijna altijd met de hand ingesteld worden met de "
+"<command>--nisdomain=</command> optie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--nisdomain=</command> &mdash; NIS domain name to use for NIS services."
-msgstr "<command>--nisdomain=</command> &mdash; NIS domein naam te gebruiken voor NIS voorzieningen."
+msgstr ""
+"<command>--nisdomain=</command> &mdash; NIS domein naam te gebruiken voor "
+"NIS voorzieningen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--nisserver=</command> &mdash; Server to use for NIS services (broadcasts by default)."
-msgstr "<command>--nisserver=</command> &mdash; Server te gebruiken voor NIS voorzieningen (broadcasts zijn standaard)."
+msgstr ""
+"<command>--nisserver=</command> &mdash; Server te gebruiken voor NIS "
+"voorzieningen (broadcasts zijn standaard)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--useshadow</command> or <command>--enableshadow</command> &mdash; Use shadow passwords."
-msgstr "<command>--useshadow</command> of<command>--enableshadow</command> &mdash; Gebruik schaduw wachtwoorden."
+msgstr ""
+"<command>--useshadow</command> of<command>--enableshadow</command> &mdash; "
+"Gebruik schaduw wachtwoorden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enableldap</command> &mdash; Turns on LDAP support in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, allowing your system to retrieve information about users (UIDs, home directories, shells, etc.) from an LDAP directory. To use this option, you must install the <filename>nss_ldap</filename> package. You must also specify a server and a base DN (distinguished name) with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr "<command>--enableldap</command> &mdash; Zet LDAP ondersteuning aan in <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, wat je systeem toestaat om informatie over gebruikers (UID&#39;s, persoonlijke mappen, shells, enz.) te betrekken van een LDAP map. Om deze optie te gebruiken, moet je het <filename>nss_ldap</filename> pakket installeren. Je moet ook een server en een base DN (distiguished name) opgeven met <command>--ldapserver=</command> en <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr ""
+"<command>--enableldap</command> &mdash; Zet LDAP ondersteuning aan in "
+"<filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, wat je systeem toestaat om "
+"informatie over gebruikers (UID&#39;s, persoonlijke mappen, shells, enz.) te "
+"betrekken van een LDAP map. Om deze optie te gebruiken, moet je het "
+"<filename>nss_ldap</filename> pakket installeren. Je moet ook een server en "
+"een base DN (distiguished name) opgeven met <command>--ldapserver=</command> "
+"en <command>--ldapbasedn=</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enableldapauth</command> &mdash; Use LDAP as an authentication method. This enables the <filename>pam_ldap</filename> module for authentication and changing passwords, using an LDAP directory. To use this option, you must have the <filename>nss_ldap</filename> package installed. You must also specify a server and a base DN with <command>--ldapserver=</command> and <command>--ldapbasedn=</command>."
-msgstr "<command>--enableldapauth</command> &mdash; Gebruik LDAP als authenticatie methode. Dit zet de <filename>pam_ldap</filename> module aan voor authenticatie en wachtwoord veranderen, door een LDAP map te gebruiken. Om deze optie te gebruiken moet het <filename>nss_ldap</filename> pakket geïnstalleerd zijn. Je moet ook een server en een base DN opgeven met <command>--ldapserver=</command> en <command>--ldapbasedn=</command>."
+msgstr ""
+"<command>--enableldapauth</command> &mdash; Gebruik LDAP als authenticatie "
+"methode. Dit zet de <filename>pam_ldap</filename> module aan voor "
+"authenticatie en wachtwoord veranderen, door een LDAP map te gebruiken. Om "
+"deze optie te gebruiken moet het <filename>nss_ldap</filename> pakket "
+"geïnstalleerd zijn. Je moet ook een server en een base DN opgeven met "
+"<command>--ldapserver=</command> en <command>--ldapbasedn=</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--ldapserver=</command> &mdash; If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the name of the LDAP server to use. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
-msgstr "<command>--ldapserver=</command> &mdash; Als je of <command>--enableldap</command> of <command>--enableldapauth</command> opgeeft, gebruik je deze optie om de naam van de te gebruiken LDAP server op te geven. Deze optie wordt gezet zijn in het <filename>/etc/ldap.conf</filename> bestand."
+msgstr ""
+"<command>--ldapserver=</command> &mdash; Als je of "
+"<command>--enableldap</command> of <command>--enableldapauth</command> "
+"opgeeft, gebruik je deze optie om de naam van de te gebruiken LDAP server op "
+"te geven. Deze optie wordt gezet zijn in het "
+"<filename>/etc/ldap.conf</filename> bestand."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--ldapbasedn=</command> &mdash; If you specified either <command>--enableldap</command> or <command>--enableldapauth</command>, use this option to specify the DN in your LDAP directory tree under which user information is stored. This option is set in the <filename>/etc/ldap.conf</filename> file."
-msgstr "<command>--ldapbasedn=</command> &mdash; Als je opgeeft of <command>--enableldap</command> of <command>--enableldapauth</command>, gebruik je deze optie om de DN in je LDAP map boom op te geven waaronder de gebruiker informatie bewaard is. Deze optie wordt gezet in het <filename>/etc/ldap.conf</filename> bestand."
+msgstr ""
+"<command>--ldapbasedn=</command> &mdash; Als je opgeeft of "
+"<command>--enableldap</command> of <command>--enableldapauth</command>, "
+"gebruik je deze optie om de DN in je LDAP map boom op te geven waaronder de "
+"gebruiker informatie bewaard is. Deze optie wordt gezet in het "
+"<filename>/etc/ldap.conf</filename> bestand."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enableldaptls</command> &mdash; Use TLS (Transport Layer Security) lookups. This option allows LDAP to send encrypted usernames and passwords to an LDAP server before authentication."
-msgstr "<command>--enableldaptls</command> &mdash; Gebruik TLS (Transport Layer Security) opzoeken. Deze optie staat LDAP toe om versleutelde gebruikersnamen en wachtwoorden te versturen naar een LDAP server voor de authenticatie."
+msgstr ""
+"<command>--enableldaptls</command> &mdash; Gebruik TLS (Transport Layer "
+"Security) opzoeken. Deze optie staat LDAP toe om versleutelde "
+"gebruikersnamen en wachtwoorden te versturen naar een LDAP server voor de "
+"authenticatie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enablekrb5</command> &mdash; Use Kerberos 5 for authenticating users. Kerberos itself does not know about home directories, UIDs, or shells. If you enable Kerberos, you must make users' accounts known to this workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/sbin/useradd</command> command. If you use this option, you must have the <filename>pam_krb5</filename> package installed."
-msgstr "<command>--enablekrb5</command> &mdash; Gebruik Kerberos 5 voor autheticatie van gebruikers. Kerberos zelf weet niets over persoonlijke mappen, UID&#39;s, of shells. Als je Kerberos aanzet, moet je de accounts van gebruikers bekend maken voor dit werkstation door het aanzetten van LDAP, NIS, of Hesiod of door het gebruik van het <command>/usr/sbin/useradd</command> commando. Als je deze optie gebruikt, moet je het <filename>pam_krb5</filename> pakket geïnstalleerd hebben."
+msgstr ""
+"<command>--enablekrb5</command> &mdash; Gebruik Kerberos 5 voor autheticatie "
+"van gebruikers. Kerberos zelf weet niets over persoonlijke mappen, "
+"UID&#39;s, of shells. Als je Kerberos aanzet, moet je de accounts van "
+"gebruikers bekend maken voor dit werkstation door het aanzetten van LDAP, "
+"NIS, of Hesiod of door het gebruik van het "
+"<command>/usr/sbin/useradd</command> commando. Als je deze optie gebruikt, "
+"moet je het <filename>pam_krb5</filename> pakket geïnstalleerd hebben."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--krb5realm=</command> &mdash; The Kerberos 5 realm to which your workstation belongs."
-msgstr "<command>--krb5realm=</command> &mdash; Het Kerberos 5 gebied waartoe je werkstation behoort."
+msgstr ""
+"<command>--krb5realm=</command> &mdash; Het Kerberos 5 gebied waartoe je "
+"werkstation behoort."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--krb5kdc=</command> &mdash; The KDC (or KDCs) that serve requests for the realm. If you have multiple KDCs in your realm, separate their names with commas (,)."
-msgstr "<command>--krb5kdc=</command> &mdash; De KDC (of KDC&#39;s) dat verzoeken voor het gebied bedient. Als je meerdere KDC&#39;s in je gebied hebt, scheid je hun namen met komma&#39;s (,)."
+msgstr ""
+"<command>--krb5kdc=</command> &mdash; De KDC (of KDC&#39;s) dat verzoeken "
+"voor het gebied bedient. Als je meerdere KDC&#39;s in je gebied hebt, scheid "
+"je hun namen met komma&#39;s (,)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--krb5adminserver=</command> &mdash; The KDC in your realm that is also running kadmind. This server handles password changing and other administrative requests. This server must be run on the master KDC if you have more than one KDC."
-msgstr "<command>--krb5adminserver=</command> &mdash; De KDC in jouw gebied dat ook kadmmind draait. Deze server handelt wachtwoord veranderen en andere administratieve verzoeken af. Deze server moet op de master KDC draaien als je meer dan een KDC hebt."
+msgstr ""
+"<command>--krb5adminserver=</command> &mdash; De KDC in jouw gebied dat ook "
+"kadmmind draait. Deze server handelt wachtwoord veranderen en andere "
+"administratieve verzoeken af. Deze server moet op de master KDC draaien als "
+"je meer dan een KDC hebt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enablehesiod</command> &mdash; Enable Hesiod support for looking up user home directories, UIDs, and shells. More information on setting up and using Hesiod on your network is in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, which is included in the <filename>glibc</filename> package. Hesiod is an extension of DNS that uses DNS records to store information about users, groups, and various other items."
-msgstr "<command>--enablehesiod</command> &mdash; Zet Hesiod ondersteuning aan voor het zoeken naar persoonlijke mappen, UID&#39;s, en shells van gebruikers. Meer informatie over het instellen en gebruiken van Hesiod op je netwerk is in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, welke onderdeel van het <filename>glibc</filename> pakket is. Hesiod is een uitbreiding van DNS dat DNS records gebruikt om informatie te bewaren over gebruikers, groepen, en verschillende andere zaken."
+msgstr ""
+"<command>--enablehesiod</command> &mdash; Zet Hesiod ondersteuning aan voor "
+"het zoeken naar persoonlijke mappen, UID&#39;s, en shells van gebruikers. "
+"Meer informatie over het instellen en gebruiken van Hesiod op je netwerk is "
+"in <filename>/usr/share/doc/glibc-2.x.x/README.hesiod</filename>, welke "
+"onderdeel van het <filename>glibc</filename> pakket is. Hesiod is een "
+"uitbreiding van DNS dat DNS records gebruikt om informatie te bewaren over "
+"gebruikers, groepen, en verschillende andere zaken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--hesiodlhs</command> &mdash; The Hesiod LHS (\"left-hand side\") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr "<command>--hesiodlhs</command> &mdash; De Hesiod LHS (\"left-hand side\") optie, wordt ingesteld in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Deze optie wordt gebruikt door de Hesiod bibliotheek om de naam te bepalen waarmee met DNS gezocht wordt voor het vinden van informatie, vergelijkbaar met het gebruik van LDAP van een basis DN."
+msgstr ""
+"<command>--hesiodlhs</command> &mdash; De Hesiod LHS (\"left-hand side\") "
+"optie, wordt ingesteld in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Deze optie "
+"wordt gebruikt door de Hesiod bibliotheek om de naam te bepalen waarmee met "
+"DNS gezocht wordt voor het vinden van informatie, vergelijkbaar met het "
+"gebruik van LDAP van een basis DN."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--hesiodrhs</command> &mdash; The Hesiod RHS (\"right-hand side\") option, set in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. This option is used by the Hesiod library to determine the name to search DNS for when looking up information, similar to LDAP's use of a base DN."
-msgstr "<command>--hesiodrhs</command> &mdash; De Hesiod RHS (\"right-hand side) optie, wordt gezet in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Deze optie wordt gebruikt door de Hesiod bibliotheek om de naam te bepalen waarmee met DNS gezocht wordt voor het vinden van informatie, vergelijkbaar met het gebruik van LDAP van een dasis DN."
+msgstr ""
+"<command>--hesiodrhs</command> &mdash; De Hesiod RHS (\"right-hand side) "
+"optie, wordt gezet in <filename>/etc/hesiod.conf</filename>. Deze optie "
+"wordt gebruikt door de Hesiod bibliotheek om de naam te bepalen waarmee met "
+"DNS gezocht wordt voor het vinden van informatie, vergelijkbaar met het "
+"gebruik van LDAP van een dasis DN."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To look up user information for \"jim\", the Hesiod library looks up <emphasis>jim.passwd&#60;LHS&#62;&#60;RHS&#62;</emphasis>, which should resolve to a TXT record that looks like what his passwd entry would look like (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>). For groups, the situation is identical, except <emphasis>jim.group&#60;LHS&#62;&#60;RHS&#62;</emphasis> would be used."
-msgstr "Om gebruikers informatie voor \"jim\" op te zoeken, zoekt de Hesiod bibliotheek naar <emphasis>jim.passwd&lt;LHS&gt;&lt;RHS&gt;</emphasis>, wat moet resulteren in een TXT record dat er uitziet hoe zijn wachtwoord er uitziet (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>). Voor groepen, is de situatie identiek, behalve wordt <emphasis>jim.group&lt;LHS&gt;&lt;RHS&gt;</emphasis> gebruikt."
+msgstr ""
+"Om gebruikers informatie voor \"jim\" op te zoeken, zoekt de Hesiod "
+"bibliotheek naar <emphasis>jim.passwd&#60;LHS&#62;&#60;RHS&#62;</emphasis>, "
+"wat moet resulteren in een TXT record dat er uitziet hoe zijn wachtwoord er "
+"uitziet (<computeroutput>jim:*:501:501:Jungle "
+"Jim:/home/jim:/bin/bash</computeroutput>). Voor groepen, is de situatie "
+"identiek, behalve wordt "
+"<emphasis>jim.group&#60;LHS&#62;&#60;RHS&#62;</emphasis> gebruikt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Looking up users and groups by number is handled by making \"501.uid\" a CNAME for \"jim.passwd\", and \"501.gid\" a CNAME for \"jim.group\". Note that the library does not place a period <keycap>.</keycap> in front of the LHS and RHS values when performing a search. Therefore the LHS and RHS values need to have a period placed in front of them in order if they require this."
-msgstr "Het opzoeken van gebruikers en groepen met gebruik van een getal wordt afgehandeld door van \"501.uid\" een CNAME te maken voor \"jim.passwd\", en van \"501.gid\" een CNAME voor \"jim.group\". Merk op dat de bibliotheek geen punt <keycap>.</keycap> plaatst voor de LHS en RHS waardes als een zoekopdracht wordt uitgevoerd. Daarom moeten de LHS en RHS waarden beginnen met een punt als dit vereist is."
+msgstr ""
+"Het opzoeken van gebruikers en groepen met gebruik van een getal wordt "
+"afgehandeld door van \"501.uid\" een CNAME te maken voor \"jim.passwd\", en van "
+"\"501.gid\" een CNAME voor \"jim.group\". Merk op dat de bibliotheek geen punt "
+"<keycap>.</keycap> plaatst voor de LHS en RHS waardes als een zoekopdracht "
+"wordt uitgevoerd. Daarom moeten de LHS en RHS waarden beginnen met een punt "
+"als dit vereist is."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enablesmbauth</command> &mdash; Enables authentication of users against an SMB server (typically a Samba or Windows server). SMB authentication support does not know about home directories, UIDs, or shells. If you enable SMB, you must make users' accounts known to the workstation by enabling LDAP, NIS, or Hesiod or by using the <command>/usr/sbin/useradd</command> command to make their accounts known to the workstation. To use this option, you must have the <filename>pam_smb</filename> package installed."
-msgstr "<command>--enablesmbauth</command> &mdash; Zet gebruikersauthenticatie aan voor een SMB server (gewoonlijk een Samba of Windows server). SMB authenticatie ondersteuning weet niets over persoonlijke mappen, UID&#39;s, of shells. Als je SMB aanzet moet je de accounts van gebruikers bekend maken aan het werkstation door LDAP, NIS, of Hesiod aan te zetten of door het gebruik van het <command>/usr/sbin/useradd</command> commando om hun accounts bekend te maken voor het werkstation. Om deze optie te gebruiken, moet je het <filename>pam_smb</filename> geïnstalleerd hebben."
+msgstr ""
+"<command>--enablesmbauth</command> &mdash; Zet gebruikersauthenticatie aan "
+"voor een SMB server (gewoonlijk een Samba of Windows server). SMB "
+"authenticatie ondersteuning weet niets over persoonlijke mappen, UID&#39;s, "
+"of shells. Als je SMB aanzet moet je de accounts van gebruikers bekend maken "
+"aan het werkstation door LDAP, NIS, of Hesiod aan te zetten of door het "
+"gebruik van het <command>/usr/sbin/useradd</command> commando om hun "
+"accounts bekend te maken voor het werkstation. Om deze optie te gebruiken, "
+"moet je het <filename>pam_smb</filename> geïnstalleerd hebben."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--smbservers=</command> &mdash; The name of the server(s) to use for SMB authentication. To specify more than one server, separate the names with commas (,)."
-msgstr "<command>--smbservers=</command> &mdash; De naam van de server(s) die gebruikt worden voor SMB authenticatie. Om meer dan een server op te geven, worden hun namen gescheiden door komma&#39;s (,)."
+msgstr ""
+"<command>--smbservers=</command> &mdash; De naam van de server(s) die "
+"gebruikt worden voor SMB authenticatie. Om meer dan een server op te geven, "
+"worden hun namen gescheiden door komma&#39;s (,)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--smbworkgroup=</command> &mdash; The name of the workgroup for the SMB servers."
-msgstr "<command>--smbworkgroup=</command> &mdash; De naam van de werkgroep voor de SMB servers."
+msgstr ""
+"<command>--smbworkgroup=</command> &mdash; De naam van de werkgroep voor de "
+"SMB servers."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enablecache</command> &mdash; Enables the <command>nscd</command> service. The <command>nscd</command> service caches information about users, groups, and various other types of information. Caching is especially helpful if you choose to distribute information about users and groups over your network using NIS, LDAP, or hesiod."
-msgstr "<command>--enablecache</command> &mdash; Zet de <command>nscd</command> voorziening aan. De <command>nscd</command> voorziening bewaart informatie over gebruikers, groepen, en verschillende andere soorten informatie. Het opslaan is in het bijzonder nuttig als je er voor kiest om informatie over gebruikers en groepen te verspreiden in je netwerk door NIS, LDAP, of Hesiod te gebruiken."
+msgstr ""
+"<command>--enablecache</command> &mdash; Zet de <command>nscd</command> "
+"voorziening aan. De <command>nscd</command> voorziening bewaart informatie "
+"over gebruikers, groepen, en verschillende andere soorten informatie. Het "
+"opslaan is in het bijzonder nuttig als je er voor kiest om informatie over "
+"gebruikers en groepen te verspreiden in je netwerk door NIS, LDAP, of Hesiod "
+"te gebruiken."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -451,47 +685,70 @@ msgstr "<command>bootloader</command> (vereist)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>bootloader</command> </secondary> </indexterm> Specifies how the boot loader should be installed. This option is required for both installations and upgrades."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>boot loader</command> </secondary> </indexterm> Specificeert hoe de boot loader geïnstalleerd moet worden. Deze optie is vereist voor zowel installaties als upgrades."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>bootloader</command> </secondary> </indexterm> "
+"Specificeert hoe de boot-lader geïnstalleerd moet worden. Deze optie is "
+"vereist voor zowel installaties als upgrades."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--append=</command> &mdash; Specifies kernel parameters. To specify multiple parameters, separate them with spaces. For example:"
-msgstr "<command>--append=</command> &mdash; Specificeert kernel parameters. Om meerdere parameters op te geven scheidt je ze met spaties. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"<command>--append=</command> &mdash; Specificeert kernel parameters. Om "
+"meerdere parameters op te geven scheidt je ze met spaties. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
-msgstr ""
+msgstr "bootloader --location=mbr --append=\"hdd=ide-scsi ide=nodma\""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--driveorder</command> &mdash; Specify which drive is first in the BIOS boot order. For example:"
-msgstr "<command>--driveorder</command> &mdash; Specificeert welk station de eerste is in de BIOS opstart volgorde. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"<command>--driveorder</command> &mdash; Specificeert welk station de eerste "
+"is in de BIOS opstart volgorde. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "bootloader --driveorder=sda,hda"
-msgstr ""
+msgstr "bootloader --driveorder=sda,hda"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--location=</command> &mdash; Specifies where the boot record is written. Valid values are the following: <command>mbr</command> (the default), <command>partition</command> (installs the boot loader on the first sector of the partition containing the kernel), or <command>none</command> (do not install the boot loader)."
-msgstr "<command>--location=</command> &mdash; Specificeert waar het boot record wordt geschreven. Geldige waardes zijn de volgende: <command>mbr</command> (de standaard), <command>partition</command> (installeert de boot loader op de eerste sector van de partitie die de kernel bevat), of <command>none</command> (installeer de boot loader niet)."
+msgstr ""
+"<command>--location=</command> &mdash; Specificeert waar het boot record "
+"wordt geschreven. Geldige waardes zijn de volgende: <command>mbr</command> "
+"(de standaard), <command>partition</command> (installeert de boot-lader op "
+"de eerste sector van de partitie die de kernel bevat), of "
+"<command>none</command> (installeer de boot-lader niet)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--password=</command> &mdash; If using GRUB, sets the GRUB boot loader password to the one specified with this option. This should be used to restrict access to the GRUB shell, where arbitrary kernel options can be passed."
-msgstr "<command>--password=</command> &mdash; Als je GRUB gebruikt, wordt het GRUB boot loader wachtwoord gezet met de waarde van deze optie. Dit moet gebruikt worden om toegang tot de GRUB shell te beperken, omdat hier willekeurige kernel opties doorgegeven kunnen worden."
+msgstr ""
+"<command>--password=</command> &mdash; Als je GRUB gebruikt, wordt het GRUB "
+"boot-lader wachtwoord gezet met de waarde van deze optie. Dit moet gebruikt "
+"worden om toegang tot de GRUB shell te beperken, omdat hier willekeurige "
+"kernel opties doorgegeven kunnen worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--md5pass=</command> &mdash; If using GRUB, similar to <command>--password=</command> except the password should already be encrypted."
-msgstr "<command>--md5pass=</command> &mdash; Als GRUB gebruikt wordt, is dit gelijkwaardig met <command>--password=</command> behalve dat het wachtwoord versleuteld wordt."
+msgstr ""
+"<command>--md5pass=</command> &mdash; Als GRUB gebruikt wordt, is dit "
+"gelijkwaardig met <command>--password=</command> behalve dat het wachtwoord "
+"versleuteld wordt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--upgrade</command> &mdash; Upgrade the existing boot loader configuration, preserving the old entries. This option is only available for upgrades."
-msgstr "<command>--upgrade</command> &mdash; Upgrade de bestaande boot loader configuratie, met behoud van de oude regels. Deze optie is alleen beschikbaar voor upgrades."
+msgstr ""
+"<command>--upgrade</command> &mdash; Upgrade de bestaande boot-lader "
+"configuratie, met behoud van de oude regels. Deze optie is alleen "
+"beschikbaar voor upgrades."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -501,32 +758,48 @@ msgstr "<command>clearpart</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>clearpart</command> </secondary> </indexterm> Removes partitions from the system, prior to creation of new partitions. By default, no partitions are removed."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>clearpart</command> </secondary> </indexterm> Verwijdert partities van het systeem, voordat nieuwe partities aangemaakt worden. Standaard worden geen partities verwijderd."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>clearpart</command> </secondary> </indexterm> Verwijdert "
+"partities van het systeem, voordat nieuwe partities aangemaakt worden. "
+"Standaard worden geen partities verwijderd."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the <command>clearpart</command> command is used, then the <command>--onpart</command> command cannot be used on a logical partition."
-msgstr "Als het <command>clearpart</command> commando gebruikt wordt, dan kan het <command>--onpart</command> commando niet gebruikt worden voor een logische partitie."
+msgstr ""
+"Als het <command>clearpart</command> commando gebruikt wordt, dan kan het "
+"<command>--onpart</command> commando niet gebruikt worden voor een logische "
+"partitie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--all</command> &mdash; Erases all partitions from the system."
-msgstr "<command>--all</command> &mdash; Verwijdert alle partities op het systeem."
+msgstr ""
+"<command>--all</command> &mdash; Verwijdert alle partities op het systeem."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--drives=</command> &mdash; Specifies which drives to clear partitions from. For example, the following clears all the partitions on the first two drives on the primary IDE controller:"
-msgstr "<command>--drives=</command> &mdash; Specificeert van welke stations partities verwijdert gaan worden. Bijvoorbeeld, het volgende verwijdert alle partities op de twee stations op de primaire IDE controller:"
+msgstr ""
+"<command>--drives=</command> &mdash; Specificeert van welke stations "
+"partities verwijdert gaan worden. Bijvoorbeeld, het volgende verwijdert alle "
+"partities op de twee stations op de primaire IDE controller:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "clearpart --drives=hda,hdb --all"
-msgstr ""
+msgstr "clearpart --drives=hda,hdb --all"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--initlabel</command> &mdash; Initializes the disk label to the default for your architecture (for example <command>msdos</command> for x86). It is useful so that the installation program does not ask if it should initialize the disk label if installing to a brand new hard drive."
-msgstr "<command>--initlabel</command> &mdash; Initialiseert het schijflabel naar de standaard voor jouw architectuur (bijvoorbeeld <command>msdos</command> voor x86). Het is nuttig omdat het installatie programma niet gaat vragen of het de schijf label moet initialiseren als het installeert naar een gloednieuwe harde schijf."
+msgstr ""
+"<command>--initlabel</command> &mdash; Initialiseert het schijflabel naar de "
+"standaard voor jouw architectuur (bijvoorbeeld <command>msdos</command> "
+"voor x86). Het is nuttig omdat het installatie programma niet gaat vragen of "
+"het de schijf label moet initialiseren als het installeert naar een "
+"gloednieuwe harde schijf."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -544,9 +817,13 @@ msgid "<command>cmdline</command> (optional)"
 msgstr "<command>cmdline</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>cmdline</command> </secondary> </indexterm> Perform the installation in a completely non-interactive command line mode. Any prompt for interaction halts the install."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>cmdline</command> </secondary> </indexterm> Voert de installatie uit in een geheel niet-interactieve commando-regel mode. Elke prompt voor interactie stopt de installatie. Deze mode is nuttig op IBM System z systemen met de x3270 console."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>cmdline</command> </secondary> </indexterm> Voert de "
+"installatie uit in een geheel niet-interactieve commando-regel mode. Elke "
+"prompt voor interactie stopt de installatie."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -556,22 +833,38 @@ msgstr "<command>device</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>device</command> </secondary> </indexterm> On most PCI systems, the installation program autoprobes for Ethernet and SCSI cards properly. On older systems and some PCI systems, however, kickstart needs a hint to find the proper devices. The <command>device</command> command, which tells the installation program to install extra modules, is in this format:"
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>device</command> </secondary> </indexterm> In de meeste PCI systemen, zoekt het installatie programma automatisch op een correcte manier naar Ethernet en SCSI kaarten. In oudere systemen en sommige PCI systemen echter,heeft kickstart een hint nodig om de juiste apparaten te vinden. Het <command>device</command> commando, die het installatie programma vertelt om extra modules te installeren, heeft het volgende formaat:"
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>device</command> </secondary> </indexterm> In de meeste "
+"PCI systemen, zoekt het installatie programma automatisch op een correcte "
+"manier naar Ethernet en SCSI kaarten. In oudere systemen en sommige PCI "
+"systemen echter,heeft kickstart een hint nodig om de juiste apparaten te "
+"vinden. Het <command>device</command> commando, die het installatie "
+"programma vertelt om extra modules te installeren, heeft het volgende "
+"formaat:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "device <replaceable>&#60;moduleName&#62;</replaceable> --opts=<replaceable>&#60;options&#62;</replaceable>\n"
-msgstr "<command>method=hd:<replaceable>&lt;dev&gt;</replaceable>:<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "device <replaceable>&#60;moduleNaam&#62;</replaceable> "
+"--opts=<replaceable>&#60;opties&#62;</replaceable>\n"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>&#60;moduleName&#62;</replaceable> &mdash; Replace with the name of the kernel module which should be installed."
-msgstr "<replaceable>&lt;moduleName&gt;</replaceable> &mdash; Vervang dit met de naam van de kernel module die geïnstalleerd moet worden."
+msgstr ""
+"<replaceable>&#60;moduleNaam&#62;</replaceable> &mdash; Vervang dit met de "
+"naam van de kernel module die geïnstalleerd moet worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--opts=</command> &mdash; Mount options to use for mounting the NFS export. Any options that can be specified in <filename>/etc/fstab</filename> for an NFS mount are allowed. The options are listed in the <command>nfs(5)</command> man page. Multiple options are separated with a comma."
-msgstr "<command>--opts=</command> &mdash;  Aankoppel opties te gebruiken voor het koppelen van NFS export. Elke optie die opgegeven kan worden in <filename>/etc/fstab</filename> voor en NFS aankoppeling zijn toegestaan. De opties zijn vermeld in de <command>nfs(5)</command> manual pagina. Meerdere opties worden gescheiden door een komma."
+msgstr ""
+"<command>--opts=</command> &mdash;  Aankoppel opties te gebruiken voor het "
+"koppelen van NFS export. Elke optie die opgegeven kan worden in "
+"<filename>/etc/fstab</filename> voor en NFS aankoppeling zijn toegestaan. De "
+"opties zijn vermeld in de <command>nfs(5)</command> manual pagina. Meerdere "
+"opties worden gescheiden door een komma."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -581,17 +874,30 @@ msgstr "<command>driverdisk</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>driverdisk</command> </secondary> </indexterm> Driver diskettes can be used during kickstart installations. You must copy the driver diskettes's contents to the root directory of a partition on the system's hard drive. Then you must use the <command>driverdisk</command> command to tell the installation program where to look for the driver disk."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>driverdisk</command> </secondary> </indexterm> Driver diskettes kunnen gebruikt worden tijdens kickstart installaties. Je moet de inhoud van de driver diskette kopiëren naar de root map van een partitie op de harde schijf van het systeem. Dan moet je het <command>driverdisk</command> commando gebruiken om het installatie programma te vertellen waar het moet kijken voor de drivers."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>driverdisk</command> </secondary> </indexterm> Driver "
+"diskettes kunnen gebruikt worden tijdens kickstart installaties. Je moet de "
+"inhoud van de driver diskette kopiëren naar de root map van een partitie op "
+"de harde schijf van het systeem. Dan moet je het "
+"<command>driverdisk</command> commando gebruiken om het installatie "
+"programma te vertellen waar het moet kijken voor de drivers."
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "driverdisk <replaceable>&#60;partition&#62;</replaceable> --source=<replaceable>&#60;url&#62;</replaceable> --biospart=<replaceable>&#60;biospart&#62;</replaceable> [--type=<replaceable>&#60;fstype&#62;</replaceable>]"
-msgstr "<command>zfcp [--devnum=<replaceable>&lt;devnum&gt;</replaceable>] [--fcplun=<replaceable>&lt;fcplun&gt;</replaceable>] [--scsiid=<replaceable>&lt;scsiid&gt;</replaceable>] [--scsilun=<replaceable>&lt;scsilun&gt;</replaceable>] [--wwpn=<replaceable>&lt;wwpn&gt;</replaceable>]</command>"
+msgstr ""
+"driverdisk <replaceable>&#60;partitie&#62;</replaceable> "
+"--source=<replaceable>&#60;url&#62;</replaceable> "
+"--biospart=<replaceable>&#60;biospart&#62;</replaceable> "
+"[--type=<replaceable>&#60;fstype&#62;</replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Alternatively, a network location can be specified for the driver diskette:"
-msgstr "Als alternatief kan een netwerk locatie opgegeven worden voor de driver diskette:"
+msgstr ""
+"Als alternatief kan een netwerk locatie opgegeven worden voor de driver "
+"diskette:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -600,26 +906,38 @@ msgid ""
 "driverdisk --source=http://path/to/dd.img\n"
 "driverdisk --source=nfs:host:/path/to/img"
 msgstr ""
+"driverdisk --source=ftp://path/to/dd.img\n"
+"driverdisk --source=http://path/to/dd.img\n"
+"driverdisk --source=nfs:host:/path/to/img"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>&#60;partition&#62;</replaceable> &mdash; Partition containing the driver disk."
-msgstr "<replaceable>&lt;partition&gt;</replaceable> &mdash; De partitie die de driver disk bevat."
+msgstr ""
+"<replaceable>&#60;partitie&#62;</replaceable> &mdash; De partitie die de "
+"driver disk bevat."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>&#60;url&#62;</replaceable> &mdash; URL for the driver disk. NFS locations can be given in the form <literal>nfs:<replaceable>host</replaceable>:/<replaceable>path/to/img</replaceable></literal>."
-msgstr "<replaceable>&lt;url&gt;</replaceable> &mdash; URL voor de driver schijf. NFS locaties kunnen opgegeven worden in de vorm <literal>nfs:<replaceable>host</replaceable>:/<replaceable>pad/naar/img</replaceable></literal>."
+msgstr ""
+"<replaceable>&#60;url&#62;</replaceable> &mdash; URL voor de driver schijf. "
+"NFS locaties kunnen opgegeven worden in de vorm <literal>nfs:<replaceable>ho"
+"st</replaceable>:/<replaceable>pad/naar/img</replaceable></literal>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>&#60;biospart&#62;</replaceable> &mdash; BIOS partition containing the driver disk (for example, <literal>82p2</literal>)."
-msgstr "<replaceable>&lt;biospart&gt;</replaceable> &mdash; BIOS partitie die de driver schijf bevat (bijvoorbeeld, <literal>82p2</literal>)."
+msgstr ""
+"<replaceable>&#60;biospart&#62;</replaceable> &mdash; BIOS partitie die de "
+"driver schijf bevat (bijvoorbeeld, <literal>82p2</literal>)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--type=</command> &mdash; File system type (for example, vfat or ext2)."
-msgstr "<command>--type=</command> &mdash; Bestandssysteem type (bijvoorbeeld, vfat of ext2)."
+msgstr ""
+"<command>--type=</command> &mdash; Bestandssysteem type (bijvoorbeeld, vfat "
+"of ext2)."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -629,32 +947,53 @@ msgstr "<command>firewall</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>firewall</command> </secondary> </indexterm> This option corresponds to the <guilabel>Firewall Configuration</guilabel> screen in the installation program:"
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>firewall</command> </secondary> </indexterm> Deze optie komt overeen met het <guilabel>Firewall configureren</guilabel> scherm in het installatie programma."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>firewall</command> </secondary> </indexterm> Deze optie "
+"komt overeen met het <guilabel>Firewall configureren</guilabel> scherm in "
+"het installatie programma."
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "firewall --enabled|--disabled [--trust=] <replaceable>&#60;device&#62;</replaceable> [--port=]"
 msgstr ""
+"firewall --enabled|--disabled [--trust=] "
+"<replaceable>&#60;apparaat&#62;</replaceable> [--port=]"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enabled</command> or <command>--enable</command> &mdash; Reject incoming connections that are not in response to outbound requests, such as DNS replies or DHCP requests. If access to services running on this machine is needed, you can choose to allow specific services through the firewall."
-msgstr "<command>--enabled</command> of <command>--enable</command> &mdash; Verbied binnenkomende verbindingen die geen reactie zijn op uitgaande verzoeken, zoals DNS antwoorden of DHCP verzoeken. Als toegang tot voorzieningen die op deze machine draaien nodig is, kun je ervoor kiezen om specifieke voorzieningen door de firewall toe te staan."
+msgstr ""
+"<command>--enabled</command> of <command>--enable</command> &mdash; Verbied "
+"binnenkomende verbindingen die geen reactie zijn op uitgaande verzoeken, "
+"zoals DNS antwoorden of DHCP verzoeken. Als toegang tot voorzieningen die op "
+"deze machine draaien nodig is, kun je ervoor kiezen om specifieke "
+"voorzieningen door de firewall toe te staan."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--disabled</command> or <command>--disable</command> &mdash; Do not configure any iptables rules."
-msgstr "<command>--disabled</command> of <command>--disable</command> &mdash; Stel geen iptables regels in."
+msgstr ""
+"<command>--disabled</command> of <command>--disable</command> &mdash; Stel "
+"geen iptables regels in."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--trust=</command> &mdash; Listing a device here, such as eth0, allows all traffic coming from that device to go through the firewall. To list more than one device, use <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. Do NOT use a comma-separated format such as <command>--trust eth0, eth1</command>."
-msgstr "<command>--trust=</command> &mdash; Geeft hier een apparaat op, zoals eth0, waarvan alle verkeer die er vandaan komt door de firewall mag gaan. Om meer dat een aparaat op te geven, gebruik je <command>--trust eth0 --trust eth1</command>. Gebruikt GEEN door komma&#39;s gescheiden formaat zoals <command>--trust eth0, eth1</command>."
+msgstr ""
+"<command>--trust=</command> &mdash; Geeft hier een apparaat op, zoals eth0, "
+"waarvan alle verkeer die er vandaan komt door de firewall mag gaan. Om meer "
+"dat een aparaat op te geven, gebruik je <command>--trust eth0 --trust "
+"eth1</command>. Gebruikt GEEN door komma&#39;s gescheiden formaat zoals "
+"<command>--trust eth0, eth1</command>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>&#60;incoming&#62;</replaceable> &mdash; Replace with one or more of the following to allow the specified services through the firewall."
-msgstr "<replaceable>&lt;incoming&gt;</replaceable> &mdash; Vervang dit met een of meer van het volgende om gespecificeerde voorzieningen door de firewall toe te staan."
+msgstr ""
+"<replaceable>&#60;incoming&#62;</replaceable> &mdash; Vervang dit met een of "
+"meer van het volgende om gespecificeerde voorzieningen door de firewall toe "
+"te staan."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -684,7 +1023,14 @@ msgstr "<command>--ftp</command>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--port=</command> &mdash; You can specify that ports be allowed through the firewall using the port:protocol format. For example, to allow IMAP access through your firewall, specify <command>imap:tcp</command>. Numeric ports can also be specified explicitly; for example, to allow UDP packets on port 1234 through, specify <command>1234:udp</command>. To specify multiple ports, separate them by commas."
-msgstr "<command>--port=</command> &mdash; Je kunt opgeven dat poorten toegestaan zijn door de firewall met het port:protocol formaat. Bijvoorbeeld, om IMAP toegang toe te staan door je firewall, specificeer je <command>imap:tcp</command>. Numerieke poorten kunnen ook expliciet opgegeven worden, bijvoorbeeld, om UDP pakketten toe te staan door poort 1234, specificeer je <command>1234:udp</command>. Om meerdere poorten op te geven, scheidt je ze met komma&#39;s"
+msgstr ""
+"<command>--port=</command> &mdash; Je kunt opgeven dat poorten toegestaan "
+"zijn door de firewall met het port:protocol formaat. Bijvoorbeeld, om IMAP "
+"toegang toe te staan door je firewall, specificeer je "
+"<command>imap:tcp</command>. Numerieke poorten kunnen ook expliciet "
+"opgegeven worden, bijvoorbeeld, om UDP pakketten toe te staan door poort "
+"1234, specificeer je <command>1234:udp</command>. Om meerdere poorten op te "
+"geven, scheidt je ze met komma&#39;s"
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -692,24 +1038,43 @@ msgid "<command>firstboot</command> (optional)"
 msgstr "<command>firstboot</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>firstboot</command> </secondary> </indexterm> <indexterm significance=\"normal\"> <primary><application>Firstboot</application> </primary> <secondary>via Kickstart</secondary> </indexterm> Determine whether the <application>Firstboot</application> starts the first time the system is booted. If enabled, the <package>firstboot</package> package must be installed. If not specified, this option is disabled by default."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>firstboot</command> </secondary> </indexterm> <indexterm significance=\"normal\"> <primary><application>Setup Agent</application> </primary> <secondary>via Kickstart</secondary> </indexterm> Bepaal of de <application>Setup Agent</application> opgestart wordt de eerste keer dat het systeem opgestart wordt. Als het aangezet wordt, moet het <command>firstboot</command> pakket geïnstalleerd zijn. Als dit niet wordt opgegeven, is de optie standaard uitgezet."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>firstboot</command> </secondary> </indexterm> <indexterm "
+"significance=\"normal\"> <primary><application>Firstboot</application> "
+"</primary> <secondary>via Kickstart</secondary> </indexterm> Bepaal of "
+"<application>Firstboot</application> opgestart wordt de eerste keer dat het "
+"systeem opgestart wordt. Als het aangezet wordt, moet het "
+"<command>firstboot</command> pakket geïnstalleerd zijn. Als dit niet wordt "
+"opgegeven, is de optie standaard uitgezet."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enable</command> or <command>--enabled</command> &mdash; The <application>Setup Agent</application> is started the first time the system boots."
-msgstr "<command>--enable</command> of <command>--enabled</command> &mdash; De <application>Setup Agent</application> wordt opgestart de eerste keer dat het systeem opstart."
+msgstr ""
+"<command>--enable</command> of <command>--enabled</command> &mdash; De "
+"<application>Setup Agent</application> wordt opgestart de eerste keer dat "
+"het systeem opstart."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--disable</command> or <command>--disabled</command> &mdash; The <application>Setup Agent</application> is not started the first time the system boots."
-msgstr "<command>--disable</command> of <command>--disabled</command> &mdash; De <application>Setup Agent</application> wordt niet gestart de eerste keer dat het systeem opstart."
+msgstr ""
+"<command>--disable</command> of <command>--disabled</command> &mdash; De "
+"<application>Setup Agent</application> wordt niet gestart de eerste keer dat "
+"het systeem opstart."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--reconfig</command> &mdash; Enable the <application>Setup Agent</application> to start at boot time in reconfiguration mode. This mode enables the language, mouse, keyboard, root password, security level, time zone, and networking configuration options in addition to the default ones."
-msgstr "<command>--reconfig</command> &mdash; Stel de <application>Setup Agent</application> in om tijdens het opstarten van het systeem te starten in de herconfiguratie mode. Deze mode staat het instellen toe van de taal, muis, toetsenbord, root wachtwoord, beveiliging niveau, tijdzone, en netwerk configuratie naast de standaard items."
+msgstr ""
+"<command>--reconfig</command> &mdash; Stel de <application>Setup "
+"Agent</application> in om tijdens het opstarten van het systeem te starten "
+"in de herconfiguratie mode. Deze mode staat het instellen toe van de taal, "
+"muis, toetsenbord, root wachtwoord, beveiliging niveau, tijdzone, en netwerk "
+"configuratie naast de standaard items."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -719,7 +1084,10 @@ msgstr "<command>graphical</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>graphical</command> </secondary> </indexterm> Perform the kickstart installation in graphical mode. This is the default."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>grafisch</command> </secondary> </indexterm> Voer de kickstart installatie uit in de grafische  mode. Dit is de standaard."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>grafisch</command> </secondary> </indexterm> Voer de "
+"kickstart installatie uit in de grafische  mode. Dit is de standaard."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -727,19 +1095,31 @@ msgid "<command>halt</command> (optional)"
 msgstr "<command>halt</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>halt</command> </secondary> </indexterm> Halt the system after the installation has successfully completed. This is similar to a manual installation, where anaconda displays a message and waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart installation, if no completion method is specified, this option is used as the default."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>halt</command> </secondary> </indexterm> Stop het systeem nadat de installatie succesvol voltooid is. Dit is vergelijkbaar met een handmatige installatie, waar anaconda een boodschap laat zien en wacht tot de gebruiker een toets induwt voordat het opnieuw opstart. Als voor een kickstart installatie geen afronding methode is opgegeven, wordt de <command>reboot</command> als standaard gebruikt."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>halt</command> </secondary> </indexterm> Stop het "
+"systeem nadat de installatie succesvol voltooid is. Dit is vergelijkbaar met "
+"een handmatige installatie, waar anaconda een boodschap laat zien en wacht "
+"tot de gebruiker een toets induwt voordat het opnieuw opstart. Als voor een "
+"kickstart installatie geen afmaak methode is opgegeven, wordt deze optie als "
+"standaard gebruikt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>halt</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -h</command> command."
-msgstr "De <command>halt</command> optie is ruwweg equivalent met het <command>shutdown -h</command> commando."
+msgstr ""
+"De <command>halt</command> optie is ruwweg equivalent met het "
+"<command>shutdown -h</command> commando."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For other completion methods, refer to the <command>poweroff</command>, <command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr "Voor andere afronding methodes, refereer je naar de <command>poweroff</command>, <command>reboot</command>, en <command>shutdown</command> kickstart opties."
+msgstr ""
+"Voor andere afronding methodes, refereer je naar de "
+"<command>poweroff</command>, <command>reboot</command>, en "
+"<command>shutdown</command> kickstart opties."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -749,22 +1129,37 @@ msgstr "<command>install</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>install</command> </secondary> </indexterm> Tells the system to install a fresh system rather than upgrade an existing system. This is the default mode. For installation, you must specify the type of installation from <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP or HTTP installations). The <command>install</command> command and the installation method command must be on separate lines."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>install</command> </secondary> </indexterm> Vertelt het systeem een vers systeem te installeren in plaats van een bestaand systeem te upgraden. Dit is de standaard mode. Voor installatie, moet je de installatie type opgeven met een van <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, of <command>url</command> (voor FTP of HTTP installaties). Het <command>install</command> commando en de installatie methode moeten op aparte regels staan."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>install</command> </secondary> </indexterm> Vertelt het "
+"systeem een vers systeem te installeren in plaats van een bestaand systeem "
+"te upgraden. Dit is de standaard mode. Voor installatie, moet je de "
+"installatie type opgeven met een van <command>cdrom</command>, "
+"<command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, of "
+"<command>url</command> (voor FTP of HTTP installaties). Het "
+"<command>install</command> commando en de installatie methode moeten op "
+"aparte regels staan."
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>installation methods</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>installatie "
+"methodes</secondary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>cdrom</command> &mdash; Install from the first optical drive on the system."
-msgstr "<command>cdrom</command> &mdash; Installeer van het eerste CD-ROM station in het systeem."
+msgstr ""
+"<command>cdrom</command> &mdash; Installeer van het eerste optische station "
+"in het systeem."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>harddrive</command> &mdash; Install from a Red Hat installation tree on a local drive, which must be either vfat or ext2."
-msgstr "<command>harddrive</command> &mdash; Installeer van een Fedora installatie boom op een lokaal station, welke vfat of ext2 moet zijn."
+msgstr ""
+"<command>harddrive</command> &mdash; Installeer van een Fedora installatie "
+"boom op een lokaal station, welke vfat of ext2 moet zijn."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -804,7 +1199,7 @@ msgstr "Bijvoorbeeld:"
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "harddrive --partition=hdb2 --dir=/tmp/install-tree"
-msgstr ""
+msgstr "harddrive --partition=hdb2 --dir=/tmp/install-tree"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -834,17 +1229,21 @@ msgstr "Aankoppel opties te gebruiken voor het aankoppelen van de NFS export (op
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "nfs --server=nfsserver.example.com --dir=/tmp/install-tree"
-msgstr ""
+msgstr "nfs --server=nfsserver.example.com --dir=/tmp/install-tree"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>url</command> &mdash; Install from an installation tree on a remote server via FTP or HTTP."
-msgstr "<command>url</command> &mdash; Installeer van een installatie boom op een server op afstand met FTP of HTTP."
+msgstr ""
+"<command>url</command> &mdash; Installeer van een installatie boom op een "
+"server op afstand met FTP of HTTP."
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "url --url http://<replaceable>&#60;server&#62;</replaceable>/<replaceable>&#60;dir&#62;</replaceable>"
-msgstr "<command>ks=http://<replaceable>&lt;server&gt;</replaceable>/<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"url --url http://<replaceable>&#60;server&#62;</replaceable>/<replaceable>&#"
+"60;map&#62;</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -855,6 +1254,9 @@ msgstr "of:"
 #, no-c-format
 msgid "url --url ftp://<replaceable>&#60;username&#62;</replaceable>:<replaceable>&#60;password&#62;@&#60;server&#62;</replaceable>/<replaceable>&#60;dir&#62;</replaceable>"
 msgstr ""
+"url --url ftp://<replaceable>&#60;gebruikersnaam&#62;</replaceable>:<replace"
+"able>&#60;wachtwoord&#62;@&#60;server&#62;</replaceable>/<replaceable>&#60;m"
+"ap&#62;</replaceable>"
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -864,7 +1266,16 @@ msgstr "<command>interactive</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>interactive</command> </secondary> </indexterm> Uses the information provided in the kickstart file during the installation, but allow for inspection and modification of the values given. You are presented with each screen of the installation program with the values from the kickstart file. Either accept the values by clicking <guibutton>Next</guibutton> or change the values and click <guibutton>Next</guibutton> to continue. Refer to the <command>autostep</command> command."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>interactive</command> </secondary> </indexterm> Gebruik de informatie die aangeboden wordt in het kickstart bestand tijdens de installatie, maar sta toe dat de opgegeven waardes bekeken en veranderd kunnen worden. Je krijgt ieder scherm van het installatie programma gepresenteerd met de waardes van het kickstart bestand. Of accepteer de waardes door op <guibutton>Volgende</guibutton> te klikken of verander de waardes en klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan. Refereer naar het <command>autostep</command> commando."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>interactive</command> </secondary> </indexterm> Gebruik "
+"de informatie die aangeboden wordt in het kickstart bestand tijdens de "
+"installatie, maar sta toe dat de opgegeven waardes bekeken en veranderd "
+"kunnen worden. Je krijgt ieder scherm van het installatie programma "
+"gepresenteerd met de waardes van het kickstart bestand. Of accepteer de "
+"waardes door op <guibutton>Volgende</guibutton> te klikken of verander de "
+"waardes en klik op <guibutton>Volgende</guibutton> om verder te gaan. "
+"Refereer naar het <command>autostep</command> commando."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -874,47 +1285,78 @@ msgstr "<command>iscsi</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>iscsi</command> </secondary> </indexterm> iscsi --ipaddr= [options]."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>iscsi</command> </secondary> </indexterm> iscsi --ipaddr= [opties]."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>iscsi</command> </secondary> </indexterm> iscsi "
+"--ipaddr= [opties]."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Specifies additional iSCSI storage to be attached during installation. If you use the <parameter>iscsi</parameter> parameter, you must also assign a name to the iSCSI node, using the <parameter>iscsiname</parameter> parameter. The <parameter>iscsiname</parameter> parameter must appear before the <parameter>iscsi</parameter> parameter in the kickstart file."
-msgstr "Specificeert extra iSCSI opslag om toegevoegd te worden tijdens de installatie. Als je de <parameter>iscsi</parameter> parameter gebruikt, moet je ook een naam toekennen aan de iSCSI node met gebruik van de <parameter>iscsiname</parameter> parameter. De <parameter>iscsiname</parameter> parameter moet voor de <parameter>iscsi</parameter> parameter verschijnen in het kickstart bestand."
+msgstr ""
+"Specificeert extra iSCSI opslag om toegevoegd te worden tijdens de "
+"installatie. Als je de <parameter>iscsi</parameter> parameter gebruikt, moet "
+"je ook een naam toekennen aan de iSCSI node met gebruik van de "
+"<parameter>iscsiname</parameter> parameter. De "
+"<parameter>iscsiname</parameter> parameter moet voor de "
+"<parameter>iscsi</parameter> parameter verschijnen in het kickstart bestand."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "We recommend that wherever possible you configure iSCSI storage in the system BIOS or firmware (iBFT for Intel systems) rather than use the <parameter>iscsi</parameter> parameter. <application>Anaconda</application> automatically detects and uses disks configured in BIOS or firmware and no special configuration is necessary in the kickstart file."
-msgstr "We bevelen aan dat overal waar mogelijk je iSCSI opslag configureert in de BIOS of firmware (iBFT voor Intel systemen) van het systeem in plaats van de <parameter>iscsi</parameter> parameter te gebruiken. <application>Anaconda</application> detecteert en gebruikt automatisch schijven die geconfigureerd zijn in BIOS of firmware en er is geen speciale configuratie nodig in het kickstart bestand."
+msgstr ""
+"We bevelen aan dat overal waar mogelijk je iSCSI opslag configureert in de "
+"BIOS of firmware (iBFT voor Intel systemen) van het systeem in plaats van de "
+"<parameter>iscsi</parameter> parameter te gebruiken. "
+"<application>Anaconda</application> detecteert en gebruikt automatisch "
+"schijven die geconfigureerd zijn in BIOS of firmware en er is geen speciale "
+"configuratie nodig in het kickstart bestand."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you must use the <parameter>iscsi</parameter> parameter, ensure that networking is activated at the beginning of the installation, and that the <parameter>iscsi</parameter> parameter appears in the kickstart file before you refer to iSCSI disks with parameters such as <parameter>clearpart</parameter> or <parameter>ignoredisk</parameter>."
-msgstr "Als je de <parameter>iscsi</parameter> parameter moet gebruiken, wees er dan zeker van dat het netwerk aan het begin van de installatie geactiveerd wordt, en dat de <parameter>iscsi</parameter> parameter in het kickstart bestand verschijnt voordat je refereert naar iSCSI schijven met parameters zoals <parameter>clearpart</parameter> of <parameter>ignoredisk</parameter>."
+msgstr ""
+"Als je de <parameter>iscsi</parameter> parameter moet gebruiken, wees er dan "
+"zeker van dat het netwerk aan het begin van de installatie geactiveerd "
+"wordt, en dat de <parameter>iscsi</parameter> parameter in het kickstart "
+"bestand verschijnt voordat je refereert naar iSCSI schijven met parameters "
+"zoals <parameter>clearpart</parameter> of <parameter>ignoredisk</parameter>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--port=</command> (mandatory) &mdash; the port number (typically, <command>--port=3260</command>)"
-msgstr "<command>--port=</command> (verplicht) &mdash; het poort nummer (gewoonlijk, <command>--port=3260</command>)"
+msgstr ""
+"<command>--port=</command> (verplicht) &mdash; het poort nummer (gewoonlijk, "
+"<command>--port=3260</command>)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--user=</command> &mdash; the username required to authenticate with the target"
-msgstr "<command>--user=</command> &mdash; de gebruikersnaam vereist voor authenticatie met het doel"
+msgstr ""
+"<command>--user=</command> &mdash; de gebruikersnaam vereist voor "
+"authenticatie met het doel"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--password=</command> &mdash; the password that corresponds with the username specified for the target"
-msgstr "<command>--password=</command> &mdash; het wachtwoord dat correspondeert met de gebruikersnaam opgegeven voor het doel"
+msgstr ""
+"<command>--password=</command> &mdash; het wachtwoord dat correspondeert met "
+"de gebruikersnaam opgegeven voor het doel"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--reverse-user=</command> &mdash; the username required to authenticate with the initiator from a target that uses reverse CHAP authentication"
-msgstr "<command>--reverse-user=</command> &mdash; de gebruikersnaam vereist voor authenticatie met de initiator van het doel dat omgekeerde CHAP authenticatie gebruikt"
+msgstr ""
+"<command>--reverse-user=</command> &mdash; de gebruikersnaam vereist voor "
+"authenticatie met de initiator van het doel dat omgekeerde CHAP "
+"authenticatie gebruikt"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--reverse-password=</command> &mdash; the password that corresponds with the username specified for the initiator"
-msgstr "<command>--reverse-password=</command> &mdash; het wachtwoord dat corresponddert met de gebruikersnaam gespecificeerd voor de initiator"
+msgstr ""
+"<command>--reverse-password=</command> &mdash; het wachtwoord dat "
+"corresponddert met de gebruikersnaam gespecificeerd voor de initiator"
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -924,7 +1366,14 @@ msgstr "<command>iscsiname</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>iscsiname</command> </secondary> </indexterm> Assigns a name to an iSCSI node specified by the iscsi parameter. If you use the <parameter>iscsi</parameter> parameter in your kickstart file, this parameter is mandatory, and you must specify <parameter>iscsiname</parameter> in the kickstart file before you specify <parameter>iscsi</parameter>."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>iscsiname</command> </secondary> </indexterm>  Kent een naam toe aan een iSCSI node gespecificeerd door de iscsi parameter. Als je de <parameter>iscsi</parameter> parameter in jouw kickstart bestand gebruikt, is deze parameter verplicht, en je moet <parameter>iscsiname</parameter> in het kickstart bestand specificeren voordat je <parameter>iscsi</parameter> specificeert."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>iscsiname</command> </secondary> </indexterm>  Kent een "
+"naam toe aan een iSCSI node gespecificeerd door de iscsi parameter. Als je "
+"de <parameter>iscsi</parameter> parameter in jouw kickstart bestand "
+"gebruikt, is deze parameter verplicht, en je moet "
+"<parameter>iscsiname</parameter> in het kickstart bestand specificeren "
+"voordat je <parameter>iscsi</parameter> specificeert."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -932,14 +1381,25 @@ msgid "<command>key</command> (optional)"
 msgstr "<command>key</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>key</command> </secondary> </indexterm> Specify an installation key, which is needed to aid in package selection and identify a Red Hat Enterprise Linux system for support purposes. This command is specific to Red Hat Enterprise Linux and is meaningless in Fedora."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>key</command> </secondary> </indexterm> Specificeer een installatie sleutel, welke nodig is om je te helpen met pakket selectie en je systeem te identificeren voor ondersteuning doeleinden. Dit commando is specifiek voor Red Hat Enterprise Linux; het heeft geen betekenis voor Fedora en zal genegeerd worden."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>sleutel</command> </secondary> </indexterm> Specificeer "
+"een installatie sleutel, welke nodig is om je te helpen met pakket selectie "
+"en je systeem te identificeren voor ondersteuning doeleinden. Dit commando "
+"is specifiek voor Red Hat Enterprise Linux en heeft geen betekenis voor "
+"Fedora."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--skip</command> &mdash; Skip entering a key. Usually if the key command is not given, anaconda will pause at this step to prompt for a key. This option allows automated installation to continue if you do not have a key or do not want to provide one."
-msgstr "<command>--skip</command> &mdash; Sla het intypen van de sleutel over. Gewoonlijk zal anaconda, als het sleutel commando niet wordt gegeven, bij die stap pauzeren om naar de sleutel te vragen. Deze optie staat toe dat de automatische installatie doorgaat als je geen sleutel hebt of er geen wilt geven."
+msgstr ""
+"<command>--skip</command> &mdash; Sla het intypen van de sleutel over. "
+"Gewoonlijk zal anaconda, als het sleutel commando niet wordt gegeven, bij "
+"die stap pauzeren om naar de sleutel te vragen. Deze optie staat toe dat de "
+"automatische installatie doorgaat als je geen sleutel hebt of er geen wilt "
+"geven."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -949,7 +1409,11 @@ msgstr "<command>keyboard</command> (vereist)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>keyboard</command> </secondary> </indexterm> Sets system keyboard type. Here is the list of available keyboards on i386 and Alpha machines:"
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>keyboard</command> </secondary> </indexterm>  Stelt het systeem toetsenbord type in. Hier volgt een lijst van beschikbare toetsenborden voor i386 en Alpha machines:"
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>keyboard</command> </secondary> </indexterm>  Stelt het "
+"systeem toetsenbord type in. Hier volgt een lijst van beschikbare "
+"toetsenborden voor i386 en Alpha machines:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -963,66 +1427,114 @@ msgid ""
 "se-latin1, sg, sg-latin1, sk-qwerty, slovene, speakup,  speakup-lt, \n"
 "sv-latin1, sg, sg-latin1, sk-querty, slovene, trq, ua,  uk, us, us-acentos\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"be-latin1, bg, br-abnt2, cf, cz-lat2, cz-us-qwertz, de, de-latin1, \n"
+"de-latin1-nodeadkeys, dk, dk-latin1, dvorak, es, et, fi, fi-latin1, \n"
+"fr, fr-latin0, fr-latin1, fr-pc, fr_CH, fr_CH-latin1, gr, hu, hu101, \n"
+"is-latin1, it, it-ibm, it2, jp106, la-latin1, mk-utf, no, no-latin1, \n"
+"pl, pt-latin1, ro_win, ru, ru-cp1251, ru-ms, ru1, ru2,  ru_win, \n"
+"se-latin1, sg, sg-latin1, sk-qwerty, slovene, speakup,  speakup-lt, \n"
+"sv-latin1, sg, sg-latin1, sk-querty, slovene, trq, ua,  uk, us, us-acentos\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The file <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</filename> also contains this list and is part of the <filename>rhpl</filename> package."
-msgstr "Het bestand <filename>/usr/lib/python2.2/site-packages/rhpl/keyboard_models.py</filename> bevat deze lijst ook en is onderdeel van het <filename>rhpl</filename> pakket."
+msgstr ""
+"Het bestand <filename>/usr/lib/python2.2/site-"
+"packages/rhpl/keyboard_models.py</filename> bevat deze lijst ook en is "
+"onderdeel van het <filename>rhpl</filename> pakket."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>lang</command> (required) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>lang</command> </secondary> </indexterm>"
-msgstr "<command>lang</command> (veresit) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>lang</command> </secondary> </indexterm>"
+msgstr ""
+"<command>lang</command> (veresit) <indexterm significance=\"normal\"> "
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>lang</command> "
+"</secondary> </indexterm>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Sets the language to use during installation and the default language to use on the installed system. For example, to set the language to English, the kickstart file should contain the following line:"
-msgstr "Stel de taal in te gebruiken tijdens de installatie en de standaard taal te gebruiken op het geïnstalleerde systeem. Bijvoorbeeld, om de taal Engels in te stellen, moet het kickstart bestand de volgende regel bevatten:"
+msgstr ""
+"Stel de taal in te gebruiken tijdens de installatie en de standaard taal te "
+"gebruiken op het geïnstalleerde systeem. Bijvoorbeeld, om de taal Engels in "
+"te stellen, moet het kickstart bestand de volgende regel bevatten:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "lang en_US"
-msgstr ""
+msgstr "lang en_US"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The file <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> provides a list of the valid language codes in the first column of each line and is part of the <filename>system-config-language</filename> package."
-msgstr "Het bestand <filename>/usr/share/system-config-language/locale-list</filename> geeft een lijst van geldige taal codes in de eerste kolom van iedere regel en is onderdeel van het <filename>system-config-language</filename> pakket."
+msgstr ""
+"Het bestand <filename>/usr/share/system-config-language/locale-"
+"list</filename> geeft een lijst van geldige taal codes in de eerste kolom "
+"van iedere regel en is onderdeel van het <filename>system-config-"
+"language</filename> pakket."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Certain languages (mainly Chinese, Japanese, Korean, and Indic languages) are not supported during text mode installation. If one of these languages is specified using the lang command, installation will continue in English though the running system will have the specified langauge by default."
-msgstr "Sommige talen (hoofdzakelijk Chinees, Japans, Koreaans, en Indiase talen) worden niet ondersteund tijdens de tekst mode installatie. Als een van deze talen is opgegeven met het lang commando, zal de installatie verdergaan met Engels hoewel het draaiende systeem als standaard de opgegeven taal zal gebruiken."
+msgstr ""
+"Sommige talen (hoofdzakelijk Chinees, Japans, Koreaans, en Indiase talen) "
+"worden niet ondersteund tijdens de tekst mode installatie. Als een van deze "
+"talen is opgegeven met het lang commando, zal de installatie verdergaan met "
+"Engels hoewel het draaiende systeem als standaard de opgegeven taal zal "
+"gebruiken."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>langsupport</command> (deprecated) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>langsupport</command> </secondary> </indexterm>"
-msgstr "<command>langsupport</command> (verouderd) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>langsupport</command> </secondary> </indexterm>"
+msgstr ""
+"<command>langsupport</command> (verouderd) <indexterm significance=\"normal\"> "
+"<primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>langsupport</command> </secondary> </indexterm>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The langsupport keyword is deprecated and its use will cause an error message to be printed to the screen and installation to halt. Instead of using the langsupport keyword, you should now list the support package groups for all languages you want supported in the <command>%packages</command> section of your kickstart file. For instance, adding support for French means you should add the following to <command>%packages</command>:"
-msgstr "Het langsupport sleutelwoord is verouderd en het gebruik hiervan zal een fout boodschap veroorzaken die naar het scherm wordt geschreven en de installatie zal stoppen. In plaats van het langsupport sleutelwoord te gebruiken, moet je nu de support pakket groepen opgeven van alle talen die je wilt ondersteunen in de <command>%packages</command> sectie van je kickstart bestand. Bijvoorbeeld, ondersteuning toevoegen voor Frans betekent dat je het volgende moet toevoegen aan <command>%packages</command>:"
+msgstr ""
+"Het langsupport sleutelwoord is verouderd en het gebruik hiervan zal een "
+"fout boodschap veroorzaken die naar het scherm wordt geschreven en de "
+"installatie zal stoppen. In plaats van het langsupport sleutelwoord te "
+"gebruiken, moet je nu de support pakket groepen opgeven van alle talen die "
+"je wilt ondersteunen in de <command>%packages</command> sectie van je "
+"kickstart bestand. Bijvoorbeeld, ondersteuning toevoegen voor Frans betekent "
+"dat je het volgende moet toevoegen aan <command>%packages</command>:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "@french-support"
-msgstr ""
+msgstr "@french-support"
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>logvol</command> (optional) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>logvol</command> </secondary> </indexterm> <indexterm significance=\"normal\"> <primary>LVM</primary> <secondary>with kickstart</secondary> </indexterm> <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart installations</primary> <secondary>LVM</secondary> </indexterm>"
-msgstr "<command>logvol</command> (optioneel) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>logvol</command> </secondary> </indexterm> <indexterm significance=\"normal\"> <primary>LVM</primary> <secondary>met kickstart</secondary> </indexterm> <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart installaties</primary> <secondary>LVM</secondary> </indexterm>"
+msgstr ""
+"<command>logvol</command> (optioneel) <indexterm significance=\"normal\"> "
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>logvol</command> "
+"</secondary> </indexterm> <indexterm significance=\"normal\"> "
+"<primary>LVM</primary> <secondary>met kickstart</secondary> </indexterm> "
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart installaties</primary> "
+"<secondary>LVM</secondary> </indexterm>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Create a logical volume for Logical Volume Management (LVM) with the syntax:"
-msgstr "Maak een logische volume voor Logical Volume Management (LVM) met de syntax:"
+msgstr ""
+"Maak een logische volume voor Logical Volume Management (LVM) met de syntax:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "logvol <replaceable>&#60;mntpoint&#62;</replaceable> --vgname=<replaceable>&#60;name&#62;</replaceable> --size=<replaceable>&#60;size&#62;</replaceable> --name=<replaceable>&#60;name&#62;</replaceable> <replaceable>&#60;options&#62;</replaceable>"
-msgstr "<command>zfcp [--devnum=<replaceable>&lt;devnum&gt;</replaceable>] [--fcplun=<replaceable>&lt;fcplun&gt;</replaceable>] [--scsiid=<replaceable>&lt;scsiid&gt;</replaceable>] [--scsilun=<replaceable>&lt;scsilun&gt;</replaceable>] [--wwpn=<replaceable>&lt;wwpn&gt;</replaceable>]</command>"
+msgstr ""
+"logvol <replaceable>&#60;mntpoint&#62;</replaceable> "
+"--vgname=<replaceable>&#60;name&#62;</replaceable> "
+"--size=<replaceable>&#60;size&#62;</replaceable> "
+"--name=<replaceable>&#60;name&#62;</replaceable> "
+"<replaceable>&#60;options&#62;</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1032,62 +1544,99 @@ msgstr "De opties zijn als volgt:"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noformat</command> &mdash; Use an existing logical volume and do not format it."
-msgstr "<command>--noformat</command> &mdash; Gebruik een bestaande logische volume en formatteer deze niet."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> &mdash; Gebruik een bestaande logische volume "
+"en formatteer deze niet."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--useexisting</command> &mdash; Use an existing logical volume and reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> &mdash; Gebruik een bestaande logische volume en herformatteer deze."
+msgstr ""
+"<command>--useexisting</command> &mdash; Gebruik een bestaande logische "
+"volume en herformatteer deze."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--fstype=</command> &mdash; Sets the file system type for the logical volume. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "<command>--fstype=</command> &mdash; Stel het bestandssysteem type in voor de logische volume. Geldige waarden zijn <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, en <command>hfs</command>."
+msgstr ""
+"<command>--fstype=</command> &mdash; Stel het bestandssysteem type in voor "
+"de logische volume. Geldige waarden zijn <command>xfs</command>, "
+"<command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, "
+"<command>swap</command>, <command>vfat</command>, en <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--fsoptions=</command> &mdash; Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and should be enclosed in quotes."
-msgstr "<command>--fsoptions=</command> &mdash; Specificeert een vrije vorm reeks van opties om gebruikt te worden tijdens het aankoppelen van het bestandssysteem. Deze reeks zal gekopieerd worden naar het <filename>/etc/fstab</filename> bestand van het geïnstalleerde systeem en moet tussen aanhaal tekens staan."
+msgstr ""
+"<command>--fsoptions=</command> &mdash; Specificeert een vrije vorm reeks "
+"van opties om gebruikt te worden tijdens het aankoppelen van het "
+"bestandssysteem. Deze reeks zal gekopieerd worden naar het "
+"<filename>/etc/fstab</filename> bestand van het geïnstalleerde systeem en "
+"moet tussen aanhaal tekens staan."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> &mdash; Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the logical volume. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> &mdash; Specificeert de grootte van inodes op het bestandssysteem dat op de logische volume gemaakt wordt. Niet alle bestandssystemen ondersteunen deze optie, in die gevallen wordt het stilletjes genegeerd."
+msgstr ""
+"<command>--bytes-per-inode=</command> &mdash; Specificeert de grootte van "
+"inodes op het bestandssysteem dat op de logische volume gemaakt wordt. Niet "
+"alle bestandssystemen ondersteunen deze optie, in die gevallen wordt het "
+"stilletjes genegeerd."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--grow=</command> &mdash; Tells the logical volume to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
-msgstr "<command>--grow=</command> &mdash; Laat de logische volume groeien om de beschikbare ruime (als die er is) te vullen, of tot de maximale grootte instelling."
+msgstr ""
+"<command>--grow=</command> &mdash; Laat de logische volume groeien om de "
+"beschikbare ruime (als die er is) te vullen, of tot de maximale grootte "
+"instelling."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--maxsize=</command> &mdash; The maximum size in megabytes when the logical volume is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
-msgstr "<command>--maxsize=</command> &mdash; De maximum grootte in megabytes als de logische volume op groeien is ingesteld. Geef hier een geheel getal op, en voeg MB niet toe aan het getal."
+msgstr ""
+"<command>--maxsize=</command> &mdash; De maximum grootte in megabytes als de "
+"logische volume op groeien is ingesteld. Geef hier een geheel getal op, en "
+"voeg MB niet toe aan het getal."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--recommended=</command> &mdash; Determine the size of the logical volume automatically."
-msgstr "<command>--recommended=</command> &mdash; Bepaal de grootte van de logische volume automatisch."
+msgstr ""
+"<command>--recommended=</command> &mdash; Bepaal de grootte van de logische "
+"volume automatisch."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--percent=</command> &mdash; Specify the size of the logical volume as a percentage of available space in the volume group."
-msgstr "<command>--percent=</command> &mdash; Specificeer de grootte van de logische volume als een percentage van de beschikbare ruimte in de volume groep."
+msgstr ""
+"<command>--percent=</command> &mdash; Specificeer de grootte van de logische "
+"volume als een percentage van de beschikbare ruimte in de volume groep."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--encrypted</command> &mdash; Specifies that this logical volume should be encrypted."
-msgstr "<command>--encrypted</command> &mdash; Specificeer dat deze logische volume versleuteld moet worden."
+msgstr ""
+"<command>--encrypted</command> &mdash; Specificeer dat deze logische volume "
+"versleuteld moet worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--passphrase=</command> &mdash; Specifies the passphrase to use when encrypting this logical volume. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
-msgstr "<command>--passphrase=</command> &mdash; Specificeert de wachtzin te gebruiken voor het versleutelen van deze logische volume. Zonder de boven genoemde <command>--encrypted</command> optie, doet deze optie niets. Als geen wachtzin wordt opgegeven, wordt de standaard systeem-brede wachtzin gebruikt, als deze er niet is zal de installer stoppen en naar een wachtzin vragen."
+msgstr ""
+"<command>--passphrase=</command> &mdash; Specificeert de wachtzin te "
+"gebruiken voor het versleutelen van deze logische volume. Zonder de boven "
+"genoemde <command>--encrypted</command> optie, doet deze optie niets. Als "
+"geen wachtzin wordt opgegeven, wordt de standaard systeem-brede wachtzin "
+"gebruikt, als deze er niet is zal de installer stoppen en naar een wachtzin "
+"vragen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Create the partition first, create the logical volume group, and then create the logical volume. For example:"
-msgstr "Maak eerst de partitie, maak dan de logische volume groep, en maak daarna de logische volume. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"Maak eerst de partitie, maak dan de logische volume groep, en maak daarna de "
+"logische volume. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -1096,81 +1645,127 @@ msgid ""
 "volgroup myvg pv.01\n"
 "logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol\n"
 msgstr ""
+"part pv.01 --size 3000 \n"
+"volgroup myvg pv.01\n"
+"logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol\n"
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>logging</command> (optional) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>logging</command> </secondary> </indexterm>"
-msgstr "<command>logging</command> (optioneel) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>logging</command> </secondary> </indexterm>"
+msgstr ""
+"<command>logging</command> (optioneel) <indexterm significance=\"normal\"> "
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>logging</command> "
+"</secondary> </indexterm>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This command controls the error logging of anaconda during installation. It has no effect on the installed system."
-msgstr "Dit commando controleert het fout logboek van anaconda tijdens de installatie. Het heeft geen effect op het geïnstalleerde systeem."
+msgstr ""
+"Dit commando controleert het fout logboek van anaconda tijdens de "
+"installatie. Het heeft geen effect op het geïnstalleerde systeem."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--host=</command> &mdash; Send logging information to the given remote host, which must be running a syslogd process configured to accept remote logging."
-msgstr "<command>--host=</command> &mdash; Stuurt de logboek informatie naar de opgegeven host op afstand, waarop een syslogd proces moet draaien die ingesteld is om logboeken op afstand te accepteren."
+msgstr ""
+"<command>--host=</command> &mdash; Stuurt de logboek informatie naar de "
+"opgegeven host op afstand, waarop een syslogd proces moet draaien die "
+"ingesteld is om logboeken op afstand te accepteren."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--port=</command> &mdash; If the remote syslogd process uses a port other than the default, it may be specified with this option."
-msgstr "<command>--port=</command> &mdash; Als het syslogd proces op afstand een andere poort gebruikt dan de standaard poort, kan die met deze optie opgegeven worden."
+msgstr ""
+"<command>--port=</command> &mdash; Als het syslogd proces op afstand een "
+"andere poort gebruikt dan de standaard poort, kan die met deze optie "
+"opgegeven worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--level=</command> &mdash; One of debug, info, warning, error, or critical."
-msgstr "<command>--level=</command> &mdash; Een van de volgende: debug, info, warning, error, of critical."
+msgstr ""
+"<command>--level=</command> &mdash; Een van de volgende: debug, info, "
+"warning, error, of critical."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Specify the minimum level of messages that appear on tty3. All messages will still be sent to the log file regardless of this level, however."
-msgstr "Specificeer het minimum niveau van boodschappen dat op tty3 zal verschijnen. Echter alle boodschappen worden nog steeds naar het logboek bestand gestuurd ongeacht dit niveau."
+msgstr ""
+"Specificeer het minimum niveau van boodschappen dat op tty3 zal verschijnen. "
+"Echter alle boodschappen worden nog steeds naar het logboek bestand "
+"gestuurd ongeacht dit niveau."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>mediacheck</command> (optional) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>mediacheck</command> </secondary> </indexterm>"
-msgstr "<command>mediacheck</command> (optioneel) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>mediacheck</command> </secondary> </indexterm>"
+msgstr ""
+"<command>mediacheck</command> (optioneel) <indexterm significance=\"normal\"> "
+"<primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>mediacheck</command> </secondary> </indexterm>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If given, this will force anaconda to run mediacheck on the installation media. This command requires that installs be attended, so it is disabled by default."
-msgstr "Als dit is opgegeven zal het anaconda forceren om een media controle uit te voeren van de installatie media. Dit commando vereist dat de installatie bemand is, dus dit is standaard uitgezet."
+msgstr ""
+"Als dit is opgegeven zal het anaconda forceren om een media controle uit te "
+"voeren van de installatie media. Dit commando vereist dat de installatie "
+"bemand is, dus dit is standaard uitgezet."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>monitor</command> (optional) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>mediacheck</command> </secondary> </indexterm>"
-msgstr "<command>monitor</command> (optioneel) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>mediacheck</command> </secondary> </indexterm>"
+msgstr ""
+"<command>monitor</command> (optioneel) <indexterm significance=\"normal\"> "
+"<primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>mediacheck</command> </secondary> </indexterm>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the monitor command is not given, anaconda will use X to automatically detect your monitor settings. Please try this before manually configuring your monitor."
-msgstr "Als het monitor commado niet wordt opgegeven, zal anaconda X gebruiken om automatisch je monitor instellingen te detecteren. Probeer dit a.u.b. uit voordat je je monitor handmatig instelt."
+msgstr ""
+"Als het monitor commado niet wordt opgegeven, zal anaconda X gebruiken om "
+"automatisch je monitor instellingen te detecteren. Probeer dit a.u.b. uit "
+"voordat je je monitor handmatig instelt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--hsync=</command> &mdash; Specifies the horizontal sync frequency of the monitor."
-msgstr "<command>--hsync=</command> &mdash; Specificeert de horizontale sync frequentie van de monitor."
+msgstr ""
+"<command>--hsync=</command> &mdash; Specificeert de horizontale sync "
+"frequentie van de monitor."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--monitor=</command> &mdash; Use specified monitor; monitor name should be from the list of monitors in /usr/share/hwdata/MonitorsDB from the hwdata package. The list of monitors can also be found on the X Configuration screen of the Kickstart Configurator. This is ignored if --hsync or --vsync is provided. If no monitor information is provided, the installation program tries to probe for it automatically."
-msgstr "<command>--monitor=</command> &mdash; Gebruik de opgegeven monitor; de monitor naam moet er een zijn van de lijst in /usr/share/hwdata/MonitorsDB van het hwdata pakket. De lijst van monitoren kan ook gevonden worden op her X configuratie scherm van de Kickstart configurator. Dit wordt genegeerd als --hsync of --vsync is opgegeven. Als er geen monitor informatie wordt opgegeven, zal het installatie programma proberen het automatisch uit te zoeken."
+msgstr ""
+"<command>--monitor=</command> &mdash; Gebruik de opgegeven monitor; de "
+"monitor naam moet er een zijn van de lijst in /usr/share/hwdata/MonitorsDB "
+"van het hwdata pakket. De lijst van monitoren kan ook gevonden worden op her "
+"X configuratie scherm van de Kickstart configurator. Dit wordt genegeerd "
+"als --hsync of --vsync is opgegeven. Als er geen monitor informatie wordt "
+"opgegeven, zal het installatie programma proberen het automatisch uit te "
+"zoeken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noprobe=</command> &mdash; Do not try to probe the monitor."
-msgstr "<command>--noprobe=</command> &mdash; Zoek niet naar monitor informatie."
+msgstr ""
+"<command>--noprobe=</command> &mdash; Zoek niet naar monitor informatie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--vsync=</command> &mdash; Specifies the vertical sync frequency of the monitor."
-msgstr "<command>--vsync=</command> &mdash; Specificeert de verticale sync frequentie van de monitor."
+msgstr ""
+"<command>--vsync=</command> &mdash; Specificeert de verticale sync "
+"frequentie van de monitor."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>mouse</command> (deprecated) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>mouse</command> </secondary> </indexterm>"
-msgstr "<command>mouse</command> (verouderd) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>mouse</command> </secondary> </indexterm>"
+msgstr ""
+"<command>mouse</command> (verouderd) <indexterm significance=\"normal\"> "
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>mouse</command> "
+"</secondary> </indexterm>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1180,52 +1775,84 @@ msgstr "Het mouse sleutelwoord is verouderd."
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>network</command> (optional) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>network</command> </secondary> </indexterm>"
-msgstr "<command>network</command> (optioneel) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>network</command> </secondary> </indexterm>"
+msgstr ""
+"<command>network</command> (optioneel) <indexterm significance=\"normal\"> "
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>network</command> "
+"</secondary> </indexterm>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Configures network information for the system. If the kickstart installation does not require networking (in other words, it is not installed over NFS, HTTP, or FTP), networking is not configured for the system. If the installation does require networking and network information is not provided in the kickstart file, the installation program assumes that the installation should be done over eth0 via a dynamic IP address (BOOTP/DHCP), and configures the final, installed system to determine its IP address dynamically. The <command>network</command> option configures networking information for kickstart installations via a network as well as for the installed system."
-msgstr "Configureert netwerk informatie voor het systeem. Als de kickstart installatie geen netwerk nodig heeft (met andere woorden als het niet installeert met NFS, HTTP, of FTP), wordt het netwerk niet ingesteld voor het systeem. Als de installatie een netwerk vereist en netwerk informatie wordt niet opgegeven in het kickstartbestand, neemt het installatie programma aan dat de installatie uitgevoerd moet worden met eth0 via een dynamisch IP adres (BOOTP/DHCP), en configureert het uiteindelijke, geïnstalleerde systreem om zijn IP adres dynamisch te bepalen. De <command>network</command> optie configureert de netwerk informatie voor kickstart installaties via een netwerk maar ook voor het geïnstalleerde systeem."
+msgstr ""
+"Configureert netwerk informatie voor het systeem. Als de kickstart "
+"installatie geen netwerk nodig heeft (met andere woorden als het niet "
+"installeert met NFS, HTTP, of FTP), wordt het netwerk niet ingesteld voor "
+"het systeem. Als de installatie een netwerk vereist en netwerk informatie "
+"wordt niet opgegeven in het kickstartbestand, neemt het installatie "
+"programma aan dat de installatie uitgevoerd moet worden met eth0 via een "
+"dynamisch IP adres (BOOTP/DHCP), en configureert het uiteindelijke, "
+"geïnstalleerde systreem om zijn IP adres dynamisch te bepalen. De "
+"<command>network</command> optie configureert de netwerk informatie voor "
+"kickstart installaties via een netwerk maar ook voor het geïnstalleerde "
+"systeem."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--bootproto=</command> &mdash; One of <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, or <command>static</command>."
-msgstr "<command>--bootproto=</command> &mdash; Een van <command>dhcp</command>, <command>bootp</command>, of <command>static</command>."
+msgstr ""
+"<command>--bootproto=</command> &mdash; Een van <command>dhcp</command>, "
+"<command>bootp</command>, of <command>static</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "It defaults to <command>dhcp</command>. <command>bootp</command> and <command>dhcp</command> are treated the same."
-msgstr "Standaard wordt <command>dhcp</command> aangenomen. <command>bootp</command> en <command>dhcp</command> worden op dezelfde manier behandeld."
+msgstr ""
+"Standaard wordt <command>dhcp</command> aangenomen. <command>bootp</command> "
+"en <command>dhcp</command> worden op dezelfde manier behandeld."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The DHCP method uses a DHCP server system to obtain its networking configuration. As you might guess, the BOOTP method is similar, requiring a BOOTP server to supply the networking configuration. To direct a system to use DHCP:"
-msgstr "De DHCP methode gebruikt een DHCP server systeem om zijn netwerk instelling te verkrijgen. Zoals je kunt raden, werkt de BOOTP methode hetzelfde, het vereist een BOOTP server om de netwerk configuratie te leveren. Om aan het systeem op te geven op DHCP te gebruiken:"
+msgstr ""
+"De DHCP methode gebruikt een DHCP server systeem om zijn netwerk instelling "
+"te verkrijgen. Zoals je kunt raden, werkt de BOOTP methode hetzelfde, het "
+"vereist een BOOTP server om de netwerk configuratie te leveren. Om aan het "
+"systeem op te geven op DHCP te gebruiken:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "network --bootproto=dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "network --bootproto=dhcp"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To direct a machine to use BOOTP to obtain its networking configuration, use the following line in the kickstart file:"
-msgstr "Om een machine op te geven BOOTP te gebruiken om zijn netwerk informatie te verkrijgen, gebruik je de volgende regel in het kickstart bestand:"
+msgstr ""
+"Om een machine op te geven BOOTP te gebruiken om zijn netwerk informatie te "
+"verkrijgen, gebruik je de volgende regel in het kickstart bestand:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "network --bootproto=bootp"
-msgstr ""
+msgstr "network --bootproto=bootp"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The static method requires that you enter all the required networking information in the kickstart file. As the name implies, this information is static and is used during and after the installation. The line for static networking is more complex, as you must include all network configuration information on one line. You must specify the IP address, netmask, gateway, and nameserver."
-msgstr "De statische methode vereist dat je alle benodigde netwerk informatie opgeeft in het kickstart bestand. Zoals de naam al zegt, is deze informatie statisch tijdens en na de installatie. De regel voor een statisch netwerk is complexer, omdat je netwerk configuratie informatie moet opgeven in een regel. Je moet het IP adres opgeven, netmasker, gateway, en naamserver."
+msgstr ""
+"De statische methode vereist dat je alle benodigde netwerk informatie "
+"opgeeft in het kickstart bestand. Zoals de naam al zegt, is deze informatie "
+"statisch tijdens en na de installatie. De regel voor een statisch netwerk is "
+"complexer, omdat je netwerk configuratie informatie moet opgeven in een "
+"regel. Je moet het IP adres opgeven, net masker, gateway, en naam server."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Note that although the presentation of this example on this page has broken the line, in a real kickstart file, you must include all this information on a single line with no break."
-msgstr "Merk op dat hoewel de presentatie van dit voorbeeld op deze pagina de regel onderbroken heeft, zal in een echt kickstart bestand zich slechts een enkele regel bevinden zonder onderbreking."
+msgstr ""
+"Merk op dat hoewel de presentatie van dit voorbeeld op deze pagina de regel "
+"onderbroken heeft, zal in een echt kickstart bestand zich slechts een enkele "
+"regel bevinden zonder onderbreking."
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -1233,6 +1860,8 @@ msgid ""
 "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
 " --gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1\n"
 msgstr ""
+"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
+" --gateway=10.0.2.254 --nameserver=10.0.2.1\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1242,12 +1871,17 @@ msgstr "Als je de statische methode gebruikt let dan op twee beperkingen:"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "All static networking configuration information must be specified on <emphasis>one</emphasis> line; you cannot wrap lines using a backslash, for example."
-msgstr "Alle statische netwerk informatie moet op <emphasis>een</emphasis> regel opgegeven worden, je kunt bijvoorbeeld geen regels aan elkaar knopen met een backslash."
+msgstr ""
+"Alle statische netwerk informatie moet op <emphasis>een</emphasis> regel "
+"opgegeven worden, je kunt bijvoorbeeld geen regels aan elkaar knopen met een "
+"backslash."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can also configure multiple nameservers here. To do so, specify them as a comma-delimited list in the command line."
-msgstr "Je kunt hier ook meerdere naamservers instellen. Om dat te doen, geeft ze op als een met komma&#39;s gescheiden lijst in de commando regel."
+msgstr ""
+"Je kunt hier ook meerdere naamservers instellen. Om dat te doen, geeft ze op "
+"als een met komma&#39;s gescheiden lijst in de commando regel."
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -1255,31 +1889,44 @@ msgid ""
 "network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
 " --gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1\n"
 msgstr ""
+"network --bootproto=static --ip=10.0.2.15 --netmask=255.255.255.0\n"
+" --gateway=10.0.2.254 --nameserver 192.168.2.1,192.168.3.1\n"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--device=</command> &mdash; Used to select a specific Ethernet device for installation. Note that using <command>--device=</command> is not effective unless the kickstart file is a local file (such as <command>ks=hd</command>), since the installation program configures the network to find the kickstart file. For example:"
-msgstr "<command>--device=</command> &mdash; Wordt gebruikt om een specifiek Ethernet apparaat te selecteren voor de installatie. Merk op dat het gebruik van <command>--device=</command> niet effectief is behalve als het kickstart bestand een locaal bestand is (zoals <command>ks=floppy</command>), omdat het installatie programma het netwerk moet configureren om het kickstart bestand te vinden. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"<command>--device=</command> &mdash; Wordt gebruikt om een specifiek "
+"Ethernet apparaat te selecteren voor de installatie. Merk op dat het gebruik "
+"van <command>--device=</command> niet effectief is behalve als het "
+"kickstart bestand een lokaal bestand is (zoals <command>ks=hd</command>), "
+"omdat het installatie programma het netwerk moet configureren om het "
+"kickstart bestand te vinden. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
-msgstr ""
+msgstr "network --bootproto=dhcp --device=eth0"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--ip=</command> &mdash; IP address for the machine to be installed."
-msgstr "<command>--ip=</command> &mdash; IP adres voor de te installeren machine."
+msgstr ""
+"<command>--ip=</command> &mdash; IP adres voor de te installeren machine."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--gateway=</command> &mdash; Default gateway as an IP address."
-msgstr "<command>--gateway=</command> &mdash; De standaard gateway opgegeven met een IP adres."
+msgstr ""
+"<command>--gateway=</command> &mdash; De standaard gateway opgegeven met een "
+"IP adres."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--nameserver=</command> &mdash; Primary nameserver, as an IP address."
-msgstr "<command>--nameserver=</command> &mdash; De primaire naamserver opgegeven met een IP adres."
+msgstr ""
+"<command>--nameserver=</command> &mdash; De primaire naamserver opgegeven "
+"met een IP adres."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1289,37 +1936,49 @@ msgstr "<command>--nodns</command> &mdash; Configureer geen DNS server."
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--netmask=</command> &mdash; Netmask for the installed system."
-msgstr "<command>--netmask=</command> &mdash; Het netmasker voor het geïnstalleerde systeem."
+msgstr ""
+"<command>--netmask=</command> &mdash; Het netmasker voor het geïnstalleerde "
+"systeem."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--hostname=</command> &mdash; Hostname for the installed system."
-msgstr "<command>--hostname=</command> &mdash; De hostnaam voor het geïnstalleerde systeem."
+msgstr ""
+"<command>--hostname=</command> &mdash; De hostnaam voor het geïnstalleerde "
+"systeem."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--ethtool=</command> &mdash; Specifies additional low-level settings for the network device which will be passed to the ethtool program."
-msgstr "<command>--ethtool=</command> &mdash; Specificeert extra laag-niveau instellingen voor het netwerk apparaat welke doorgegeven zullen worden naar het ethtool programma."
+msgstr ""
+"<command>--ethtool=</command> &mdash; Specificeert extra laag-niveau "
+"instellingen voor het netwerk apparaat welke doorgegeven zullen worden naar "
+"het ethtool programma."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--essid=</command> &mdash; The network ID for wireless networks."
-msgstr "<command>--essid=</command> &mdash; Het netwerk ID voor draadloze netwerken."
+msgstr ""
+"<command>--essid=</command> &mdash; Het netwerk ID voor draadloze netwerken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--wepkey=</command> &mdash; The encryption key for wireless networks."
-msgstr "<command>--wepkey=</command> &mdash; De encryptie sleutel voor draadloze netwerken."
+msgstr ""
+"<command>--wepkey=</command> &mdash; De encryptie sleutel voor draadloze "
+"netwerken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--onboot=</command> &mdash; Whether or not to enable the device at boot time."
-msgstr "<command>--onboot=</command> &mdash; Geeft aan of het netwerk apparaat tijdens het opstarten wel of niet aangezet moet worden."
+msgstr ""
+"<command>--onboot=</command> &mdash; Geeft aan of het netwerk apparaat "
+"tijdens het opstarten wel of niet aangezet moet worden."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--dhcpclass=</command> &mdash; The DHCP class."
-msgstr "<command>--class=</command> &mdash; De DHCP klasse."
+msgstr "<command>--dhcpclass=</command> &mdash; De DHCP klasse."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1339,7 +1998,10 @@ msgstr "<command>--noipv6</command> &mdash; Zet IPv6 voor dit apparaat uit."
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>multipath</command> (optional) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>multipath</command> </secondary> </indexterm>"
-msgstr "<command>multipath</command> (optioneel) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>multipath</command> </secondary> </indexterm>"
+msgstr ""
+"<command>multipath</command> (optioneel) <indexterm significance=\"normal\"> "
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>multipath</command> "
+"</secondary> </indexterm>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1349,7 +2011,13 @@ msgstr "multipath --name= --device= --rule="
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>part</command> </secondary> </indexterm> <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>partition</command> </secondary> </indexterm> <command>part</command> or <command>partition</command> (required for installs, ignored for upgrades)"
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>part</command> </secondary> </indexterm> <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>partition</command> </secondary> </indexterm> <command>part</command> of <command>partition</command> (vereist voor installaties, genegeerd voor upgrades)"
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>part</command> </secondary> </indexterm> <indexterm "
+"significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>partition</command> </secondary> </indexterm> "
+"<command>part</command> of <command>partition</command> (vereist voor "
+"installaties, genegeerd voor upgrades)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1359,7 +2027,10 @@ msgstr "Maakt een partitie op het systeem."
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If more than one Fedora installation exists on the system on different partitions, the installation program prompts the user and asks which installation to upgrade."
-msgstr "Als meer dan een Fedora installaties op het systeem bestaan op verschillende partities, vraagt het installatie programma de gebruiker welke installatie te upgrade gaat worden."
+msgstr ""
+"Als meer dan een Fedora installaties op het systeem bestaan op verschillende "
+"partities, vraagt het installatie programma de gebruiker welke installatie "
+"te upgrade gaat worden."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1369,27 +2040,37 @@ msgstr "Waarschuwing"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "All partitions created are formatted as part of the installation process unless <command>--noformat</command> and <command>--onpart</command> are used."
-msgstr "Alle partities die gemaakt worden, worden als onderdeel van het installatie proces geformatteerd behalve als <command>--noformat</command> en <command>--onpart</command> worden gebruikt."
+msgstr ""
+"Alle partities die gemaakt worden, worden als onderdeel van het installatie "
+"proces geformatteerd behalve als <command>--noformat</command> en "
+"<command>--onpart</command> worden gebruikt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For a detailed example of <command>part</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\" />."
-msgstr "Voor een gedetailleerd voorbeeld of <command>part</command> in actie, refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\" />."
+msgstr ""
+"Voor een gedetailleerd voorbeeld of <command>part</command> in actie, "
+"refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\" />."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>&#60;mntpoint&#62;</replaceable> &mdash; The <replaceable>&#60;mntpoint&#62;</replaceable> is where the partition is mounted and must be of one of the following forms:"
-msgstr "<replaceable>&lt;mntpoint&gt;</replaceable> &mdash; Het <replaceable>&lt;mntpoint&gt;</replaceable> is waar de partitie aangekoppeld wordt en moet een van de volgende vormen hebben:"
+msgstr ""
+"<replaceable>&#60;mntpoint&#62;</replaceable> &mdash; Het "
+"<replaceable>&#60;mntpoint&#62;</replaceable> is waar de partitie "
+"aangekoppeld wordt en moet een van de volgende vormen hebben:"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<filename>/<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></filename>"
-msgstr "<filename>/<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></filename>"
+msgstr "<filename>/<replaceable>&#60;pad&#62;</replaceable></filename>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For example, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</command>"
-msgstr "Bijvoorbeeld, <command>/</command>, <command>/usr</command>, <command>/home</command>"
+msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, <command>/</command>, <command>/usr</command>, "
+"<command>/home</command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1404,172 +2085,275 @@ msgstr "De partitie wordt gebruikt als swap ruimte."
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To determine the size of the swap partition automatically, use the <command>--recommended</command> option:"
-msgstr "Om de grootte van de swap partitie automatisch te bepalen, gebruik je de <command>--recommended</command> optie."
+msgstr ""
+"Om de grootte van de swap partitie automatisch te bepalen, gebruik je de "
+"<command>--recommended</command> optie."
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "swap --recommended"
-msgstr ""
+msgstr "swap --recommended"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The recommended maximum swap size for machines with less than 2GB of RAM is twice the amount of RAM. For machines with 2GB or more, this recommendation changes to 2GB plus the amount of RAM."
-msgstr "De aanbevolen maximum swap grootte voor machines met minder dan 2GB RAM is twee keer de hoeveelheid RAM. Voor machines met 2GB of meer, verandert de aanbeveling naar 2GB plus de hoeveelheid RAM."
+msgstr ""
+"De aanbevolen maximum swap grootte voor machines met minder dan 2GB RAM is "
+"twee keer de hoeveelheid RAM. Voor machines met 2GB of meer, verandert de "
+"aanbeveling naar 2GB plus de hoeveelheid RAM."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>raid.<replaceable>&#60;id&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>raid.<replaceable>&lt;id&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>raid.<replaceable>&#60;id&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for software RAID (refer to <command>raid</command>)."
-msgstr "De partitie wordt gebruikt voor software RAID (refereer naar <command>raid</command>)."
+msgstr ""
+"De partitie wordt gebruikt voor software RAID (refereer naar "
+"<command>raid</command>)."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>pv.<replaceable>&#60;id&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>pv.<replaceable>&lt;id&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>pv.<replaceable>&#60;id&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The partition is used for LVM (refer to <command>logvol</command>)."
-msgstr "De partitie wordt gebruikt voor LVM (refereer naar <command>logvol</command>)."
+msgstr ""
+"De partitie wordt gebruikt voor LVM (refereer naar "
+"<command>logvol</command>)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--size=</command> &mdash; The minimum partition size in megabytes. Specify an integer value here such as 500. Do not append the number with MB."
-msgstr "<command>--size=</command> &mdash; De minimum partitie grootte in megabytes. Geef hier een geheel getal op zoals 500. Voeg MB niet toe aan het getal."
+msgstr ""
+"<command>--size=</command> &mdash; De minimum partitie grootte in megabytes. "
+"Geef hier een geheel getal op zoals 500. Voeg MB niet toe aan het getal."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--grow</command> &mdash; Tells the partition to grow to fill available space (if any), or up to the maximum size setting."
-msgstr "<command>--grow</command> &mdash; Laat de partitie groeien om de beschikbare ruimte (als die er is) geheel te vullen, of groei tot de maximale grootte instelling."
+msgstr ""
+"<command>--grow</command> &mdash; Laat de partitie groeien om de beschikbare "
+"ruimte (als die er is) geheel te vullen, of groei tot de maximale grootte "
+"instelling."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you use <command>--grow=</command> without setting <command>--maxsize=</command> on a swap partition, <application>Anaconda</application> will limit the maximum size of the swap partition. For systems that have less than 2GB of physical memory, the imposed limit is twice the amount of physical memory. For systems with more than 2GB, the imposed limit is the size of physical memory plus 2GB."
-msgstr "Als je <command>--grow=</command> gebruikt zonder <command>--maxsize=</command> in te stellen voor een swap partitie, zal <application>Anaconda</application> de maximum grootte van de swap partitie beperken. Voor systemen die minder dan 2GB fysiek geheugen hebben, is deze limit twee keer de hoeveelheid fysiek geheugen. Voor systemen met meer dan 2GB wordt deze limiet de grootte van het fysiek geheugen plus 2 GB."
+msgstr ""
+"Als je <command>--grow=</command> gebruikt zonder "
+"<command>--maxsize=</command> in te stellen voor een swap partitie, zal "
+"<application>Anaconda</application> de maximum grootte van de swap partitie "
+"beperken. Voor systemen die minder dan 2GB fysiek geheugen hebben, is deze "
+"limit twee keer de hoeveelheid fysiek geheugen. Voor systemen met meer dan "
+"2GB wordt deze limiet de grootte van het fysiek geheugen plus 2 GB."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--maxsize=</command> &mdash; The maximum partition size in megabytes when the partition is set to grow. Specify an integer value here, and do not append the number with MB."
-msgstr "<command>--maxsize=</command> &mdash; De maximum partitie grootte in megabytes als de partitie ingesteld wordt om te groeien. Geef hier een geheel getal op en voeg MB niet toe aan het getal."
+msgstr ""
+"<command>--maxsize=</command> &mdash; De maximum partitie grootte in "
+"megabytes als de partitie ingesteld wordt om te groeien. Geef hier een "
+"geheel getal op en voeg MB niet toe aan het getal."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noformat</command> &mdash; Tells the installation program not to format the partition, for use with the <command>--onpart</command> command."
-msgstr "<command>--noformat</command> &mdash; Stelt het installatie programma in om de partitie niet te formatteren, voor gebruik met het <command>--onpart</command> commando."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> &mdash; Stelt het installatie programma in om "
+"de partitie niet te formatteren, voor gebruik met het "
+"<command>--onpart</command> commando."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--onpart=</command> or <command>--usepart=</command> &mdash; Put the partition on the <emphasis>already existing</emphasis> device. For example:"
-msgstr "<command>--onpart=</command> of <command>--usepart=</command> &mdash; Plaats de partitie op het <emphasis>reeds bestaande</emphasis> apparaat. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"<command>--onpart=</command> of <command>--usepart=</command> &mdash; Plaats "
+"de partitie op het <emphasis>reeds bestaande</emphasis> apparaat. "
+"Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "partition /home --onpart=hda1"
-msgstr ""
+msgstr "partition /home --onpart=hda1"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "puts <filename>/home</filename> on <filename>/dev/hda1</filename>, which must already exist."
-msgstr "plaatst <filename>/home</filename> op <filename>/dev/hda1</filename>, welke reeds moet bestaan."
+msgstr ""
+"plaatst <filename>/home</filename> op <filename>/dev/hda1</filename>, welke "
+"reeds moet bestaan."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--ondisk=</command> or <command>--ondrive=</command> &mdash; Forces the partition to be created on a particular disk. For example, <command>--ondisk=sdb</command> puts the partition on the second SCSI disk on the system."
-msgstr "<command>--ondisk=</command> of <command>--ondrive=</command> &mdash; Forceert dat de partitie op een bepaalde schijf wordt aangemaakt. Bijvoorbeeld, <command>--ondisk=sdb</command> plaatst de partitie op de tweede SCSI schijf op het systeem."
+msgstr ""
+"<command>--ondisk=</command> of <command>--ondrive=</command> &mdash; "
+"Forceert dat de partitie op een bepaalde schijf wordt aangemaakt. "
+"Bijvoorbeeld, <command>--ondisk=sdb</command> plaatst de partitie op de "
+"tweede SCSI schijf op het systeem."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--asprimary</command> &mdash; Forces automatic allocation of the partition as a primary partition, or the partitioning fails."
-msgstr "<command>--asprimary</command> &mdash; Forceert automatische toekenning van de partitie als een primaire partitie, anders mislukt de partitionering."
+msgstr ""
+"<command>--asprimary</command> &mdash; Forceert automatische toekenning van "
+"de partitie als een primaire partitie, anders mislukt de partitionering."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--type=</command> (replaced by <command>fstype</command>) &mdash; This option is no longer available. Use <command>fstype</command>."
-msgstr "<command>--type=</command> (vervangen door <command>fstype</command>) &mdash; Deze optie is niet meer beschikbaar. Gebruik <command>fstype</command>."
+msgstr ""
+"<command>--type=</command> (vervangen door <command>fstype</command>) "
+"&mdash; Deze optie is niet meer beschikbaar. Gebruik "
+"<command>fstype</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--fstype=</command> &mdash; Sets the file system type for the partition. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "<command>--fstype=</command> &mdash; Zet het bestandssysteem type voor de partitie. Geldige waardes zijn <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, en <command>hfs</command>."
+msgstr ""
+"<command>--fstype=</command> &mdash; Zet het bestandssysteem type voor de "
+"partitie. Geldige waardes zijn <command>xfs</command>, "
+"<command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, "
+"<command>swap</command>, <command>vfat</command>, en <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> &mdash; Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the partition. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> &mdash; Specificeert de grootte van inodes in het bestandssysteem dat in de partitie gebruikt gaat worden. Niet alle bestandssystemen ondersteunen deze optie, als dat zo is wordt het stilletjes genegeerd."
+msgstr ""
+"<command>--bytes-per-inode=</command> &mdash; Specificeert de grootte van "
+"inodes in het bestandssysteem dat in de partitie gebruikt gaat worden. Niet "
+"alle bestandssystemen ondersteunen deze optie, als dat zo is wordt het "
+"stilletjes genegeerd."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--recommended</command> &mdash; Determine the size of the partition automatically."
-msgstr "<command>--recommended</command> &mdash; Bepaal de grootte van de partitie automatisch."
+msgstr ""
+"<command>--recommended</command> &mdash; Bepaal de grootte van de partitie "
+"automatisch."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--onbiosdisk</command> &mdash; Forces the partition to be created on a particular disk as discovered by the BIOS."
-msgstr "<command>--onbiosdisk</command> &mdash; Forceert dat de partitie aangemaakt wordt op een bepaalde schijf zoals ontdekt door de BIOS."
+msgstr ""
+"<command>--onbiosdisk</command> &mdash; Forceert dat de partitie aangemaakt "
+"wordt op een bepaalde schijf zoals ontdekt door de BIOS."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--fsoptions</command> &mdash; Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the <filename>/etc/fstab</filename> file of the installed system and should be enclosed in quotes."
-msgstr "<command>--fsoptions=</command> &mdash; Specificeert een vrije vorm reeks van opties om gebruikt te worden tijdens het aankoppelen van het bestandssysteem. Deze reeks zal gekopieerd worden naar het <filename>/etc/fstab</filename> bestand van het geïnstalleerde systeem en moet tussen aanhaal tekens staan."
+msgstr ""
+"<command>--fsoptions=</command> &mdash; Specificeert een vrije vorm reeks "
+"van opties om gebruikt te worden tijdens het aankoppelen van het "
+"bestandssysteem. Deze reeks zal gekopieerd worden naar het "
+"<filename>/etc/fstab</filename> bestand van het geïnstalleerde systeem en "
+"moet tussen aanhaal tekens staan."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--encrypted</command> &mdash; Specifies that this partition should be encrypted."
-msgstr "<command>--encrypted</command> &mdash; Specificeert dat deze partitie versleuteld moet worden."
+msgstr ""
+"<command>--encrypted</command> &mdash; Specificeert dat deze partitie "
+"versleuteld moet worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--passphrase=</command> &mdash; Specifies the passphrase to use when encrypting this partition. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
-msgstr "<command>--passphrase=</command> &mdash; Specificeert de wachtzin te gebruiken voor het versleutelen van deze partitie. Zonder de boven genoemde <command>--encrypted</command> optie, doet deze optie niets. Als geen wachtzin wordt opgegeven, wordt de standaard systeem-brede zin gebruikt, of de installer zal stoppen als er geen standaard is en er naar vragen."
+msgstr ""
+"<command>--passphrase=</command> &mdash; Specificeert de wachtzin te "
+"gebruiken voor het versleutelen van deze partitie. Zonder de boven genoemde "
+"<command>--encrypted</command> optie, doet deze optie niets. Als geen "
+"wachtzin wordt opgegeven, wordt de standaard systeem-brede zin gebruikt, of "
+"de installer zal stoppen als er geen standaard is en er naar vragen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--escrowcert=<replaceable>URL_of_X.509_certificate</replaceable></command> &mdash; Store data encryption keys of all encrypted partitions as files in <filename>/</filename> (root), encrypted using the X.509 certificate from the URL specified with <replaceable>URL_of_X.509_certificate</replaceable>. The keys are stored as a separate file for each encrypted partition. This option is only meaningful if <command>--encrypted</command> is specified."
-msgstr "<command>--escrowcert=<replaceable>URL_van_X.509_certificaat</replaceable></command> &mdash; Slaat data encryptie sleutels van aale versleutelde partities op als bestanden in <filename>/</filename> (root), versleuteld met gebruik van de X.509 certificaat van de URL gespecificeerd met <replaceable>URL_van_X.509_certificaat</replaceable>. De sleutels worden opgeslagen als een apart bestand voor iedere versleutelde partitie. Dit optie heeft alleen betekenis als <command>--encrypted</command> gespecificeerd is."
+msgstr ""
+"<command>--escrowcert=<replaceable>URL_van_X.509_certificaat</replaceable></"
+"command> &mdash; Slaat data encryptie sleutels van aale versleutelde "
+"partities op als bestanden in <filename>/</filename> (root), versleuteld met "
+"gebruik van de X.509 certificaat van de URL gespecificeerd met "
+"<replaceable>URL_van_X.509_certificaat</replaceable>. De sleutels worden "
+"opgeslagen als een apart bestand voor iedere versleutelde partitie. Dit "
+"optie heeft alleen betekenis als <command>--encrypted</command> "
+"gespecificeerd is."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--backuppassphrase=</command> &mdash; Add a randomly-generated passphrase to each encrypted partition. Store these passphrases in separate files in <filename>/</filename> (root), encrypted using the X.509 certificate specified with <command>--escrowcert</command>. This option is only meaningful if <command>--escrowcert</command> is specified."
-msgstr "<command>--backuppassphrase=</command> &mdash; Voeg een willekeurig gegenereerde wachtzin toe aan elke versleutelde partitie. Sla deze wachtzinnen op in aparte bestanden in <filename>/</filename> (root), verleuteld met gebruik van de X.509 certificaat gespecificeerd met <command>--escrowcert</command>. Deze optie heeft alleen betekenis als <command>--escrowcert</command> gespecificeerd is."
+msgstr ""
+"<command>--backuppassphrase=</command> &mdash; Voeg een willekeurig "
+"gegenereerde wachtzin toe aan elke versleutelde partitie. Sla deze "
+"wachtzinnen op in aparte bestanden in <filename>/</filename> (root), "
+"verleuteld met gebruik van de X.509 certificaat gespecificeerd met "
+"<command>--escrowcert</command>. Deze optie heeft alleen betekenis als "
+"<command>--escrowcert</command> gespecificeerd is."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If partitioning fails for any reason, diagnostic messages appear on virtual console 3."
-msgstr "Als om wat voor reden dan ook het partitioneren mislukt, zullen fout onderzoek boodschappen verschijnen op virtuele console 3."
+msgstr ""
+"Als om wat voor reden dan ook het partitioneren mislukt, zullen fout "
+"onderzoek boodschappen verschijnen op virtuele console 3."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>poweroff</command> </secondary> </indexterm> <command>poweroff</command> (optional)"
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>poweroff</command> </secondary> </indexterm> <command>poweroff</command> (optioneel)"
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>poweroff</command> </secondary> </indexterm> "
+"<command>poweroff</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Shut down and power off the system after the installation has successfully completed. Normally during a manual installation, anaconda displays a message and waits for the user to press a key before rebooting. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>halt</command> option is used as default."
-msgstr "Sluit de computer af en schakel de spanning uit na de installatie als deze succesvol is beëindigd. Normaal laat anaconda tijden een handmatige installatie een boodschap zien en wacht tot de gebruiker op een toets drukt voordat het opnieuw opstart. Tijdens een kickstart installatie zal, als er geen afsluit methode is opgegeven, als standaard de <command>reboot</command> optie worden gebruikt."
+msgstr ""
+"Sluit de computer af en schakel de spanning uit na de installatie als deze "
+"succesvol is beëindigd. Normaal laat anaconda tijden een handmatige "
+"installatie een boodschap zien en wacht tot de gebruiker op een toets drukt "
+"voordat het opnieuw opstart. Tijdens een kickstart installatie zal, als er "
+"geen afsluit methode is opgegeven, als standaard de <command>halt</command> "
+"optie worden gebruikt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>poweroff</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -p</command> command."
-msgstr "De <command>poweroff</command> optie is ruwweg equivalent met het <command>shutdown -p</command> commando."
+msgstr ""
+"De <command>poweroff</command> optie is ruwweg equivalent met het "
+"<command>shutdown -p</command> commando."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>poweroff</command> option is highly dependent on the system hardware in use. Specifically, certain hardware components such as the BIOS, APM (advanced power management), and ACPI (advanced configuration and power interface) must be able to interact with the system kernel. Contact your manufacturer for more information on you system's APM/ACPI abilities."
-msgstr "De <command>poweroff</command> optie hangt sterk af van de hardware die in het systeem gebruikt wordt. In het bijzonder moeten sommige hardware onderdelen zoals de BIOS, APM (advanced power management), en ACPI (advanged configuration and power interface) in staat zijn om met de systeem kernel interactief te zijn. Neem contact op met je fabrikant voor meer informatie over de APM/ACPI mogelijkheden van je systeem."
+msgstr ""
+"De <command>poweroff</command> optie hangt sterk af van de hardware die in "
+"het systeem gebruikt wordt. In het bijzonder moeten sommige hardware "
+"onderdelen zoals de BIOS, APM (advanced power management), en ACPI (advanged "
+"configuration and power interface) in staat zijn om met de systeem kernel "
+"interactief te zijn. Neem contact op met je fabrikant voor meer informatie "
+"over de APM/ACPI mogelijkheden van je systeem."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>reboot</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr "Voor andere afsluit methodes, refereer je naar de <command>halt</command>, <command>reboot</command>, en <command>shutdown</command> kickstart opties."
+msgstr ""
+"Voor andere afsluit methodes, refereer je naar de <command>halt</command>, "
+"<command>reboot</command>, en <command>shutdown</command> kickstart opties."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>raid</command> </secondary> </indexterm> <indexterm significance=\"normal\"> <primary>RAID</primary> <secondary>kickstart installations</secondary> </indexterm> <command>raid</command> (optional)"
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>raid</command> </secondary> </indexterm> <indexterm significance=\"normal\"> <primary>RAID</primary> <secondary>kickstart installaties</secondary> </indexterm> <command>raid</command> (optioneel)"
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>raid</command> </secondary> </indexterm> <indexterm "
+"significance=\"normal\"> <primary>RAID</primary> <secondary>kickstart "
+"installaties</secondary> </indexterm> <command>raid</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1580,76 +2364,137 @@ msgstr "Maak een software RAID opstelling. Dit commando heeft de vorm:"
 #, no-c-format
 msgid "raid <replaceable>&#60;mntpoint&#62;</replaceable> --level=<replaceable>&#60;level&#62;</replaceable> --device=<replaceable>&#60;mddevice&#62;</replaceable> <replaceable>&#60;partitions*&#62;</replaceable>"
 msgstr ""
+"raid <replaceable>&#60;mntpoint&#62;</replaceable> "
+"--level=<replaceable>&#60;level&#62;</replaceable> "
+"--device=<replaceable>&#60;mddevice&#62;</replaceable> "
+"<replaceable>&#60;partities*&#62;</replaceable>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<replaceable>&#60;mntpoint&#62;</replaceable> &mdash; Location where the RAID file system is mounted. If it is <filename>/</filename>, the RAID level must be 1 unless a boot partition (<filename>/boot</filename>) is present. If a boot partition is present, the <filename>/boot</filename> partition must be level 1 and the root (<filename>/</filename>) partition can be any of the available types. The <replaceable>&#60;partitions*&#62;</replaceable> (which denotes that multiple partitions can be listed) lists the RAID identifiers to add to the RAID array."
-msgstr "<replaceable>&lt;mntpoint&gt;</replaceable> &mdash; De locatie waar het RAID bestandssysteem wordt aangekoppeld. Als het <filename>/</filename> is, moet het RAID level 1 zijn behalve als een boot partitie (<filename>/boot</filename>) aanwezig is. Als een boot partitie aanwezig is , moet de <filename>/boot</filename> partitie level 1 zijn en de root (<filename>/</filename>) partitie kan elk van de beschikbare levels zijn. De <replaceable>&lt;partitions*&gt;</replaceable> (welke aangeeft dat meerdere partities getoond kunnen worden) geeft een lijst van de RAID identifiers die aan de RAID opstelling toegevoegd moeten worden."
+msgstr ""
+"<replaceable>&#60;mntpoint&#62;</replaceable> &mdash; De locatie waar het "
+"RAID bestandssysteem wordt aangekoppeld. Als het <filename>/</filename> is, "
+"moet het RAID level 1 zijn behalve als een boot partitie "
+"(<filename>/boot</filename>) aanwezig is. Als een boot partitie aanwezig is "
+", moet de <filename>/boot</filename> partitie level 1 zijn en de root "
+"(<filename>/</filename>) partitie kan elk van de beschikbare levels zijn. De "
+"<replaceable>&#60;partities*&#62;</replaceable> (welke aangeeft dat "
+"meerdere partities getoond kunnen worden) geeft een lijst van de RAID "
+"identifiers die aan de RAID opstelling toegevoegd moeten worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--level=</command> &mdash; RAID level to use (0, 1, or 5)."
-msgstr "<command>--level=</command> &mdash; Het te gebruiken RAID level (0, 1, of 5)."
+msgstr ""
+"<command>--level=</command> &mdash; Het te gebruiken RAID level (0, 1, of "
+"5)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--device=</command> &mdash; Name of the RAID device to use (such as md0 or md1). RAID devices range from md0 to md15, and each may only be used once."
-msgstr "<command>--device=</command> &mdash; De naam van de te gebruiken RAID opstelling (zoals md0 of md1). RAID opstellingen gaan van md0 tot md15, en ieder mag maar een keer gebruikt worden."
+msgstr ""
+"<command>--device=</command> &mdash; De naam van de te gebruiken RAID "
+"opstelling (zoals md0 of md1). RAID opstellingen gaan van md0 tot md15, en "
+"ieder mag maar een keer gebruikt worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--bytes-per-inode=</command> &mdash; Specifies the size of inodes on the filesystem to be made on the RAID device. Not all filesystems support this option, so it is silently ignored for those cases."
-msgstr "<command>--bytes-per-inode=</command> &mdash; Specificeert de grootte van inodes in het bestandssysteem gebruikt in de RAID opstelling. Niet alle bestandssystemen ondersteunen deze optie, in die gevallen zal het stilletjes genegeerd worden."
+msgstr ""
+"<command>--bytes-per-inode=</command> &mdash; Specificeert de grootte van "
+"inodes in het bestandssysteem gebruikt in de RAID opstelling. Niet alle "
+"bestandssystemen ondersteunen deze optie, in die gevallen zal het stilletjes "
+"genegeerd worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--spares=</command> &mdash; Specifies the number of spare drives allocated for the RAID array. Spare drives are used to rebuild the array in case of drive failure."
-msgstr "<command>--spares=</command> &mdash; Specificeert het aantal reserve drives toegekend voor een RAID opstelling. Reserve drives worden gebruikt om de opstelling opnieuw op te bouwen als er een drive stuk gaat."
+msgstr ""
+"<command>--spares=</command> &mdash; Specificeert het aantal reserve drives "
+"toegekend voor een RAID opstelling. Reserve drives worden gebruikt om de "
+"opstelling opnieuw op te bouwen als er een drive stuk gaat."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--fstype=</command> &mdash; Sets the file system type for the RAID array. Valid values are <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, and <command>hfs</command>."
-msgstr "<command>--fstype=</command> &mdash; Stelt het bestandssysteem type in voor de RAID opstelling. Geldige waardes zijn: <command>xfs</command>, <command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, <command>swap</command>, <command>vfat</command>, en <command>hfs</command>."
+msgstr ""
+"<command>--fstype=</command> &mdash; Stelt het bestandssysteem type in voor "
+"de RAID opstelling. Geldige waardes zijn: <command>xfs</command>, "
+"<command>ext2</command>, <command>ext3</command>, <command>ext4</command>, "
+"<command>swap</command>, <command>vfat</command>, en <command>hfs</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--fsoptions=</command> &mdash; Specifies a free form string of options to be used when mounting the filesystem. This string will be copied into the /etc/fstab file of the installed system and should be enclosed in quotes."
-msgstr "<command>--fsoptions=</command> &mdash; Specificeert een vrije-vorm regel van opties om te gebruiken voor het aankoppelen van het bestandssysteem als het systeem opstart. Deze regel wordt gekopieerd in het /etc/fstab bestand van het geïnstalleerde systeem en moet tussen aanhaal tekens staan."
+msgstr ""
+"<command>--fsoptions=</command> &mdash; Specificeert een vrije-vorm regel "
+"van opties om te gebruiken voor het aankoppelen van het bestandssysteem als "
+"het systeem opstart. Deze regel wordt gekopieerd in het /etc/fstab bestand "
+"van het geïnstalleerde systeem en moet tussen aanhaal tekens staan."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noformat</command> &mdash; Use an existing RAID device and do not format the RAID array."
-msgstr "<command>--noformat</command> &mdash; Gebruik een bestaande RAID opstelling en formatteer deze niet."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> &mdash; Gebruik een bestaande RAID opstelling "
+"en formatteer deze niet."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--useexisting</command> &mdash; Use an existing RAID device and reformat it."
-msgstr "<command>--useexisting</command> &mdash; Gebruik een bestaande RAID opstelling en herformatteer deze."
+msgstr ""
+"<command>--useexisting</command> &mdash; Gebruik een bestaande RAID "
+"opstelling en herformatteer deze."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--encrypted</command> &mdash; Specifies that this RAID device should be encrypted."
-msgstr "<command>--encrypted</command> &mdash; Specificeer dat deze RAID opstelling versleuteld moet worden."
+msgstr ""
+"<command>--encrypted</command> &mdash; Specificeer dat deze RAID opstelling "
+"versleuteld moet worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--passphrase=</command> &mdash; Specifies the passphrase to use when encrypting this RAID device. Without the above <command>--encrypted</command> option, this option does nothing. If no passphrase is specified, the default system-wide one is used, or the installer will stop and prompt if there is no default."
-msgstr "<command>--passphrase=</command> &mdash; Specificeert de wachtzin te gebruiken voor het versleutelen van deze RAID opstelling. Zonder de boven genoemde <command>--encrypted</command> optie, doet deze optie niets. Als geen wachtzin wordt opgegeven, wordt de standaard systeem-brede wachtzin gebruikt, als deze er niet is zal de installer stoppen en naar een wachtzin vragen."
+msgstr ""
+"<command>--passphrase=</command> &mdash; Specificeert de wachtzin te "
+"gebruiken voor het versleutelen van deze RAID opstelling. Zonder de boven "
+"genoemde <command>--encrypted</command> optie, doet deze optie niets. Als "
+"geen wachtzin wordt opgegeven, wordt de standaard systeem-brede wachtzin "
+"gebruikt, als deze er niet is zal de installer stoppen en naar een wachtzin "
+"vragen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--escrowcert=<replaceable>URL_of_X.509_certificate</replaceable></command> &mdash; Store the data encryption key for this device in a file in <filename>/</filename> (root), encrypted using the X.509 certificate from the URL specified with <replaceable>URL_of_X.509_certificate</replaceable>. This option is only meaningful if <command>--encrypted</command> is specified."
-msgstr "<command>--escrowcert=<replaceable>URL_van_X.509_certificaat</replaceable></command> &mdash; Sla de data encryptie sleutel voor dit apparaat op een een bestand in <filename>/</filename> (root), versleuteld met gebruik van de X.509 certificaat van de URL gespecificeerd met <replaceable>URL_van_X.509_certificaat</replaceable>. Deze optie heeft alleen betekenis als <command>--encrypted</command> gespecificeerd is."
+msgstr ""
+"<command>--escrowcert=<replaceable>URL_van_X.509_certificaat</replaceable></"
+"command> &mdash; Sla de data encryptie sleutel voor dit apparaat op een een "
+"bestand in <filename>/</filename> (root), versleuteld met gebruik van de "
+"X.509 certificaat van de URL gespecificeerd met "
+"<replaceable>URL_van_X.509_certificaat</replaceable>. Deze optie heeft "
+"alleen betekenis als <command>--encrypted</command> gespecificeerd is."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--backuppassphrase=</command> &mdash; Add a randomly-generated passphrase to this device. Store the passphrase in a file in <filename>/</filename> (root), encrypted using the X.509 certificate specified with <command>--escrowcert</command>. This option is only meaningful if <command>--escrowcert</command> is specified."
-msgstr "<command>--backuppassphrase=</command> &mdash; Voeg een willekeurig gegenereerde wachtzin toe aan dit apparaat. Sla de wachtzin op in een bestand in <filename>/</filename> (root), versleuteld met gebruik van de X.509 certificaat gespecificeerd met <command>--escrowcert</command>. Deze optie heeft alleen betekenis als <command>--escrowcert</command> gespecificeerd is."
+msgstr ""
+"<command>--backuppassphrase=</command> &mdash; Voeg een willekeurig "
+"gegenereerde wachtzin toe aan dit apparaat. Sla de wachtzin op in een "
+"bestand in <filename>/</filename> (root), versleuteld met gebruik van de "
+"X.509 certificaat gespecificeerd met <command>--escrowcert</command>. Deze "
+"optie heeft alleen betekenis als <command>--escrowcert</command> "
+"gespecificeerd is."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following example shows how to create a RAID level 1 partition for <filename>/</filename>, and a RAID level 5 for <filename>/usr</filename>, assuming there are three SCSI disks on the system. It also creates three swap partitions, one on each drive."
-msgstr "Het volgende voorbeeld laat zien hoe je een RAID level 1 partitie kunt maken voor <filename>/</filename>, en een RAID level 5 voor <filename>/usr</filename>, er van uitgaande dat er drie SCS! schijven in het systeem zijn. Het maakt ook drie swap partities, een op iedere schijf."
+msgstr ""
+"Het volgende voorbeeld laat zien hoe je een RAID level 1 partitie kunt maken "
+"voor <filename>/</filename>, en een RAID level 5 voor "
+"<filename>/usr</filename>, er van uitgaande dat er drie SCS! schijven in het "
+"systeem zijn. Het maakt ook drie swap partities, een op iedere schijf."
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -1658,6 +2503,9 @@ msgid ""
 "part raid.02 --size=60 --ondisk=sdb \n"
 "part raid.03 --size=60 --ondisk=sdc\n"
 msgstr ""
+"part raid.01 --size=60 --ondisk=sda\n"
+"part raid.02 --size=60 --ondisk=sdb \n"
+"part raid.03 --size=60 --ondisk=sdc\n"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -1666,6 +2514,9 @@ msgid ""
 "part swap --size=128 --ondisk=sdb  \n"
 "part swap --size=128 --ondisk=sdc\n"
 msgstr ""
+"part swap --size=128 --ondisk=sda  \n"
+"part swap --size=128 --ondisk=sdb  \n"
+"part swap --size=128 --ondisk=sdc\n"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -1674,6 +2525,9 @@ msgid ""
 "part raid.12 --size=1 --grow --ondisk=sdb  \n"
 "part raid.13 --size=1 --grow --ondisk=sdc\n"
 msgstr ""
+"part raid.11 --size=1 --grow --ondisk=sda  \n"
+"part raid.12 --size=1 --grow --ondisk=sdb  \n"
+"part raid.13 --size=1 --grow --ondisk=sdc\n"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -1681,76 +2535,114 @@ msgid ""
 "raid / --level=1 --device=md0 raid.01 raid.02 raid.03  \n"
 "raid /usr --level=5 --device=md1 raid.11 raid.12 raid.13\n"
 msgstr ""
+"raid / --level=1 --device=md0 raid.01 raid.02 raid.03  \n"
+"raid /usr --level=5 --device=md1 raid.11 raid.12 raid.13\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For a detailed example of <command>raid</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\" />."
-msgstr "Voor een gedetailleerd voorbeeld van <command>raid</command> in actie, refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\" />."
+msgstr ""
+"Voor een gedetailleerd voorbeeld van <command>raid</command> in actie, "
+"refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\" />."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>reboot</command> </secondary> </indexterm> <command>reboot</command> (optional)"
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>reboot</command> </secondary> </indexterm> <command>reboot</command> (optioneel)"
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>reboot</command> </secondary> </indexterm> "
+"<command>reboot</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Reboot after the installation is successfully completed (no arguments). Normally, kickstart displays a message and waits for the user to press a key before rebooting."
-msgstr "Start het systeem opnieuw op als de installatie succesvol is beëindigd (geen argumenten). Normaal laat kickstart een boodschap zien en wacht op de gebruiker om een toets in de duwen voordat het opnieuw opstart."
+msgstr ""
+"Start het systeem opnieuw op als de installatie succesvol is beëindigd (geen "
+"argumenten). Normaal laat kickstart een boodschap zien en wacht op de "
+"gebruiker om een toets in de duwen voordat het opnieuw opstart."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>reboot</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown -r</command> command."
-msgstr "De <command>reboot</command> optie is ruwweg equivalent met het <command>shutdown -r</command> commando."
+msgstr ""
+"De <command>reboot</command> optie is ruwweg equivalent met het "
+"<command>shutdown -r</command> commando."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Specify <command>reboot</command> to automate installation fully when installing in cmdline mode on System&nbsp;z."
 msgstr ""
+"Specificeer <command>reboot</command> om de installatie volledig te "
+"automatiseren in cmdline mode op System&nbsp;z."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>shutdown</command> kickstart options."
-msgstr "Voor andere afwerking methodes, refereer je naar de <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, en <command>shutdown</command> kickstart opties."
+msgstr ""
+"Voor andere afwerking methodes, refereer je naar de <command>halt</command>, "
+"<command>poweroff</command>, en <command>shutdown</command> kickstart "
+"opties."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <command>halt</command> option is the default completion method if no other methods are explicitly specified in the kickstart file."
-msgstr "De <command>reboot</command> optie is de standaard afwerking methode als geen andere specifiek in het kickstart bestand wordt opgegeven."
+msgstr ""
+"De <command>halt</command> optie is de standaard afwerking methode als geen "
+"andere specifiek in het kickstart bestand wordt opgegeven."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use of the <command>reboot</command> option <emphasis>may</emphasis> result in an endless installation loop, depending on the installation media and method."
-msgstr "Het gebruik van de <command>reboot</command> optie <emphasis>kan</emphasis> resulteren in een oneindige installatie lus, afhankelijk van de installatie media en methode."
+msgstr ""
+"Het gebruik van de <command>reboot</command> optie <emphasis>kan</emphasis> "
+"resulteren in een oneindige installatie lus, afhankelijk van de installatie "
+"media en methode."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "<command>repo</command> (optional) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>mediacheck</command> </secondary> </indexterm>"
-msgstr "<command>repo</command> (optioneel) <indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>mediacheck</command> </secondary> </indexterm>"
+msgstr ""
+"<command>repo</command> (optioneel) <indexterm significance=\"normal\"> "
+"<primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>mediacheck</command> </secondary> </indexterm>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Configures additional yum repositories that may be used as sources for package installation. Multiple repo lines may be specified."
-msgstr "Configureert extra yum repositories die gebruikt kunnen worden als bronnen voor pakket installatie. Meerdere repo regels kunnen opgegeven worden."
+msgstr ""
+"Configureert extra yum repositories die gebruikt kunnen worden als bronnen "
+"voor pakket installatie. Meerdere repo regels kunnen opgegeven worden."
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "repo --name=<replaceable>&#60;repoid&#62;</replaceable> [--baseurl=<replaceable>&#60;url&#62;</replaceable>| --mirrorlist=<replaceable>&#60;url&#62;</replaceable>]\n"
-msgstr ""
+msgstr "repo --name=<replaceable>&#60;repoid&#62;</replaceable> "
+"[--baseurl=<replaceable>&#60;url&#62;</replaceable>| "
+"--mirrorlist=<replaceable>&#60;url&#62;</replaceable>]\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--name=</command> &mdash; The repo id. This option is required."
-msgstr "<command>--name=</command> &mdash; De repository ID. Deze optie is vereist."
+msgstr ""
+"<command>--name=</command> &mdash; De repository ID. Deze optie is vereist."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--baseurl=</command> &mdash; The URL for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --mirrorlist, not both."
-msgstr "<command>--baseurl=</command> &mdash; De URL voor de repository. De variabelen die gebruikt mogen worden in de yum repo configuratie bestanden worden hier niet ondersteund. Je kunt of deze optie gebruiken of --mirrorlist, niet allebei."
+msgstr ""
+"<command>--baseurl=</command> &mdash; De URL voor de repository. De "
+"variabelen die gebruikt mogen worden in de yum repo configuratie bestanden "
+"worden hier niet ondersteund. Je kunt of deze optie gebruiken of "
+"--mirrorlist, niet allebei."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--mirrorlist=</command> &mdash; The URL pointing at a list of mirrors for the repository. The variables that may be used in yum repo config files are not supported here. You may use one of either this option or --baseurl, not both."
-msgstr "<command>--mirrorlist=</command> &mdash; De URL die naar een lijst van spiegels voor de repository wijst. De variabelen die gebruikt kunnen worden in yum repo configuratie bestanden worden hier niet ondersteund. Je kunt of deze optie gebruiken of --baseurl, niet allebei."
+msgstr ""
+"<command>--mirrorlist=</command> &mdash; De URL die naar een lijst van "
+"spiegels voor de repository wijst. De variabelen die gebruikt kunnen worden "
+"in yum repo configuratie bestanden worden hier niet ondersteund. Je kunt of "
+"deze optie gebruiken of --baseurl, niet allebei."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -1758,19 +2650,25 @@ msgid "<command>rootpw</command> (required)"
 msgstr "<command>rootpw</command> (vereist)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>rootpw</command> </secondary> </indexterm> Sets the system's root password to the <replaceable>&#60;password&#62;</replaceable> argument."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>rootpw</command> </secondary> </indexterm> Stelt het root wachtwoord van het systeem in met het <replaceable>&lt;wachtwoord&gt;</replaceable> argument."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>rootpw</command> </secondary> </indexterm> Stelt het "
+"root wachtwoord van het systeem in met het "
+"<replaceable>&#60;wachtwoord&#62;</replaceable> argument."
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "rootpw [--iscrypted] <replaceable>&#60;password&#62;</replaceable>"
-msgstr "<command>vncpassword=<replaceable>&lt;password&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "rootpw [--iscrypted] <replaceable>&#60;wachtwoord&#62;</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--iscrypted</command> &mdash; If this is present, the password argument is assumed to already be encrypted."
-msgstr "<command>--iscrypted</command> &mdash; Als dit aanwezig is, wordt verondersteld dat het wachtwoord argument al versleuteld is."
+msgstr ""
+"<command>--iscrypted</command> &mdash; Als dit aanwezig is, wordt "
+"verondersteld dat het wachtwoord argument al versleuteld is."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -1780,37 +2678,52 @@ msgstr "<command>selinux</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>selinux</command> </secondary> </indexterm> Sets the state of SELinux on the installed system. SELinux defaults to enforcing in anaconda."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>selinux</command> </secondary> </indexterm> Stelt de mode van SELinux op het geïnstalleerde systeem in. SELinux heeft standaard de afdwingende mode in anaconda."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>selinux</command> </secondary> </indexterm> Stelt de "
+"mode van SELinux op het geïnstalleerde systeem in. SELinux heeft standaard "
+"de afdwingende mode in anaconda."
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
-msgstr ""
+msgstr "selinux [--disabled|--enforcing|--permissive]"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enforcing</command> &mdash; Enables SELinux with the default targeted policy being enforced."
-msgstr "<command>--enforcing</command> &mdash; Zet SELinux aan met de standaard richtlijnen: enforcing."
+msgstr ""
+"<command>--enforcing</command> &mdash; Zet SELinux aan met de standaard "
+"richtlijnen: enforcing."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the <command>selinux</command> option is not present in the kickstart file, SELinux is enabled and set to <command>--enforcing</command> by default."
-msgstr "Als de <command>selinux</command> optie niet aanwezig is in het kickstart bestand, wordt SELinux aangezet en standaard ingesteld met <command>--enforcing</command>."
+msgstr ""
+"Als de <command>selinux</command> optie niet aanwezig is in het kickstart "
+"bestand, wordt SELinux aangezet en standaard ingesteld met "
+"<command>--enforcing</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--permissive</command> &mdash; Outputs warnings based on the SELinux policy, but does not actually enforce the policy."
-msgstr "<command>--permissive</command> &mdash; Geeft waarschuwingen gebaseerd op de SELinux richtlijnen, maar past de richtlijnen niet toe."
+msgstr ""
+"<command>--permissive</command> &mdash; Geeft waarschuwingen gebaseerd op de "
+"SELinux richtlijnen, maar past de richtlijnen niet toe."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--disabled</command> &mdash; Disables SELinux completely on the system."
-msgstr "<command>--disabled</command> &mdash; Zet SELinux op het  systeem helemaal uit."
+msgstr ""
+"<command>--disabled</command> &mdash; Zet SELinux op het  systeem helemaal "
+"uit."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "For more information regarding SELinux for Fedora, refer to the <citetitle>Fedora Security Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
-msgstr "Voor complete informatie over SELinux voor Fedora, refereer je naar de <citetitle>Fedora &PRODVER; Security-Enhanced Linux Gebruikers gids</citetitle>."
+msgstr ""
+"Voor complete informatie over SELinux voor Fedora, refereer je naar de "
+"<citetitle>Fedora Security Enhanced Linux User Guide</citetitle>."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -1820,17 +2733,26 @@ msgstr "<command>services</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>services</command> </secondary> </indexterm> Modifies the default set of services that will run under the default runlevel. The services listed in the disabled list will be disabled before the services listed in the enabled list are enabled."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>services</command> </secondary> </indexterm> Verandert de standaard set van voorzieningen die zullen draaien met de standaard runlevel. De voorzieningen in de disabled lijst worden uitgezet voordat de voorzieningen in de enabled lijst worden aangezet."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>services</command> </secondary> </indexterm> Verandert "
+"de standaard set van voorzieningen die zullen draaien met de standaard "
+"runlevel. De voorzieningen in de disabled lijst worden uitgezet voordat de "
+"voorzieningen in de enabled lijst worden aangezet."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--disabled</command> &mdash; Disable the services given in the comma separated list."
-msgstr "<command>--disabled</command> &mdash; Zet de voorzieningen uit gegeven in deze door komma&#39;s gescheiden lijst."
+msgstr ""
+"<command>--disabled</command> &mdash; Zet de voorzieningen uit gegeven in "
+"deze door komma&#39;s gescheiden lijst."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--enabled</command> &mdash; Enable the services given in the comma separated list."
-msgstr "<command>--enabled</command> &mdash; Zet de voorzieningen aan gegeven door deze met komma&#39;s gescheiden lijst."
+msgstr ""
+"<command>--enabled</command> &mdash; Zet de voorzieningen aan gegeven door "
+"deze met komma&#39;s gescheiden lijst."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -1840,7 +2762,10 @@ msgstr "Voeg geen spaties toe in de lijst van voorzieningen."
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you include spaces in the comma-separated list, kickstart will enable or disable only the services up to the first space. For example:"
-msgstr "Als je een spatie toevoegt in een door komma&#39;s gescheiden lijst, zal kickstart alleen de voorzieningen tot en met de eerste spatie aan of uitzetten. Bijvoorbeeld:"
+msgstr ""
+"Als je een spatie toevoegt in een door komma&#39;s gescheiden lijst, zal "
+"kickstart alleen de voorzieningen tot en met de eerste spatie aan of "
+"uitzetten. Bijvoorbeeld:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1850,7 +2775,10 @@ msgstr "<command>services --disabled auditd, cups,smartd, nfslock</command>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "will disable only the <application>auditd</application> service. To disable all four services, this entry should include no spaces between services:"
-msgstr "zal alleen de <application>auditd</application> voorziening uitzetten. Om alle vier de voorzieningen uit te zetten, mag deze regel geen spaties tussen de voorzieningen bevatten:"
+msgstr ""
+"zal alleen de <application>auditd</application> voorziening uitzetten. Om "
+"alle vier de voorzieningen uit te zetten, mag deze regel geen spaties tussen "
+"de voorzieningen bevatten:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1863,19 +2791,29 @@ msgid "<command>shutdown</command> (optional)"
 msgstr "<command>shutdown</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>shutdown</command> </secondary> </indexterm> Shut down the system after the installation has successfully completed. During a kickstart installation, if no completion method is specified, the <command>halt</command> option is used as default."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>shutdown</command> </secondary> </indexterm> Zet het systeem uit nadat de installatie succesvol is beëindigd. Tijdens een kickstart installatie wordt, als er geen andere afwerking methode is opgegeven, de <command>reboot</command> optie gebruikt."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>shutdown</command> </secondary> </indexterm> Zet het "
+"systeem uit nadat de installatie succesvol is beëindigd. Tijdens een "
+"kickstart installatie wordt, als er geen andere afwerking methode is "
+"opgegeven, de <command>halt</command> optie gebruikt."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The <command>shutdown</command> option is roughly equivalent to the <command>shutdown</command> command."
-msgstr "De <command>shutdown</command> optie is ruwweg equivalent met het <command>shutdown</command> commando."
+msgstr ""
+"De <command>shutdown</command> optie is ruwweg equivalent met het "
+"<command>shutdown</command> commando."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For other completion methods, refer to the <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, and <command>reboot</command> kickstart options."
-msgstr "Voor andere afwerkings methodes, refereer je naar de <command>halt</command>, <command>poweroff</command>, en <command>reboot</command> kickstart opties."
+msgstr ""
+"Voor andere afwerkings methodes, refereer je naar de "
+"<command>halt</command>, <command>poweroff</command>, en "
+"<command>reboot</command> kickstart opties."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -1885,42 +2823,64 @@ msgstr "<command>skipx</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>skipx</command> </secondary> </indexterm> If present, X is not configured on the installed system."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>skipx</command> </secondary> </indexterm> als deze aanwezig is wordt X niet geconfigureerd op het geïnstalleerde systeem."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>skipx</command> </secondary> </indexterm> als deze "
+"aanwezig is wordt X niet geconfigureerd op het geïnstalleerde systeem."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>sshpw</command> (optional)"
-msgstr "<command>skipx</command> (optioneel)"
+msgstr "<command>sshpw</command> (optional)"
 
 #. Tag: indexterm
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary><command>sshpw</command> </secondary>"
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>iscsi</command> </secondary> </indexterm> iscsi --ipaddr= [opties]."
+msgstr "<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>sshpw</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The installer can start <application>ssh</application> to provide interactivity and inspection, just like it can with <application>telnet</application>. This command controls the accounts created in the installation environment that may be remotely logged into. Each instance of this command creates a user. These users will not be created on the final system — they only exist for use while the installer is running."
 msgstr ""
+"De installer kan <application>ssh</application> starten om interactiviteit "
+"en inspectie te bieden, net zoals bij <application>telnet</application>. Dit "
+"commando controleert de accounts aangemaakt in de installatie omgeving "
+"waarnaar op afstand ingelogd kan worden. Elk exemplaar van dit commando "
+"maakt een gebruiker aan. Deze gebruikers zullen niet aangemaakt worden op "
+"het uiteindelijke systeem — ze bestaan alleen voor gebruik terwijl de "
+"installer draait."
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "sshpw --username=<replaceable>&#60;name&#62;</replaceable> <replaceable>&#60;password&#62;</replaceable> [--iscrypted|--plaintext] [--lock]"
 msgstr ""
+"sshpw --username=<replaceable>&#60;naam&#62;</replaceable> "
+"<replaceable>&#60;wachtwoord&#62;</replaceable> [--iscrypted|--plaintext] "
+"[--lock]"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--username</command> &mdash; Provides the name of the user. This option is required."
-msgstr "<command>--name=</command> &mdash; Geeft de naam van de gebruiker. Deze optie is vereist."
+msgstr ""
+"<command>--username</command> &mdash; Geeft de naam van de gebruiker. Deze "
+"optie is vereist."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--iscrypted</command> &mdash; If this is present, the password argument is assumed to already be encrypted. <command>--plaintext</command> has the opposite effect &mdash; the password argument is assumed to not be encrypted."
-msgstr "<command>--iscrypted</command> &mdash; Als dit aanwezig is, wordt verondersteld dat het wachtwoord argument al versleuteld is."
+msgstr ""
+"<command>--iscrypted</command> &mdash; Als dit aanwezig is, wordt "
+"verondersteld dat het wachtwoord argument al versleuteld is. "
+"<command>--plaintext</command> heft het omgekeerde effect &mdash; het "
+"wachtwoord argument wordt verwacht niet versleuteld te zijn."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--lock</command> &mdash; If this is present, the new user account is locked by default. That is, the user will not be able to login from the console."
-msgstr "<command>--iscrypted</command> &mdash; Als dit aanwezig is, wordt verondersteld dat het wachtwoord argument al versleuteld is."
+msgstr ""
+"<command>--lock</command> &mdash; Als deze aanwezig is, wordt het nieuwe "
+"gebruikers account standaard geblokkeerd. Dat betekent dat de gebruiker niet "
+"in staat zal zijn om in te loggen vanaf de console."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -1930,7 +2890,11 @@ msgstr "<command>text</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>text</command> </secondary> </indexterm> Perform the kickstart installation in text mode. Kickstart installations are performed in graphical mode by default."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>text</command> </secondary> </indexterm> Voer de kickstart installatie uit in de tekst mode. Standaard worden kickstart installaties uitgevoerd in de grafische mode."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>text</command> </secondary> </indexterm> Voer de "
+"kickstart installatie uit in de tekst mode. Standaard worden kickstart "
+"installaties uitgevoerd in de grafische mode."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -1938,19 +2902,26 @@ msgid "<command>timezone</command> (required)"
 msgstr "<command>timezone</command> (vereist)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>timezone</command> </secondary> </indexterm> Sets the system time zone to <replaceable>&#60;timezone&#62;</replaceable> which may be any of the time zones listed by <command>timeconfig</command>."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>timezone</command> </secondary> </indexterm> Zet de tijdzone van het systeem naar <replaceable>&lt;timezone&gt;</replaceable> welke elke van de tijdzones kan zijn gegeven door <command>timeconfig</command>."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>timezone</command> </secondary> </indexterm> Zet de "
+"tijdzone van het systeem naar <replaceable>&#60;timezone&#62;</replaceable> "
+"welke elke van de tijdzones kan zijn gegeven door "
+"<command>timeconfig</command>."
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "timezone [--utc] <replaceable>&#60;timezone&#62;</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "timezone [--utc] <replaceable>&#60;timezone&#62;</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--utc</command> &mdash; If present, the system assumes the hardware clock is set to UTC (Greenwich Mean) time."
-msgstr "<command>--utc</command> &mdash; Als dit aanwezig is, veronderstelt het systeem dat de hardware klok is gezet naar UTC (Greenwich Mean) tijd."
+msgstr ""
+"<command>--utc</command> &mdash; Als dit aanwezig is, veronderstelt het "
+"systeem dat de hardware klok is gezet naar UTC (Greenwich Mean) tijd."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -1960,7 +2931,15 @@ msgstr "<command>upgrade</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>upgrade</command> </secondary> </indexterm> Tells the system to upgrade an existing system rather than install a fresh system. You must specify one of <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, or <command>url</command> (for FTP and HTTP) as the location of the installation tree. Refer to <command>install</command> for details."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>upgrade</command> </secondary> </indexterm> Laat het systeem een upgrade uitvoeren van een bestaand systeem in plaats van het installeren van een vers systeem. Je moet een van de volgende <command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, <command>nfs</command>, of <command>url</command> (voor FTP en HTTP) opgeven als locatie van de installatie boom. Refereer naar<command>install</command> voor details."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>upgrade</command> </secondary> </indexterm> Laat het "
+"systeem een upgrade uitvoeren van een bestaand systeem in plaats van het "
+"installeren van een vers systeem. Je moet een van de volgende "
+"<command>cdrom</command>, <command>harddrive</command>, "
+"<command>nfs</command>, of <command>url</command> (voor FTP en HTTP) opgeven "
+"als locatie van de installatie boom. Refereer "
+"naar<command>install</command> voor details."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -1970,47 +2949,74 @@ msgstr "<command>user</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>user</command> </secondary> </indexterm> Creates a new user on the system."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>user</command> </secondary> </indexterm> Maak een nieuwe gebruiker aan op het systeem."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>user</command> </secondary> </indexterm> Maak een nieuwe "
+"gebruiker aan op het systeem."
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "user --name=<replaceable>&#60;username&#62;</replaceable> [--groups=<replaceable>&#60;list&#62;</replaceable>] [--homedir=<replaceable>&#60;homedir&#62;</replaceable>] [--password=<replaceable>&#60;password&#62;</replaceable>] [--iscrypted] [--shell=<replaceable>&#60;shell&#62;</replaceable>] [--uid=<replaceable>&#60;uid&#62;</replaceable>]"
-msgstr "<command>zfcp [--devnum=<replaceable>&lt;devnum&gt;</replaceable>] [--fcplun=<replaceable>&lt;fcplun&gt;</replaceable>] [--scsiid=<replaceable>&lt;scsiid&gt;</replaceable>] [--scsilun=<replaceable>&lt;scsilun&gt;</replaceable>] [--wwpn=<replaceable>&lt;wwpn&gt;</replaceable>]</command>"
+msgstr ""
+"user --name=<replaceable>&#60;gebruikersnaam&#62;</replaceable> "
+"[--groups=<replaceable>&#60;lijst&#62;</replaceable>] "
+"[--homedir=<replaceable>&#60;homedir&#62;</replaceable>] "
+"[--password=<replaceable>&#60;wachtwoord&#62;</replaceable>] [--iscrypted] "
+"[--shell=<replaceable>&#60;shell&#62;</replaceable>] "
+"[--uid=<replaceable>&#60;uid&#62;</replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--name=</command> &mdash; Provides the name of the user. This option is required."
-msgstr "<command>--name=</command> &mdash; Geeft de naam van de gebruiker. Deze optie is vereist."
+msgstr ""
+"<command>--name=</command> &mdash; Geeft de naam van de gebruiker. Deze "
+"optie is vereist."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--groups=</command> &mdash; In addition to the default group, a comma separated list of group names the user should belong to. The groups must exist before the user account is created."
-msgstr "<command>--groups=</command> &mdash; Naast de standaard groep geeft deze door komma&#39;s gescheiden lijst aan tot welke groepen de gebruiker ook moet behoren. Deze groepen moeten bestaan voordat het gebruiker account aangemaakt wordt."
+msgstr ""
+"<command>--groups=</command> &mdash; Naast de standaard groep geeft deze "
+"door komma&#39;s gescheiden lijst aan tot welke groepen de gebruiker ook "
+"moet behoren. Deze groepen moeten bestaan voordat het gebruiker account "
+"aangemaakt wordt."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--homedir=</command> &mdash; The home directory for the user. If not provided, this defaults to /home/<replaceable>&#60;username&#62;</replaceable>."
-msgstr "<command>--homedir=</command> &mdash; De persoonlijke map van de gebruiker. Als het niet wordt opgegeven, zal dit /home/<replaceable>&lt;username&gt;</replaceable> worden."
+msgstr ""
+"<command>--homedir=</command> &mdash; De persoonlijke map van de gebruiker. "
+"Als het niet wordt opgegeven, zal dit "
+"/home/<replaceable>&#60;gebruikersnaam&#62;</replaceable> worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--password=</command> &mdash; The new user's password. If not provided, the account will be locked by default."
-msgstr "<command>--password=</command> &mdash; Het wachtwoord voor de nieuwe gebruiker. Als het niet wordt opgegeven, zal het account standaard afgesloten zijn,"
+msgstr ""
+"<command>--password=</command> &mdash; Het wachtwoord voor de nieuwe "
+"gebruiker. Als het niet wordt opgegeven, zal het account standaard "
+"afgesloten zijn,"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--iscrypted=</command> &mdash; Is the password provided by --password already encrypted or not?"
-msgstr "<command>--iscrypted=</command> &mdash; Is het wachtwoord opgegeven door --password reeds versleuteld of niet?"
+msgstr ""
+"<command>--iscrypted=</command> &mdash; Is het wachtwoord opgegeven door "
+"--password reeds versleuteld of niet?"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--shell=</command> &mdash; The user's login shell. If not provided, this defaults to the system default."
-msgstr "<command>--shell=</command> &mdash; De login shell van de gebruiker. Als dit niet wordt opgegeven wordt dit gelijk aan de systeem standaard."
+msgstr ""
+"<command>--shell=</command> &mdash; De login shell van de gebruiker. Als dit "
+"niet wordt opgegeven wordt dit gelijk aan de systeem standaard."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--uid=</command> &mdash; The user's UID. If not provided, this defaults to the next available non-system UID."
-msgstr "<command>--uid=</command> &mdash; De UID van de gebruiker. Als dit niet wordt opgegeven wordt het gelijk aan de eerst beschikbare niet-systeem UID."
+msgstr ""
+"<command>--uid=</command> &mdash; De UID van de gebruiker. Als dit niet "
+"wordt opgegeven wordt het gelijk aan de eerst beschikbare niet-systeem UID."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -2020,17 +3026,31 @@ msgstr "<command>vnc</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>vnc</command> </secondary> </indexterm> Allows the graphical installation to be viewed remotely via VNC. This method is usually preferred over text mode, as there are some size and language limitations in text installs. With no options, this command will start a VNC server on the machine with no password and will print out the command that needs to be run to connect a remote machine."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>vnc</command> </secondary> </indexterm> Staat toe om de grafische installatie op afstand te bekijken met VNC. Deze methode heeft gewoonlijk de voorkeur boven de tekst mode, omdat er sommige grootte en taal beperkingen zijn met tekst installaties. Zonder opties, zal dit commando een VNC server starten zonder wachtwoord op de machine en zal het het commando laten zien dat uitgevoerd moet worden om te verbinden met een machine op afstand."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>vnc</command> </secondary> </indexterm> Staat toe om de "
+"grafische installatie op afstand te bekijken met VNC. Deze methode heeft "
+"gewoonlijk de voorkeur boven de tekst mode, omdat er sommige grootte en taal "
+"beperkingen zijn met tekst installaties. Zonder opties, zal dit commando "
+"een VNC server starten zonder wachtwoord op de machine en zal het het "
+"commando laten zien dat uitgevoerd moet worden om te verbinden met een "
+"machine op afstand."
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "vnc [--host=<replaceable>&#60;hostname&#62;</replaceable>] [--port=<replaceable>&#60;port&#62;</replaceable>] [--password=<replaceable>&#60;password&#62;</replaceable>]"
 msgstr ""
+"vnc [--host=<replaceable>&#60;hostnaam&#62;</replaceable>] "
+"[--port=<replaceable>&#60;poort&#62;</replaceable>] "
+"[--password=<replaceable>&#60;wachtwoord&#62;</replaceable>]"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--host=</command> &mdash; Instead of starting a VNC server on the install machine, connect to the VNC viewer process listening on the given hostname."
-msgstr "<command>--host=</command> &mdash; In plaats van het starten van de VNC server op de te installeren machine, maak je verbinding met het VNC kijk proces op de opgegeven hostnaam."
+msgstr ""
+"<command>--host=</command> &mdash; In plaats van het starten van de VNC "
+"server op de te installeren machine, maak je verbinding met het VNC kijk "
+"proces op de opgegeven hostnaam."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2050,17 +3070,26 @@ msgstr "<command>volgroup</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>volgroup</command> </secondary> </indexterm> Use to create a Logical Volume Management (LVM) group with the syntax:"
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>volgroup</command> </secondary> </indexterm> Wordt gebruikt om een Logical Volume Management (LVM) groep aan te maken met de syntax:"
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>volgroup</command> </secondary> </indexterm> Wordt "
+"gebruikt om een Logical Volume Management (LVM) groep aan te maken met de "
+"syntax:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "volgroup <replaceable>&#60;name&#62;</replaceable> <replaceable>&#60;partition&#62;</replaceable> <replaceable>&#60;options&#62;</replaceable>"
 msgstr ""
+"volgroup <replaceable>&#60;naam&#62;</replaceable> "
+"<replaceable>&#60;partitie&#62;</replaceable> "
+"<replaceable>&#60;opties&#62;</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--noformat</command> &mdash; Use an existing volume group and do not format it."
-msgstr "<command>--noformat</command> &mdash; Gebruik een bestaande volume groep en formatteer deze niet."
+msgstr ""
+"<command>--noformat</command> &mdash; Gebruik een bestaande volume groep en "
+"formatteer deze niet."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2079,11 +3108,16 @@ msgid ""
 "volgroup myvg pv.01 \n"
 "logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol"
 msgstr ""
+"part pv.01 --size 3000 \n"
+"volgroup myvg pv.01 \n"
+"logvol / --vgname=myvg --size=2000 --name=rootvol"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For a detailed example of <command>volgroup</command> in action, refer to <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\" />."
-msgstr "Voor een gedetailleerd voorbeeld van <command>volgroup</command> in actie, refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\" />."
+msgstr ""
+"Voor een gedetailleerd voorbeeld van <command>volgroup</command> in actie, "
+"refereer je naar <xref linkend=\"s2-kickstart2-options-part-examples\" />."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -2093,32 +3127,52 @@ msgstr "<command>xconfig</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>xconfig</command> </secondary> </indexterm> Configures the X Window System. If this option is not given, the user must configure X manually during the installation, if X was installed; this option should not be used if X is not installed on the final system."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>xconfig</command> </secondary> </indexterm> Configureert het X Window systeem. Als deze optie niet gegeven wordt, moet de gebruiker X handmatig configureren tijdens de installatie, als X geïnstalleerd was moet deze optie niet gebruikt worden als X niet geïnstalleerd wordt op het uiteindelijke systeem."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>xconfig</command> </secondary> </indexterm> Configureert "
+"het X Window systeem. Als deze optie niet gegeven wordt, moet de gebruiker "
+"X handmatig configureren tijdens de installatie, als X geïnstalleerd was "
+"moet deze optie niet gebruikt worden als X niet geïnstalleerd wordt op het "
+"uiteindelijke systeem."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--driver</command> &mdash; Specify the X driver to use for the video hardware."
-msgstr "<command>--driver</command> &mdash; Specificeer de X driver om te gebruiken voor de video hardware."
+msgstr ""
+"<command>--driver</command> &mdash; Specificeer de X driver om te gebruiken "
+"voor de video hardware."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--videoram=</command> &mdash; Specifies the amount of video RAM the video card has."
-msgstr "<command>--videoram=</command> &mdash; Specificeer de hoeveelheid video RAM die de video kaart heeft."
+msgstr ""
+"<command>--videoram=</command> &mdash; Specificeer de hoeveelheid video RAM "
+"die de video kaart heeft."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--defaultdesktop=</command> &mdash; Specify either GNOME or KDE to set the default desktop (assumes that GNOME Desktop Environment and/or KDE Desktop Environment has been installed through <command>%packages</command>)."
-msgstr "<command>--defaultdesktop=</command> &mdash; Specificeer of GNOME of KDE om de standaard desktop in te stellen (aangenomen wordt dat GNOME Desktop Environment en/of KDE Desktop Environment is geïnstalleerd met <command>%packages</command>)."
+msgstr ""
+"<command>--defaultdesktop=</command> &mdash; Specificeer of GNOME of KDE om "
+"de standaard desktop in te stellen (aangenomen wordt dat GNOME Desktop "
+"Environment en/of KDE Desktop Environment is geïnstalleerd met <command>%"
+"packages</command>)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--startxonboot</command> &mdash; Use a graphical login on the installed system."
-msgstr "<command>--startxonboot</command> &mdash; Gebruik een grafische login op het geïnstalleerde systeem."
+msgstr ""
+"<command>--startxonboot</command> &mdash; Gebruik een grafische login op het "
+"geïnstalleerde systeem."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<command>--depth=</command> &mdash; Specify the default color depth for the X Window System on the installed system. Valid values are 8, 16, 24, and 32. Be sure to specify a color depth that is compatible with the video card and monitor."
-msgstr "<command>--depth=</command> &mdash; Specificeer de standaard kleurendiepte voor het X window systeem op het geïnstalleerde systeem. Geldige waarden zijn 8, 16, 24, en 32. Wees er zeker van om een kleurendiepte op te geven die compatibel is met de video kaart en monitor."
+msgstr ""
+"<command>--depth=</command> &mdash; Specificeer de standaard kleurendiepte "
+"voor het X window systeem op het geïnstalleerde systeem. Geldige waarden "
+"zijn 8, 16, 24, en 32. Wees er zeker van om een kleurendiepte op te geven "
+"die compatibel is met de video kaart en monitor."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -2128,17 +3182,40 @@ msgstr "<command>zerombr</command> (optioneel)"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>zerombr</command> </secondary> </indexterm> If <command>zerombr</command> is specified any invalid partition tables found on disks are initialized. This destroys all of the contents of disks with invalid partition tables."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>zerombr</command> </secondary> </indexterm> Als <command>zerombr</command> wordt gespecificeerd worden alle ongeldige partitie tabellen die op schijven worden gevonden geïnitialiseerd. Dit vernietigt alle inhoud van schijven met niet geldige partitie tabellen."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>zerombr</command> </secondary> </indexterm> Als "
+"<command>zerombr</command> wordt gespecificeerd worden alle ongeldige "
+"partitie tabellen die op schijven worden gevonden geïnitialiseerd. Dit "
+"vernietigt alle inhoud van schijven met niet geldige partitie tabellen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Specific to System&nbsp;z: If <command>zerombr</command> is specified, any DASD visible to the installer which is not already low-level formatted gets automatically low-level formatted with <application>dasdfmt</application>. The command also prevents user choice during interactive installations. If <command>zerombr</command> is not specified and there is at least one unformatted DASD visible to the installer, a non-interactive kickstart installation will exit unsuccessfully. If <command>zerombr</command> is not specified and there is at least one unformatted DASD visible to the installer, an interactive installation exits if the user does not agree to format all visible and unformatted DASDs. To circumvent this, only activate those DASDs that you will use during installation. You can always add more DASDs after installation is complete."
 msgstr ""
+"Specifiek voor System&nbsp;z: Als <command>zerombr</command> is opgegeven, "
+"wordt elke DASD die zichtbaar voor de installateur is en nog niet op een "
+"laag-niveau geformatteerd is automatisch op een laag-niveau geformatteerd "
+"met <application>dasdfmt</application>. Het commando voorkomt dat gebruikers "
+"een keuze kunnen maken  tijdens interactieve installaties. Als "
+"<command>zerombr</command> niet is opgegeven en er is ten minste één niet-"
+"geformatteerde DASD zichtbaar voor het installatie programma, zal een niet-"
+"interactieve kickstart installatie zonder succes afgesloten worden. Als "
+"<command>zerombr</command> niet is opgegeven en er is ten minste één niet-"
+"geformatteerde DASD zichtbaar voor het installatie programma, zal een "
+"interactieve kickstart installatie afgesloten worden als de gebruiker niet "
+"toestaat om alle zichtbare en niet-geformatteerde DASD&#39;s te formatteren. "
+"Om dit te omzeilen activeer je alleen de DASD&#39;s die je gaat gebruiken "
+"tijdens de installatie. Je kunt altijd meer DASD&#39;s toevoegen nadat de "
+"installatie voltooidis."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Note that this command was previously specified as <command>zerombr yes</command>. This form is now deprecated; you should now simply specify <command>zerombr</command> in your kickstart file instead."
-msgstr "Merk op dat dit commando vroeger gespecificeerd was als <command>zerombr yes</command>. Deze vorm is nu verouderd, je moet nu in plaats hiervan eenvoudig <command>zerombr</command> in je kickstart bestand opgeven."
+msgstr ""
+"Merk op dat dit commando vroeger gespecificeerd was als <command>zerombr "
+"yes</command>. Deze vorm is nu verouderd, je moet nu in plaats hiervan "
+"eenvoudig <command>zerombr</command> in je kickstart bestand opgeven."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -2146,14 +3223,20 @@ msgid "<command>zfcp</command> (optional)"
 msgstr "<command>zfcp</command> (optioneel)"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart file</primary> <secondary><command>zfcp</command> </secondary> </indexterm> Define a Fiber channel device (IBM System&nbsp;z)."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> <secondary><command>zfcp</command> </secondary> </indexterm> Definieert een Fiber channel apparaat (IBM System z)."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart bestand</primary> "
+"<secondary><command>zfcp</command> </secondary> </indexterm> Definieert een "
+"Fiber channel apparaat (IBM System&nbsp;z)."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>zfcp [--devnum=<replaceable>&#60;devnum&#62;</replaceable>] [--wwpn=<replaceable>&#60;wwpn&#62;</replaceable>] [--fcplun=<replaceable>&#60;fcplun&#62;</replaceable>] </command>"
-msgstr "<command>zfcp [--devnum=<replaceable>&lt;devnum&gt;</replaceable>] [--fcplun=<replaceable>&lt;fcplun&gt;</replaceable>] [--scsiid=<replaceable>&lt;scsiid&gt;</replaceable>] [--scsilun=<replaceable>&lt;scsilun&gt;</replaceable>] [--wwpn=<replaceable>&lt;wwpn&gt;</replaceable>]</command>"
+msgstr ""
+"<command>zfcp [--devnum=<replaceable>&#60;devnum&#62;</replaceable>] "
+"[--wwpn=<replaceable>&#60;wwpn&#62;</replaceable>] "
+"[--fcplun=<replaceable>&#60;fcplun&#62;</replaceable>] </command>"
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -2174,11 +3257,17 @@ msgstr "Geavanceerd partitionering voorbeeld"
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>options</secondary> <tertiary>partitioning examples</tertiary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>opties</secondary> "
+"<tertiary>partitioneer voorbeelden</tertiary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following is a single, integrated example showing the <command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</command>, <command>volgroup</command>, and <command>logvol</command> kickstart options in action:"
-msgstr "Het volgende is een enkel, geïntegreerd voorbeeld die de <command>clearpart</command>, <command>raid</command>, <command>part</command>, <command>volgroup</command>, en <command>logvol</command> opties in actie laat komen:"
+msgstr ""
+"Het volgende is een enkel, geïntegreerd voorbeeld die de "
+"<command>clearpart</command>, <command>raid</command>, "
+"<command>part</command>, <command>volgroup</command>, en "
+"<command>logvol</command> opties in actie laat komen:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -2209,11 +3298,40 @@ msgid ""
 "logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     --name=freespacetouse \n"
 "logvol /usr/local       --vgname=sysvg  --size=1 --grow --name=usrlocal\n"
 msgstr ""
+"clearpart --drives=hda,hdc --initlabel  \n"
+"# Raid 1 IDE config \n"
+"part raid.11    --size 1000     --asprimary     --ondrive=hda \n"
+"part raid.12    --size 1000     --asprimary     --ondrive=hda \n"
+"part raid.13    --size 2000     --asprimary     --ondrive=hda \n"
+"part raid.14    --size 8000                     --ondrive=hda \n"
+"part raid.15    --size 1 --grow                 --ondrive=hda             \n"
+"part raid.21    --size 1000     --asprimary     --ondrive=hdc \n"
+"part raid.22    --size 1000     --asprimary     --ondrive=hdc \n"
+"part raid.23    --size 2000     --asprimary     --ondrive=hdc \n"
+"part raid.24    --size 8000                     --ondrive=hdc \n"
+"part raid.25    --size 1 --grow                 --ondrive=hdc  \n"
+"\n"
+"# You can add --spares=x  \n"
+"raid /          --fstype ext3 --device md0 --level=RAID1 raid.11 raid.21 \n"
+"raid /safe      --fstype ext3 --device md1 --level=RAID1 raid.12 raid.22 \n"
+"raid swap       --fstype swap --device md2 --level=RAID1 raid.13 raid.23 \n"
+"raid /usr       --fstype ext3 --device md3 --level=RAID1 raid.14 raid.24 \n"
+"raid pv.01      --fstype ext3 --device md4 --level=RAID1 raid.15 raid.25  \n"
+"\n"
+"# LVM configuration so that we can resize /var and /usr/local later \n"
+"volgroup sysvg pv.01     \n"
+"logvol /var             --vgname=sysvg  --size=8000     --name=var \n"
+"logvol /var/freespace   --vgname=sysvg  --size=8000     "
+"--name=freespacetouse \n"
+"logvol /usr/local       --vgname=sysvg  --size=1 --grow --name=usrlocal\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This advanced example implements LVM over RAID, as well as the ability to resize various directories for future growth."
-msgstr "Dit geavanceerde voorbeeld implementeert LVM over RAID, en ook de mogelijkheid om verschillende mappen in grootte te kunnen veranderen voor toekomstige groei."
+msgstr ""
+"Dit geavanceerde voorbeeld implementeert LVM over RAID, en ook de "
+"mogelijkheid om verschillende mappen in grootte te kunnen veranderen voor "
+"toekomstige groei."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2224,21 +3342,36 @@ msgstr "Pakket selectie"
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>package selection specification</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>pakket selectie "
+"specificatie</secondary>"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Warning — <literal>@Everything</literal> is not supported"
-msgstr ""
+msgstr "Waarschuwing — <literal>@Everything</literal> wordt niet ondersteund"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can use a kickstart file to install every available package by specifying <literal>@Everything</literal> or simply <literal>*</literal> in the <command>%packages</command> section. Red Hat does not support this type of installation."
 msgstr ""
+"Je kunt een kickstart bestand gebruiken om alle beschikbare pakketten te "
+"installeren door <literal>@Everything</literal> of gewoon "
+"<literal>*</literal> te specificeren in de <command>%packages</command> "
+"sectie. Red Hat biedt geen ondersteuning voor dit type installatie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Moreover, using a kickstart file in this way will introduce package and file conflicts onto the installed system. Packages known to cause such problems are assigned to the <literal>@Conflicts (<replaceable>variant</replaceable>)</literal> group, where <replaceable>variant</replaceable> is <literal>Server</literal> or <literal>Client</literal>. If you specify <literal>@Everything</literal> in a kickstart file, be sure to exclude <literal>@Conflicts (<replaceable>variant</replaceable>)</literal> or the installation will fail:"
 msgstr ""
+"Bovendien zal het op deze manier gebruiken van een kickstart bestand pakket "
+"en bestand conflicten introduceren op het geïnstalleerde systeem. Pakketten "
+"waarvan bekend is dat ze dergelijke problemen veroorzaken worden toegekend "
+"aan de <literal>@Conflicts (<replaceable>variant</replaceable>)</literal> "
+"groep, waarin <replaceable>variant</replaceable> <literal>Server</literal> "
+"of <literal>Client</literal> kan zijn. Als je <literal>@Everything</literal> "
+"specificeert in een kickstart bestand, moet je zeker <literal>@Conflicts "
+"(<replaceable>variant</replaceable>)</literal> uitsluiten, anders mislukt de "
+"installatie:"
 
 #. Tag: programlisting
 #, no-c-format
@@ -2246,26 +3379,52 @@ msgid ""
 "@Everything (Server)\n"
 "- at Conflicts"
 msgstr ""
+"@Everything (Server)\n"
+"- at Conflicts"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Note that Red Hat does not support the use of <literal>@Everything</literal> in a kickstart file, even if you exclude <literal>@Conflicts (<replaceable>variant</replaceable>)</literal>."
 msgstr ""
+"Merk op dat Red Hat biedt geen ondersteuning biedt voor het gebruik van "
+"<literal>@Everything</literal> in een kickstart bestand, zelfs als je "
+"<literal>@Conflicts (<replaceable>variant</replaceable>)</literal> uitsluit."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Use the <command>%packages</command> command to begin a kickstart file section that lists the packages you would like to install (this is for installations only, as package selection during upgrades is not supported)."
-msgstr "Gebruik het <command>%packages</command> commando om een kickstart bestand sectie te beginnen dat een lijst geeft van alle pakketten die je wilt installeren (dit geldt alleen voor installaties, omdat pakket selectie voor upgrades niet ondersteund wordt)."
+msgstr ""
+"Gebruik het <command>%packages</command> commando om een kickstart bestand "
+"sectie te beginnen dat een lijst geeft van alle pakketten die je wilt "
+"installeren (dit geldt alleen voor installaties, omdat pakket selectie voor "
+"upgrades niet ondersteund wordt)."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Packages can be specified by group or by individual package name, including with globs using the asterisk. The installation program defines several groups that contain related packages. Refer to the <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> file on the Fedora DVD for a list of groups. Each group has an id, user visibility value, name, description, and package list. In the package list, the packages marked as mandatory are always installed if the group is selected, the packages marked default are selected by default if the group is selected, and the packages marked optional must be specifically selected even if the group is selected to be installed."
-msgstr "Pakketten kunnen opgegeven worden per groep of door hun individuele pakketnamen, inclusief verwante pakketten door het gebruik van de asterisk. Het installatie programma definieert verschillende groepen die gerelateerde pakketten bevatten. Refereer naar het <filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> bestand op de eerste Fedora CD-ROM voor een lijst van groepen. Elke groep heeft een id, gebruikerszichtsbaarheids waarde, naam , beschrijving, en pakketlijst. In de pakketlijst zijn pakketten aangegeven als verplicht daar ze altijd geïnstalleerd worden als de groep geselecteerd is, pakketten aangegeven met standaard worden standaard geïnstalleerd als de groep geselecteerd is, en de pakketten gemarkeerd met optioneel moeten specifiek geselecteerd worden zelfs als de groep al geselecteerd is om te installeren."
+msgstr ""
+"Pakketten kunnen opgegeven worden per groep of door hun individuele pakket "
+"namen, inclusief verwante pakketten door het gebruik van de asterisk. Het "
+"installatie programma definieert verschillende groepen die gerelateerde "
+"pakketten bevatten. Refereer naar het "
+"<filename><replaceable>variant</replaceable>/repodata/comps-*.xml</filename> "
+"bestand op de Fedora DVD voor een lijst van groepen. Elke groep heeft een "
+"id, gebruikers zichtbaarheid waarde, naam, beschrijving en pakket lijst. In "
+"de pakket lijst worden pakketten aangegeven met verplicht altijd "
+"geïnstalleerd als de groep geselecteerd is, pakketten aangegeven met "
+"standaard worden standaard geïnstalleerd als de groep geselecteerd is, en de "
+"pakketten gemarkeerd met optioneel moeten specifiek geselecteerd worden "
+"zelfs als de groep al geselecteerd is om te installeren."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In most cases, it is only necessary to list the desired groups and not individual packages. Note that the <command>Core</command> and <command>Base</command> groups are always selected by default, so it is not necessary to specify them in the <command>%packages</command> section."
-msgstr "In de meeste gevallen is het alleen nodig om een lijst van gewenste groepen te maken en geen individuele pakketten. Merk op dat de <command>Core</command> en <command>Base</command> groepen standaard altijd geselecteerd zijn, dus het is niet nodig deze op te geven in de <command>%packages</command> sectie."
+msgstr ""
+"In de meeste gevallen is het alleen nodig om een lijst van gewenste groepen "
+"te maken en geen individuele pakketten. Merk op dat de "
+"<command>Core</command> en <command>Base</command> groepen standaard altijd "
+"geselecteerd zijn, dus het is niet nodig deze op te geven in de <command>%"
+"packages</command> sectie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2282,11 +3441,24 @@ msgid ""
 "@ Sound and Video \n"
 "dhcp"
 msgstr ""
+"%packages \n"
+"@ X Window System \n"
+"@ GNOME Desktop Environment \n"
+"@ Graphical Internet \n"
+"@ Sound and Video \n"
+"dhcp"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "As you can see, groups are specified, one to a line, starting with an <command>@</command> symbol, a space, and then the full group name as given in the <filename>comps.xml</filename> file. Groups can also be specified using the id for the group, such as <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Specify individual packages with no additional characters (the <filename>dhcp</filename> line in the example above is an individual package)."
-msgstr "Zoals je kunt zien worden groepen opgegeven, een per regel, beginnend met een <command>@</command> symbool, een spatie, en daarna de volledige groepnaamzoals gegeven in het <filename>comps.xml</filename> bestand. Groepen kunnen ook opgegeven worden door de id voor de groep te gebruiken, zoals <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Geef individuele pakketten op zonder extra karakters (de <filename>dhcp</filename> regel in het voorbeeld hierboven is een individueel pakket)."
+msgstr ""
+"Zoals je kunt zien worden groepen opgegeven, een per regel, beginnend met "
+"een <command>@</command> symbool, een spatie, en daarna de volledige "
+"groepnaamzoals gegeven in het <filename>comps.xml</filename> bestand. "
+"Groepen kunnen ook opgegeven worden door de id voor de groep te gebruiken, "
+"zoals <computeroutput>gnome-desktop</computeroutput>. Geef individuele "
+"pakketten op zonder extra karakters (de <filename>dhcp</filename> regel in "
+"het voorbeeld hierboven is een individueel pakket)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2296,12 +3468,14 @@ msgstr "Je kunt ook opgeven welke pakketten niet geïnstalleerd worden van de st
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "-autofs"
-msgstr ""
+msgstr "-autofs"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following options are available for the <command>%packages</command> option:"
-msgstr "De volgende opties zijn beschikbaar voor de <command>%packages</command> optie:"
+msgstr ""
+"De volgende opties zijn beschikbaar voor de <command>%packages</command> "
+"optie:"
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -2309,9 +3483,12 @@ msgid "<command>--nobase</command>"
 msgstr "<command>--nobase</command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Do not install the @Base group. Use this option to perform a minimal installation, for example, for a single-purpose server or desktop appliance."
-msgstr "Installeer de @Base groep niet. Gebruik deze optie als je probeert een heel klein systeem te maken."
+msgstr ""
+"Installeer de @Base groep niet. Gebruik deze optie als je probeert een heel "
+"klein systeem te maken, bijvoorbeeld, voor een single-purpose server of "
+"bureaublad toepassing"
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -2346,7 +3523,7 @@ msgstr "Negeer de missende pakketten en groepen in plaats van het stoppen van de
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "%packages --ignoremissing"
-msgstr ""
+msgstr "%packages --ignoremissing"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2357,16 +3534,25 @@ msgstr "Pre-installatie script"
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>pre-installation configuration</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>pre-installatie "
+"configuratie</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>%pre</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>%pre</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can add commands to run on the system immediately after the <filename>ks.cfg</filename> has been parsed. This section must be at the end of the kickstart file (after the commands) and must start with the <command>%pre</command> command. You can access the network in the <command>%pre</command> section; however, <firstterm>name service</firstterm> has not been configured at this point, so only IP addresses work."
-msgstr "Je kunt commando&#39;s toevoegen die gedraaid gaan worden op het systeem direct nadat <filename>ks.cfg</filename> is geanalyseerd. Deze sectie moet aan het eind staan van het kickstart bestand ( na de commando&#39;s) en moet beginnen met het <command>%pre</command> commando. Je kunt het netwerk benaderen in de <command>%pre</command> sectie; echter <firstterm>naam service</firstterm> is op dit punt nog niet ingesteld, dus alleen IP adressen werken."
+msgstr ""
+"Je kunt commando&#39;s toevoegen die gedraaid gaan worden op het systeem "
+"direct nadat <filename>ks.cfg</filename> is geanalyseerd. Deze sectie moet "
+"aan het eind staan van het kickstart bestand ( na de commando&#39;s) en moet "
+"beginnen met het <command>%pre</command> commando. Je kunt het netwerk "
+"benaderen in de <command>%pre</command> sectie; echter <firstterm>naam "
+"service</firstterm> is op dit punt nog niet ingesteld, dus alleen IP "
+"adressen werken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2381,7 +3567,9 @@ msgstr "<command>--interpreter <replaceable>/usr/bin/python</replaceable></comma
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Allows you to specify a different scripting language, such as Python. Replace <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> with the scripting language of your choice."
-msgstr "Staat je toe om een andere scripttaal op te geven, zoals Python. Vervang <replaceable>/usr/bin/python</replaceable> met de scripttaal van jouw keuze."
+msgstr ""
+"Staat je toe om een andere scripttaal op te geven, zoals Python. Vervang "
+"<replaceable>/usr/bin/python</replaceable> met de scripttaal van jouw keuze."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2429,16 +3617,60 @@ msgid ""
 "\techo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" &#62;&#62; /tmp/part-include \n"
 "fi\n"
 msgstr ""
+"%pre  \n"
+"#!/bin/sh  \n"
+"hds=\"\" \n"
+"mymedia=\"\"  \n"
+"for file in /proc/ide/h* do   \n"
+"\tmymedia=`cat $file/media`   \n"
+"\tif [ $mymedia == \"disk\" ] ; then       \n"
+"\t\thds=\"$hds `basename $file`\"   \n"
+"\tfi \n"
+"done  \n"
+"set $hds \n"
+"numhd=`echo $#`  \n"
+"drive1=`echo $hds | cut -d' ' -f1` \n"
+"drive2=`echo $hds | cut -d' ' -f2`  \n"
+"#Write out partition scheme based on whether there are 1 or 2 hard drives  \n"
+"if [ $numhd == \"2\" ] ; then   \n"
+"\t#2 drives   \n"
+"\techo \"#partitioning scheme generated in %pre for 2 drives\" &#62; /tmp/part-"
+"include   \n"
+"\techo \"clearpart --all\" &#62;&#62; /tmp/part-include   \n"
+"\techo \"part /boot --fstype ext3 --size 75 --ondisk hda\" &#62;&#62; /tmp"
+"/part-include   \n"
+"\techo \"part / --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hda\" &#62;&#62; /tmp"
+"/part-include   \n"
+"\techo \"part swap --recommended --ondisk $drive1\" &#62;&#62; /tmp/part-"
+"include   \n"
+"\techo \"part /home --fstype ext3 --size 1 --grow --ondisk hdb\" &#62;&#62; "
+"/tmp/part-include \n"
+"else   \n"
+"\t#1 drive   \n"
+"\techo \"#partitioning scheme generated in %pre for 1 drive\" &#62; /tmp/part-"
+"include   \n"
+"\techo \"clearpart --all\" &#62;&#62; /tmp/part-include   \n"
+"\techo \"part /boot --fstype ext3 --size 75\" &#62;&#62; /tmp/part-includ   \n"
+"\techo \"part swap --recommended\" &#62;&#62; /tmp/part-include   \n"
+"\techo \"part / --fstype ext3 --size 2048\" &#62;&#62; /tmp/part-include   \n"
+"\techo \"part /home --fstype ext3 --size 2048 --grow\" &#62;&#62; /tmp/part-"
+"include \n"
+"fi\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This script determines the number of hard drives in the system and writes a text file with a different partitioning scheme depending on whether it has one or two drives. Instead of having a set of partitioning commands in the kickstart file, include the line:"
-msgstr "Dit script bepaalt het aantal harde schijven in het systeem en schrijft een tekst bestand met een ander partitionering schema afhankelijk van de aanwezigheid van een of twee schijven. In plaats van het hebben van een aantal partitionering commando&#39;s in het kickstart bestand, voeg je nu deze regel toe:"
+msgstr ""
+"Dit script bepaalt het aantal harde schijven in het systeem en schrijft een "
+"tekst bestand met een ander partitionering schema afhankelijk van de "
+"aanwezigheid van een of twee schijven. In plaats van het hebben van een "
+"aantal partitionering commando&#39;s in het kickstart bestand, voeg je nu "
+"deze regel toe:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "%include /tmp/part-include"
-msgstr ""
+msgstr "%include /tmp/part-include"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2459,16 +3691,23 @@ msgstr "Post-installatie script"
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>post-installation configuration</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>post-installatie "
+"configuratie</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>%post</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>%post</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You have the option of adding commands to run on the system once the installation is complete. This section must be at the end of the kickstart file and must start with the <command>%post</command> command. This section is useful for functions such as installing additional software and configuring an additional nameserver."
-msgstr "Je hebt de mogelijkheid om commando&#39;s toe te voegen die op het systeem gedraaid moeten worden zodra de installatie klaar is. Deze sectie moet op het einde van het kickstart bestand zijn en moet beginnen met het <command>%post</command> commando. Deze sectie is nuttig voor functies zoals het installeren van extra software en het instellen van een extra naamserver."
+msgstr ""
+"Je hebt de mogelijkheid om commando&#39;s toe te voegen die op het systeem "
+"gedraaid moeten worden zodra de installatie klaar is. Deze sectie moet op "
+"het einde van het kickstart bestand zijn en moet beginnen met het <command>%"
+"post</command> commando. Deze sectie is nuttig voor functies zoals het "
+"installeren van extra software en het instellen van een extra naamserver."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2501,31 +3740,38 @@ msgid ""
 "%post --nochroot \n"
 "cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
 msgstr ""
+"%post --nochroot \n"
+"cp /etc/resolv.conf /mnt/sysimage/etc/resolv.conf"
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>--log <replaceable>/path/to/logfile</replaceable></command>"
-msgstr "<command>lang=<replaceable>&lt;lang&gt;</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>--log <replaceable>/pad/naar/logbestand</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Logs the output of the post-install script. Note that the path of the log file must take into account whether or not you use the <option>--nochroot</option> option. For example, without <option>--nochroot</option>:"
 msgstr ""
+"Log de output van het post-installatie script. Merk op dat het pad naar het "
+"log bestand er rekening moet houden of je de <option>--nochroot</option> "
+"optie wel of niet gebruikt. Bijvoorbeeld, zonder "
+"<option>--nochroot</option>:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "%post --log=/root/ks-post.log"
-msgstr ""
+msgstr "%post --log=/root/ks-post.log"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "with <option>--nochroot</option>:"
-msgstr "<command>--nochroot</command>"
+msgstr "met <option>--nochroot</option>:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "%post --nochroot --log=/mnt/sysimage/root/ks-post.log"
-msgstr ""
+msgstr "%post --nochroot --log=/mnt/sysimage/root/ks-post.log"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2533,9 +3779,10 @@ msgid "Examples"
 msgstr "Voorbeelden"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Register the system to a Red Hat Network Satellite and log the output:"
-msgstr "Registreer het systeem bij een Red Hat Network Satellite:"
+msgstr ""
+"Registreer het systeem bij een Red Hat Network Satellite en log de output:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -2544,11 +3791,16 @@ msgid ""
 "wget -O- http://proxy-or-sat.example.com/pub/bootstrap_script | /bin/bash\n"
 "/usr/sbin/rhnreg_ks --activationkey=<replaceable>&#60;activationkey&#62;</replaceable>\n"
 msgstr ""
+"%post --log=/root/ks-post.log\n"
+"wget -O- http://proxy-or-sat.example.com/pub/bootstrap_script | /bin/bash\n"
+"/usr/sbin/rhnreg_ks "
+"--activationkey=<replaceable>&#60;activationkey&#62;</replaceable>\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Run a script named <filename>runme</filename> from an NFS share:"
-msgstr "Draai een script met de naam <filename>runme</filename> van een NFS deling:"
+msgstr ""
+"Draai een script met de naam <filename>runme</filename> van een NFS deling:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
@@ -2558,11 +3810,18 @@ msgid ""
 "openvt -s -w -- /mnt/temp/runme \n"
 "umount /mnt/temp\n"
 msgstr ""
+"mkdir /mnt/temp \n"
+"mount -o nolock 10.10.0.2:/usr/new-machines /mnt/temp \n"
+"openvt -s -w -- /mnt/temp/runme \n"
+"umount /mnt/temp\n"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "NFS file locking is <emphasis>not</emphasis> supported while in kickstart mode, therefore <command>-o nolock</command> is required when mounting an NFS mount."
-msgstr "NFS bestand vergrendelen wordt <emphasis>niet</emphasis> ondersteund in de kickstart mode, daarom is <command>-o nolock</command> vereist als een NFS aangekoppeld wordt."
+msgstr ""
+"NFS bestand vergrendelen wordt <emphasis>niet</emphasis> ondersteund in de "
+"kickstart mode, daarom is <command>-o nolock</command> vereist als een NFS "
+"aangekoppeld wordt."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2573,11 +3832,14 @@ msgstr "Maak het kickstart bestand beschikbaar"
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary> <secondary>file locations</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart installaties</primary> <secondary>bestand "
+"locaties</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A kickstart file must be placed in one of the following locations:"
-msgstr "Een kickstart bestand moet in een van de volgende locaties geplaatst worden:"
+msgstr ""
+"Een kickstart bestand moet in een van de volgende locaties geplaatst worden:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2613,56 +3875,93 @@ msgstr "Kickstart boot media maken"
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary> <secondary>diskette-based</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart installaties</primary> <secondary>diskette-"
+"gebaseerd</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>diskette-based</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>diskette-"
+"gebaseerd</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Diskette-based booting is no longer supported in Fedora. Installations must use CD-ROM or flash memory products for booting. However, the kickstart file may still reside on a diskette's top-level directory, and must be named <filename>ks.cfg</filename>."
-msgstr "Diskette gebaseerd opstarten wordt niet langer ondersteund in Fedora. Installaties moeten CD-ROM of flash geheugen producten gebruiken voor het opstarten. Echter, het kickstart bestand mag zich nog steeds in de top niveau map van een diskette bevinden en moet de naam <filename>ks.cfg</filename> hebben."
+msgstr ""
+"Diskette gebaseerd opstarten wordt niet langer ondersteund in Fedora. "
+"Installaties moeten CD-ROM of flash geheugen producten gebruiken voor het "
+"opstarten. Echter, het kickstart bestand mag zich nog steeds in de top "
+"niveau map van een diskette bevinden en moet de naam "
+"<filename>ks.cfg</filename> hebben."
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary> <secondary>CD-ROM-based</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart installaties</primary> <secondary>CD-ROM-"
+"gebaseerd</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>CD-ROM-based</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>CD-ROM-gebaseerd</secondary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To perform a CD-ROM-based kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the boot CD-ROM's top-level directory. Since a CD-ROM is read-only, the file must be added to the directory used to create the image that is written to the CD-ROM. Refer to <xref linkend=\"Making_Minimal_Boot_Media\" /> for instructions on creating boot media; however, before making the <filename>file.iso</filename> image file, copy the <filename>ks.cfg</filename> kickstart file to the <filename>isolinux/</filename> directory."
-msgstr "Om een op CD-ROM gebaseerde kickstart installatie uit te voeren, moet het kickstart bestand de naam <filename>ks.cfg</filename> hebben en moet zich bevinden in de top niveau map van de opstart CD-ROM. Omdat een CD-ROM alleen-leesbaar is, moet het bestand toegevoegd worden aan de map die gebruikt wordt om de image te maken die naar de CD-ROM wordt geschreven. Refereer naar <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\" /> voor instructies over het maken van boot media; echter voordat je het <filename>file.iso</filename> image bestand maakt, kopieer je het <filename>ks.cfg</filename> kickstart bestand naar de <filename>isolinux/</filename> map."
+msgstr ""
+"Om een op CD-ROM gebaseerde kickstart installatie uit te voeren, moet het "
+"kickstart bestand de naam <filename>ks.cfg</filename> hebben en moet zich "
+"bevinden in de top niveau map van de opstart CD-ROM. Omdat een CD-ROM "
+"alleen-leesbaar is, moet het bestand toegevoegd worden aan de map die "
+"gebruikt wordt om de image te maken die naar de CD-ROM wordt geschreven. "
+"Refereer naar <xref linkend=\"Making_Minimal_Boot_Media\" /> voor instructies "
+"over het maken van boot media; echter voordat je het "
+"<filename>file.iso</filename> image bestand maakt, kopieer je het "
+"<filename>ks.cfg</filename> kickstart bestand naar de "
+"<filename>isolinux/</filename> map."
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary> <secondary>flash-based</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart installaties</primary> <secondary>flash-"
+"gebaseerd</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>flash-based</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>flash-gebaseerd</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To perform a pen-based flash memory kickstart installation, the kickstart file must be named <filename>ks.cfg</filename> and must be located in the flash memory's top-level directory. Create the boot image first, and then copy the <filename>ks.cfg</filename> file."
-msgstr "Om een USB stick gebaseerde kickstart installatie uit te voeren, moet het kickstart bestand de naam <filename>ks.cfg</filename> hebben en moet zich bevinden in de top niveau map van de USB stick. Maak eerst de boot image, en kopieer dan het <filename>ks.cfg</filename> bestand."
+msgstr ""
+"Om een USB stick gebaseerde kickstart installatie uit te voeren, moet het "
+"kickstart bestand de naam <filename>ks.cfg</filename> hebben en moet zich "
+"bevinden in de top niveau map van de USB stick. Maak eerst de boot image, en "
+"kopieer dan het <filename>ks.cfg</filename> bestand."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Refer to <xref linkend=\"Making_Minimal_Boot_Media\" /> for instructions on creating live USB media using the <filename>boot.iso</filename> image file that you can download from the Software &amp; Download Center of the Red Hat customer portal."
-msgstr "Refereer naar <xref linkend=\"sect-New_Users-Alternative_Boot_Methods\" /> voor instructies voor het maken van live USB media met gebruik van de <filename>boot.iso</filename> image, die voor downloaden beschikbaar is van dezelfde servers die images van de Fedora installatie schijven bevatten; refereer naar <xref linkend=\"sect-Obtaining_Fedora-Downloading_Fedora\" />."
+msgstr ""
+"Refereer naar <xref linkend=\"Making_Minimal_Boot_Media\" /> voor instructies "
+"voor het maken van live USB media met gebruik van de "
+"<filename>boot.iso</filename> image, die voor downloaden beschikbaar is van "
+"de Software &amp; Download Center van het Red Hat customer portal."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Creation of USB flashdrives for booting is possible, but is heavily dependent on system hardware BIOS settings. Refer to your hardware manufacturer to see if your system supports booting to alternate devices."
-msgstr "Het maken van USB flash geheugen sticks voor het opstarten is mogelijk, maar het hangt sterk af van de instelling van de BIOS van je systeem. Refereer naar je hardware fabrikant om te zien of je systeem het opstarten van alternatieve apparaten ondersteunt."
+msgstr ""
+"Het maken van USB flash geheugen sticks voor het opstarten is mogelijk, maar "
+"het hangt sterk af de systeem hardware BIOS instellingen. Refereer naar "
+"jouw hardware leverancier om te zien of jouw systeem het opstarten van "
+"alternatieve apparaten ondersteunt."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2673,16 +3972,29 @@ msgstr "Het kickstart bestand beschikbaar maken op het netwerk"
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary> <secondary>network-based</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart installaties</primary> <secondary>netwerk-"
+"gebaseerd</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart file</primary> <secondary>network-based</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart bestand</primary> <secondary>netwerk-"
+"gebaseerd</secondary>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Network installations using kickstart are quite common, because system administrators can easily automate the installation on many networked computers quickly and painlessly. In general, the approach most commonly used is for the administrator to have both a BOOTP/DHCP server and an NFS server on the local network. The BOOTP/DHCP server is used to give the client system its networking information, while the actual files used during the installation are served by the NFS server. Often, these two servers run on the same physical machine, but they are not required to."
-msgstr "Netwerk installaties met gebruik van kickstart komen veel voor, omdat systeembeheerders de installatie van een groot aantal computers op het netwerk snel en eenvoudig kunnen automatiseren. In het algemeen is de meest voorkomende aanpak dat de beheerder zowel een BOOTP/DHCP server en een NFS server heeft op het locale netwerk. De BOOTP/DHCP server wordt gebruikt om het cliënt systeem netwerk informatie te geven, terwijl de bestanden die nodig zijn voor de installatie door de NFS server geleverd worden. Vaak draaien deze twee servers op dezelfde fysieke machine, maar dit is niet vereist."
+msgstr ""
+"Netwerk installaties met gebruik van kickstart komen veel voor, omdat "
+"systeembeheerders de installatie van een groot aantal computers op het "
+"netwerk snel en eenvoudig kunnen automatiseren. In het algemeen is de meest "
+"voorkomende aanpak dat de beheerder zowel een BOOTP/DHCP server en een NFS "
+"server heeft op het locale netwerk. De BOOTP/DHCP server wordt gebruikt om "
+"het cliënt systeem netwerk informatie te geven, terwijl de bestanden die "
+"nodig zijn voor de installatie door de NFS server geleverd worden. Vaak "
+"draaien deze twee servers op dezelfde fysieke machine, maar dit is niet "
+"vereist."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2703,31 +4015,55 @@ msgstr "Hier is een voorbeeld van een regel in het <filename>dhcpd.conf</filenam
 #, no-c-format
 msgid "<filename>filename</filename> <replaceable>\"/usr/new-machine/kickstart/\"</replaceable>; next-server <replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
 msgstr ""
+"<filename>bestandsnaam</filename> <replaceable>\"/usr/new-"
+"machine/kickstart/\"</replaceable>; next-server "
+"<replaceable>blarg.redhat.com;</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Note that you should replace the value after <computeroutput>filename</computeroutput> with the name of the kickstart file (or the directory in which the kickstart file resides) and the value after <computeroutput>next-server</computeroutput> with the NFS server name."
-msgstr "Merk op dat je de waarde na <computeroutput>filename</computeroutput> moet vervangen door de naam van het kickstart bestand (of de map waarin het kickstart bestand zich bevindt) en de waarde na <computeroutput>next-server</computeroutput> met de NFS server naam."
+msgstr ""
+"Merk op dat je de waarde na <computeroutput>filename</computeroutput> moet "
+"vervangen door de naam van het kickstart bestand (of de map waarin het "
+"kickstart bestand zich bevindt) en de waarde na <computeroutput>next-"
+"server</computeroutput> met de NFS server naam."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If the file name returned by the BOOTP/DHCP server ends with a slash (\"/\"), then it is interpreted as a path only. In this case, the client system mounts that path using NFS, and searches for a particular file. The file name the client searches for is:"
-msgstr "Als de bestandsnaam teruggegeven door de BOOTP/DHCP server eindigt met een schuine streep (\"/\"), dan wordt het als een pad geïnterpreteerd. In dat geval koppelt het cliënt systeem dat pad aan voor NFS, en zoekt naar een bepaald bestand. De bestandsnaam waar de cliënt naar zoekt is:"
+msgstr ""
+"Als de bestandsnaam teruggegeven door de BOOTP/DHCP server eindigt met een "
+"schuine streep (\"/\"), dan wordt het als een pad geïnterpreteerd. In dat "
+"geval koppelt het cliënt systeem dat pad aan voor NFS, en zoekt naar een "
+"bepaald bestand. De bestandsnaam waar de cliënt naar zoekt is:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<filename><replaceable>&#60;ip-addr&#62;</replaceable>-kickstart</filename>"
-msgstr "<filename>/<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></filename>"
+msgstr ""
+"<filename><replaceable>&#60;ip-addr&#62;</replaceable>-kickstart</filename>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The <filename><replaceable>&#60;ip-addr&#62;</replaceable></filename> section of the file name should be replaced with the client's IP address in dotted decimal notation. For example, the file name for a computer with an IP address of 10.10.0.1 would be <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
-msgstr "Het <filename><replaceable>&lt;ip-addr&gt;</replaceable></filename> deel van de bestandsnaam moet vervangen worden door het IP adres van de cliënt in decimale notatie met punten. Bijvoorbeeld, de bestandsnaam voor een computer met een IP adres 10.10.0.1 zal zijn <filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
+msgstr ""
+"Het <filename><replaceable>&#60;ip-addr&#62;</replaceable></filename> deel "
+"van de bestandsnaam moet vervangen worden door het IP adres van de cliënt in "
+"decimale notatie met punten. Bijvoorbeeld, de bestandsnaam voor een "
+"computer met een IP adres 10.10.0.1 zal zijn "
+"<filename>10.10.0.1-kickstart</filename>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Note that if you do not specify a server name, then the client system attempts to use the server that answered the BOOTP/DHCP request as its NFS server. If you do not specify a path or file name, the client system tries to mount <filename>/kickstart</filename> from the BOOTP/DHCP server and tries to find the kickstart file using the same <filename><replaceable>&#60;ip-addr&#62;</replaceable>-kickstart</filename> file name as described above."
-msgstr "Merk op dat als je geen server naam opgeeft, het cliënt systeem dan probeert de server die het BOOTP/DHCP verzoek beantwoordt te gebruiken als zijn NFS server. Als je geen pad of bestandsnaam opgeeft, probeert het cliënt systeem <filename>/kickstart</filename> aan te koppelen van de BOOTP/DHCP server en probeert het kickstart bestand te vinden met gebruik van dezelfde <filename><replaceable>&lt;ip-addr&gt;</replaceable>-kickstart</filename> bestandsnaam als hierboven beschreven."
+msgstr ""
+"Merk op dat als je geen server naam opgeeft, het cliënt systeem dan probeert "
+"de server die het BOOTP/DHCP verzoek beantwoordt te gebruiken als zijn NFS "
+"server. Als je geen pad of bestandsnaam opgeeft, probeert het cliënt systeem "
+"<filename>/kickstart</filename> aan te koppelen van de BOOTP/DHCP server en "
+"probeert het kickstart bestand te vinden met gebruik van dezelfde "
+"<filename><replaceable>&#60;ip-addr&#62;</replaceable>-kickstart</filename> "
+"bestandsnaam als hierboven beschreven."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2738,26 +4074,40 @@ msgstr "Maak de installatie boom beschikbaar"
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary> <secondary>installation tree</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart installaties</primary> <secondary>installatie "
+"boom</secondary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The kickstart installation must access an <firstterm>installation tree</firstterm>. An installation tree is a copy of the binary Fedora DVD with the same directory structure."
-msgstr "De kickstart installatie moet toegang hebben tot een <firstterm>installatie boom</firstterm>. Een installatie boom is een kopie van de binaire Fedora CD-ROM met dezelfde map structuur."
+msgstr ""
+"De kickstart installatie moet toegang hebben tot een <firstterm>installatie "
+"boom</firstterm>. Een installatie boom is een kopie van de binaire Fedora "
+"DVD met dezelfde map structuur."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you are performing a DVD-based installation, insert the Fedora installation DVD into the computer before starting the kickstart installation."
-msgstr "Als je in op CD gebaseerde installatie gaat uitvoeren, plaats je de Fedora CD-ROM #1 in de computer voordat je de kickstart installatie opstart."
+msgstr ""
+"Als je in op DVD gebaseerde installatie gaat uitvoeren, plaats je de Fedora "
+"installatie DVD in de computer voordat je de kickstart installatie opstart."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you are performing a hard drive installation, make sure the ISO images of the binary Fedora DVD are on a hard drive in the computer."
-msgstr "Als je een harde schijf installatie gaat uitvoeren, wees er dan zeker van dat de ISO images van de binaire Fedora CD-ROM&#39;s zich op een harde schijf in de computer bevinden."
+msgstr ""
+"Als je een harde schijf installatie gaat uitvoeren, wees er dan zeker van "
+"dat de ISO image van de binaire Fedora DVD zich op een harde schijf in de "
+"computer bevinden."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you are performing a network-based (NFS, FTP, or HTTP) installation, you must make the installation tree or ISO image available over the network. Refer to <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\" /> for details."
-msgstr "Als je een op het netwerk gebaseerde (NFS, FTP, of HTTP) installatie gaat uitvoeren, moet je de installatie boom beschikbaar maken over het netwerk. Refereer naar <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\" /> voor details."
+msgstr ""
+"Als je een op het netwerk gebaseerde (NFS, FTP, of HTTP) installatie gaat "
+"uitvoeren, moet je de installatie boom of ISO image beschikbaar maken over "
+"het netwerk. Refereer naar <xref linkend=\"s1-steps-network-installs-x86\" /> "
+"voor details."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -2768,26 +4118,40 @@ msgstr "Opstarten van een kickstart installatie"
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart installations</primary> <secondary>starting</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart installaties</primary> <secondary>opstarten</secondary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>kickstart</primary> <secondary>how the file is found</secondary>"
 msgstr ""
+"<primary>kickstart</primary> <secondary>hoe wordt het bestand "
+"gevonden</secondary>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "To begin a kickstart installation, you must boot the system from boot media you have made or the Fedora DVD, and enter a special boot command at the boot prompt. The installation program looks for a kickstart file if the <command>ks</command> command line argument is passed to the kernel."
-msgstr "Om een kickstart installatie te beginnen, moet je het systeem opstarten met boot media die je gemaakt hebt of met de Fedora CD-ROM #1, en een speciaal boot commando opgegeven op de boot prompt. Het installatie programma zoekt naar een kickstart bestand als het <command>ks</command> commando-regel argument is doorgegeven aan de kernel."
+msgstr ""
+"Om een kickstart installatie te beginnen, moet je het systeem opstarten met "
+"boot media die je gemaakt hebt of met de Fedora DVD, en een speciaal boot "
+"commando opgegeven op de boot prompt. Het installatie programma zoekt naar "
+"een kickstart bestand als het <command>ks</command> commando-regel argument "
+"is doorgegeven aan de kernel."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
 msgid "DVD and local storage"
-msgstr ""
+msgstr "DVD en lokale opslag"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart installations</primary> <secondary>starting</secondary> <tertiary>from DVD with a diskette</tertiary> </indexterm> The <userinput>linux ks=</userinput> command also works if the <filename>ks.cfg</filename> file is located on a vfat or ext2 file system on local storage and you boot from the Fedora DVD."
-msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart installaties</primary> <secondary>beginnen</secondary> <tertiary>van CD-ROM #1 met een diskette</tertiary> </indexterm> Het <userinput>linux ks=floppy</userinput> commando werkt ook als het <filename>ks.cfg</filename> bestand zich op een vfat of ext2 bestandssysteem op een diskette bevindt en je opstart van de Fedora CD-ROM #1."
+msgstr ""
+"<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart installaties</primary> "
+"<secondary>opstarten</secondary> <tertiary>van DVD met een "
+"diskette</tertiary> </indexterm> Het <userinput>linux ks=</userinput> "
+"commando werkt ook als het <filename>ks.cfg</filename> bestand zich bevindt "
+"op een vfat of ext2 bestandssysteem op locale opslag en je opstart van de "
+"Fedora DVD."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -2797,12 +4161,18 @@ msgstr "Met driver schijf"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If you need to use a driver disk with kickstart, specify the <userinput>dd</userinput> option as well. For example, to boot off a boot diskette and use a driver disk, enter the following command at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
-msgstr "Als je een driver schijf moet gebruiken met kickstart, geef dan ook de <userinput>dd</userinput> optie op. Bijvoorbeeld, om op te starten van een boot diskette en om een driver schijf te gebruiken, geef je het volgende commando op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
+msgstr ""
+"Als je een driver schijf moet gebruiken met kickstart, geef dan ook de "
+"<userinput>dd</userinput> optie op. Bijvoorbeeld, om op te starten van een "
+"boot diskette en om een driver schijf te gebruiken, geef je het volgende "
+"commando op de <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 
 #. Tag: screen
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "linux ks=hd:<replaceable>partition</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>/ks.cfg dd"
-msgstr "<command>ks=bd:<replaceable>&lt;biosdev&gt;</replaceable>:/<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"linux ks=hd:<replaceable>partition</replaceable>:/<replaceable>path</replace"
+"able>/ks.cfg dd"
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -2817,7 +4187,7 @@ msgstr "<indexterm significance=\"normal\"> <primary>kickstart installaties</pri
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
 msgid "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
-msgstr ""
+msgstr "linux ks=cdrom:/ks.cfg"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2830,9 +4200,11 @@ msgid "<command>askmethod</command>"
 msgstr "<command>askmethod</command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Do not automatically use the DVD as the install source if we detect a Fedora DVD in your DVD drive."
-msgstr "Gebruik niet automatisch de CD-ROM als de installatie bron als we een Fedora CD-ROM in je CD-ROM station ontdekken."
+msgstr ""
+"Gebruik niet automatisch de DVD als de installatie bron als we een Fedora "
+"DVD in jouw DVD station ontdekken."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -2865,24 +4237,28 @@ msgid "Use a driver disk."
 msgstr "Gebruik een driver schijf."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>dhcpclass=<replaceable>&#60;class&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>dhcpclass=<replaceable>&lt;class&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>dhcpclass=<replaceable>&#60;class&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Sends a custom DHCP vendor class identifier. ISC's dhcpcd can inspect this value using \"option vendor-class-identifier\"."
-msgstr "Stuurt een aangepaste DHCP vendor class identifier. ISC&#39;s dhcpd kan deze waarde inspecteren met gebruik van \"option vendor-class-identifier\"."
+msgstr ""
+"Stuurt een aangepaste DHCP vendor class identifier. ISC&#39;s dhcpd kan deze "
+"waarde inspecteren met gebruik van \"option vendor-class-identifier\"."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>dns=<replaceable>&#60;dns&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>dns=<replaceable>&lt;dns&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>dns=<replaceable>&#60;dns&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Comma separated list of nameservers to use for a network installation."
-msgstr "Lijst van door komma&#39;s gescheiden naamservers te gebruiken voor netwerk installatie."
+msgstr ""
+"Lijst van door komma&#39;s gescheiden naamservers te gebruiken voor netwerk "
+"installatie."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -2915,9 +4291,9 @@ msgid "prompts for a driver disk"
 msgstr "vraagt om een driver schijf"
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>gateway=<replaceable>&#60;gw&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>gateway=<replaceable>&lt;gw&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>gateway=<replaceable>&#60;gw&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2945,9 +4321,9 @@ msgid "Prompt user for ISA devices configuration."
 msgstr "Vraagt de gebruiker om ISA apparaten configuratie."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>ip=<replaceable>&#60;ip&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>ip=<replaceable>&lt;ip&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>ip=<replaceable>&#60;ip&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -2955,74 +4331,116 @@ msgid "IP to use for a network installation, use 'dhcp' for DHCP."
 msgstr "IP te gebruiken voor een netwerk installatie, gebruik 'dhcp' voor DHCP."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>keymap=<replaceable>&#60;keymap&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>keymap=<replaceable>&lt;keymap&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>keymap=<replaceable>&#60;keymap&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Keyboard layout to use. Valid values are those which can be used for the 'keyboard' kickstart command."
-msgstr "Te gebruiken toetsenbord indeling. Geldige waarden zijn dezelfde als voor het 'keyboard' kickstart commando."
+msgstr ""
+"Te gebruiken toetsenbord indeling. Geldige waarden zijn dezelfde als voor "
+"het 'keyboard' kickstart commando."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>ks=nfs:<replaceable>&#60;server&#62;</replaceable>:/<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>ks=nfs:<replaceable>&lt;server&gt;</replaceable>:/<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>ks=nfs:<replaceable>&#60;server&#62;</replaceable>:/<replaceable>&#"
+"60;path&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on the NFS server <replaceable>&#60;server&#62;</replaceable>, as file <replaceable>&#60;path&#62;</replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your NFS server is server.example.com and the kickstart file is in the NFS share <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>."
-msgstr "Het installatie programma zoekt naar het kickstart bestand op de NFS server <replaceable>&lt;server&gt;</replaceable>, als bestand <replaceable>&lt;path&gt;</replaceable>. Het installatie programma gebruikt DHCP om de Ethernetkaart in te stellen. Bijvoorbeeld, als je NFS server server.example.com is en het kickstart bestand is in het NFS deel <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, wordt het juiste boot commando <command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>."
+msgstr ""
+"Het installatie programma zoekt naar het kickstart bestand op de NFS server "
+"<replaceable>&#60;server&#62;</replaceable>, als bestand "
+"<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable>. Het installatie programma "
+"gebruikt DHCP om de Ethernetkaart in te stellen. Bijvoorbeeld, als je NFS "
+"server server.example.com is en het kickstart bestand is in het NFS deel "
+"<filename>/mydir/ks.cfg</filename>, wordt het juiste boot commando "
+"<command>ks=nfs:server.example.com:/mydir/ks.cfg</command>."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>ks=http://<replaceable>&#60;server&#62;</replaceable>/<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>ks=http://<replaceable>&lt;server&gt;</replaceable>/<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>ks=http://<replaceable>&#60;server&#62;</replaceable>/<replaceable>"
+"&#60;path&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on the HTTP server <replaceable>&#60;server&#62;</replaceable>, as file <replaceable>&#60;path&#62;</replaceable>. The installation program uses DHCP to configure the Ethernet card. For example, if your HTTP server is server.example.com and the kickstart file is in the HTTP directory <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, the correct boot command would be <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>."
-msgstr "Het installatie programma zoekt naar het kickstart bestand op de HTTP server <replaceable>&lt;server&gt;</replaceable>, als bestand <replaceable>&lt;path&gt;</replaceable>. Het installatie programma gebruikt DHCP om de Ethernetkaart in te stellen. Bijvoorbeeld, als je HTTP server server.example.com is en het kickstart bestand is in de HTTP map <filename>/mydir/ks.cfg</filename>, dan wordt het juiste boot commando <command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>."
+msgstr ""
+"Het installatie programma zoekt naar het kickstart bestand op de HTTP server "
+"<replaceable>&#60;server&#62;</replaceable>, als bestand "
+"<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable>. Het installatie programma "
+"gebruikt DHCP om de Ethernetkaart in te stellen. Bijvoorbeeld, als je HTTP "
+"server server.example.com is en het kickstart bestand is in de HTTP map "
+"<filename>/mydir/ks.cfg</filename>, dan wordt het juiste boot commando "
+"<command>ks=http://server.example.com/mydir/ks.cfg</command>."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>ks=hd:<replaceable>&#60;device&#62;</replaceable>:/<replaceable>&#60;file&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>ks=hd:<replaceable>&lt;device&gt;</replaceable>:/<replaceable>&lt;file&gt;</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>ks=hd:<replaceable>&#60;device&#62;</replaceable>:/<replaceable>&#6"
+"0;file&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The installation program mounts the file system on <replaceable>&#60;device&#62;</replaceable> (which must be vfat or ext2), and looks for the kickstart configuration file as <replaceable>&#60;file&#62;</replaceable> in that file system (for example, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
-msgstr "Het installatie programma koppelt het bestandssysteem aan op <replaceable>&lt;device&gt;</replaceable> (welke vfat of ext2 moet zijn), en zoekt naar het kickstart configuratie bestand als <replaceable>&lt;file&gt;</replaceable> in dat bestandssysteem (bijvoorbeeld, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
+msgstr ""
+"Het installatie programma koppelt het bestandssysteem aan op "
+"<replaceable>&#60;device&#62;</replaceable> (welke vfat of ext2 moet zijn), "
+"en zoekt naar het kickstart configuratie bestand als "
+"<replaceable>&#60;file&#62;</replaceable> in dat bestandssysteem "
+"(bijvoorbeeld, <command>ks=hd:sda3:/mydir/ks.cfg</command>)."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>ks=bd:<replaceable>&#60;biosdev&#62;</replaceable>:/<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>ks=bd:<replaceable>&lt;biosdev&gt;</replaceable>:/<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>ks=bd:<replaceable>&#60;biosdev&#62;</replaceable>:/<replaceable>&#"
+"60;path&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The installation program mounts the file system on the specified partition on the specified BIOS device <replaceable>&#60;biosdev&#62;</replaceable>, and looks for the kickstart configuration file specified in <replaceable>&#60;path&#62;</replaceable> (for example, <command>ks=bd:80p3:/mydir/ks.cfg</command>). Note this does not work for BIOS RAID sets."
-msgstr "Het installatie programma koppelt het bestandssysteem aan op de gespecificeerde partitie op het gespecificeerde BIOS apparaat <replaceable>&lt;biosdev&gt;</replaceable>, en zoekt naar het kickstart configuratie bestand gespecificeerd in <replaceable>&lt;path&gt;</replaceable> (bijvoorbeeld, <command>ks=bd:80p3:/mydir/ks.cfg</command>). Merk op dat dit niet werkt voor BIOS RAID opstellingen."
+msgstr ""
+"Het installatie programma koppelt het bestandssysteem aan op de "
+"gespecificeerde partitie op het gespecificeerde BIOS apparaat "
+"<replaceable>&#60;biosdev&#62;</replaceable>, en zoekt naar het kickstart "
+"configuratie bestand gespecificeerd in "
+"<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable> (bijvoorbeeld, "
+"<command>ks=bd:80p3:/mydir/ks.cfg</command>). Merk op dat dit niet werkt "
+"voor BIOS RAID opstellingen."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>ks=file:/<replaceable>&#60;file&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>ks=file:/<replaceable>&lt;file&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>ks=file:/<replaceable>&#60;file&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The installation program tries to read the file <replaceable>&#60;file&#62;</replaceable> from the file system; no mounts are done. This is normally used if the kickstart file is already on the <filename>initrd</filename> image."
-msgstr "Het installatie programma probeert het bestand <replaceable>&lt;file&gt;</replaceable> te lezen van het bestandssysteem, er wordt niet aangekoppeld. Dit wordt gewoonlijk gebruikt als het kickstart bestand al op in de <filename>initrd</filename> image is."
+msgstr ""
+"Het installatie programma probeert het bestand "
+"<replaceable>&#60;file&#62;</replaceable> te lezen van het bestandssysteem, "
+"er wordt niet aangekoppeld. Dit wordt gewoonlijk gebruikt als het kickstart "
+"bestand al op in de <filename>initrd</filename> image is."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>ks=cdrom:/<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>ks=cdrom:/<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>ks=cdrom:/<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The installation program looks for the kickstart file on CD-ROM, as file <replaceable>&#60;path&#62;</replaceable>."
-msgstr "Het installatie programma zoekt naar het kickstart bestand op CD-ROM, als bestand <replaceable>&lt;path&gt;</replaceable>."
+msgstr ""
+"Het installatie programma zoekt naar het kickstart bestand op CD-ROM, als "
+"bestand <replaceable>&#60;path&#62;</replaceable>."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -3050,14 +4468,21 @@ msgid "If DHCP did not specify a boot file, then the installation program tries
 msgstr "Als DHCP geen boot bestand opgaf, dan probeert het installatie programma het bestand <filename>/kickstart/1.2.3.4-kickstart</filename> te lezen, waarbij <replaceable>1.2.3.4</replaceable> het numerieke IP adres is van de machine die wordt geïnstalleerd."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>ksdevice=<replaceable>&#60;device&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>ksdevice=<replaceable>&lt;device&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>ksdevice=<replaceable>&#60;device&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "The installation program uses this network device to connect to the network. For example, consider a system connected to an NFS server through the eth1 device. To perform a kickstart installation on this system using a kickstart file from the NFS server, you would use the command <command>ks=nfs:<replaceable>&#60;server&#62;</replaceable>:/<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable> ksdevice=eth1</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Het installatie programma gebruikt dit netwerk apparaat om te verbinden met het netwerk. Bijvoorbeeld, neem een systeem dat met het eth1 apparaat verbonden is met een NFS server. Om een kickstart installatie op dit systeem uit te voeren met het gebruik van een kickstart bestand van de NFS server moet je dit commando gebruiken <command>ks=nfs:<replaceable>&lt;server&gt;</replaceable>:/<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable> ksdevice=eth1</command> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Het installatie programma gebruikt dit netwerk apparaat om te verbinden met "
+"het netwerk. Bijvoorbeeld, neem een systeem dat met het eth1 apparaat "
+"verbonden is met een NFS server. Om een kickstart installatie op dit systeem "
+"uit te voeren met het gebruik van een kickstart bestand van de NFS server "
+"moet je dit commando gebruiken <command>ks=nfs:<replaceable>&#60;server&#62;"
+"</replaceable>:/<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable> "
+"ksdevice=eth1</command> op de <prompt>boot:</prompt> prompt."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -3070,24 +4495,29 @@ msgid "Adds HTTP headers to ks=http:// request that can be helpful for provision
 msgstr "Voegt HTTP koppen toe aan ks=http:// verzoek wat handig kan zijn voor leverende systemen. Voeg MAC adressen van alle nic&#39;s toe in CGI omgevings variabelen van de vorm: \"X-RHN-Provisioning-MAC-0: eth0 01:23:45:67:89:ab\"."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>lang=<replaceable>&#60;lang&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>lang=<replaceable>&lt;lang&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>lang=<replaceable>&#60;lang&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Language to use for the installation. This should be a language which is valid to be used with the 'lang' kickstart command."
-msgstr "De taal te gebruiken voor de installatie. Dit moet een taal zijn welke geldig is om te gebruiken met het 'lang' kickstart commando."
+msgstr ""
+"De taal te gebruiken voor de installatie. Dit moet een taal zijn welke "
+"geldig is om te gebruiken met het 'lang' kickstart commando."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>loglevel=<replaceable>&#60;level&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>loglevel=<replaceable>&lt;level&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>loglevel=<replaceable>&#60;level&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Set the minimum level required for messages to be logged. Values for &#60;level&#62; are debug, info, warning, error, and critical. The default value is info."
-msgstr "Stel het minimale niveau in vereist voor het loggen van boodschappen. Waardes voor &lt;level&gt; zijn debug, info, warning, error, en critical. De standaard waarde is info."
+msgstr ""
+"Stel het minimale niveau in vereist voor het loggen van boodschappen. "
+"Waardes voor &#60;level&#62; zijn debug, info, warning, error, en critical. "
+"De standaard waarde is info."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -3100,9 +4530,9 @@ msgid "Activates loader code to give user option of testing integrity of install
 msgstr "Activeert loader code om de gebruiker de optie te geven om de integriteit van de installeer bron te testen (als het een ISO gebaseerde methode is)."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>netmask=<replaceable>&#60;nm&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>netmask=<replaceable>&lt;nm&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>netmask=<replaceable>&#60;nm&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -3260,54 +4690,58 @@ msgid "Do not load usbstorage module in loader. May help with device ordering on
 msgstr "Laad geen usbstorage module in de loader. Kan helpen met apparaat nummering in SCSI systemen."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>repo=cdrom</command>"
-msgstr "<command>method=cdrom</command>"
+msgstr "<command>repo=cdrom</command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Do a DVD based installation."
-msgstr "Voor een CD-ROM installatie uit."
+msgstr "Voor een DVD gebaseerde installatie uit."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>repo=ftp://<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>method=ftp://<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>repo=ftp://<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use &#60;path&#62; for an FTP installation."
-msgstr "Gebruik &lt;path&gt; voor een FTP installatie."
+msgstr "Gebruik &#60;path&#62; voor een FTP installatie."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>repo=hd:<replaceable>&#60;dev&#62;</replaceable>:<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>method=hd:<replaceable>&lt;dev&gt;</replaceable>:<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>repo=hd:<replaceable>&#60;dev&#62;</replaceable>:<replaceable>&#60;"
+"path&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use &#60;path&#62; on &#60;dev&#62; for a hard drive installation."
-msgstr "Gebruik &lt;path&gt; on &lt;dev&gt; voor een harde schijf installatie."
+msgstr ""
+"Gebruik &#60;path&#62; on &#60;dev&#62; voor een harde schijf installatie."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>repo=http://<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>method=http://<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>repo=http://<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use &#60;path&#62; for an HTTP installation."
-msgstr "Gebruik &lt;path&gt; voor een HTTP installatie."
+msgstr "Gebruik &#60;path&#62; voor een HTTP installatie."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>repo=nfs:<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>method=nfs:<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>repo=nfs:<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use &#60;path&#62; for an NFS installation."
-msgstr "Gebruik &lt;path&gt; voor een NFS installatie."
+msgstr "Gebruik &#60;path&#62; voor een NFS installatie."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -3320,9 +4754,9 @@ msgid "Run rescue environment."
 msgstr "Draai de redding omgeving."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>resolution=<replaceable>&#60;mode&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>resolution=<replaceable>&lt;mode&gt;</replaceable></command>"
+msgstr "<command>resolution=<replaceable>&#60;mode&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -3350,14 +4784,20 @@ msgid "Skips DDC probe of monitor, may help if it's hanging system."
 msgstr "Sla DCC onderzoeken van monitor uit, kan helpen als het systeem hangt."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>syslog=<replaceable>&#60;host&#62;</replaceable>[:<replaceable>&#60;port&#62;</replaceable>]</command>"
-msgstr "<command>syslog=<replaceable>&lt;host&gt;</replaceable>[:<replaceable>&lt;port&gt;</replaceable>]</command>"
+msgstr ""
+"<command>syslog=<replaceable>&#60;host&#62;</replaceable>[:<replaceable>&#60"
+";port&#62;</replaceable>]</command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Once installation is up and running, send log messages to the syslog process on <replaceable>&#60;host&#62;</replaceable>, and optionally, on port <replaceable>&#60;port&#62;</replaceable>. Requires the remote syslog process to accept connections (the -r option)."
-msgstr "Zodra de installatie loopt, worden log boodschappen naar het syslog proces op <replaceable>&lt;host&gt;</replaceable> gestuurd, en optioneel, op poort <replaceable>&lt;port&gt;</replaceable>. Dit vereist dat het syslog proces op afstand verbindingen accepteert (de -r optie)."
+msgstr ""
+"Zodra de installatie loopt, worden log boodschappen naar het syslog proces "
+"op <replaceable>&#60;host&#62;</replaceable> gestuurd, en optioneel, op "
+"poort <replaceable>&#60;port&#62;</replaceable>. Dit vereist dat het syslog "
+"proces op afstand verbindingen accepteert (de -r optie)."
 
 #. Tag: term
 #, no-c-format
@@ -3375,14 +4815,15 @@ msgid "<command>updates</command>"
 msgstr "<command>updates</command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Prompt for storage device containing updates (bug fixes)."
-msgstr "Vraag om een floppy die vernieuwingen (bug reparaties) bevat."
+msgstr "Vraag om een opslag apparaat dat vernieuwingen (bug reparaties) bevat."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>updates=ftp://<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>updates=ftp://<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>updates=ftp://<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -3390,9 +4831,10 @@ msgid "Image containing updates over FTP."
 msgstr "Een image die vernieuwingen bevat over FTP."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>updates=http://<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>updates=http://<replaceable>&lt;path&gt;</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>updates=http://<replaceable>&#60;path&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -3420,14 +4862,19 @@ msgid "Enable vnc-based installation. You will need to connect to the machine us
 msgstr "Zet een op vnc gebaseerde installatie aan. Je zult moeten verbinden met een machine met gebruik van een vnc cliënt toepassing."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>vncconnect=<replaceable>&#60;host&#62;</replaceable>[:<replaceable>&#60;port&#62;</replaceable>]</command>"
-msgstr "<command>vncconnect=<replaceable>&lt;host&gt;</replaceable>[:<replaceable>&lt;port&gt;</replaceable>]</command>"
+msgstr ""
+"<command>vncconnect=<replaceable>&#60;host&#62;</replaceable>[:<replaceable>"
+"&#60;port&#62;</replaceable>]</command>"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Once installation is up and running, connect to the vnc client named <replaceable>&#60;host&#62;</replaceable>, and optionally use port <replaceable>&#60;port&#62;</replaceable>."
-msgstr "Zodra de installatie draait, vebindt met de vnc cliënt met naam <replaceable>&lt;host&gt;</replaceable>, en optioneel gebruik poort <replaceable>&lt;port&gt;</replaceable>."
+msgstr ""
+"Zodra de installatie draait, vebindt met de vnc cliënt met naam "
+"<replaceable>&#60;host&#62;</replaceable>, en optioneel gebruik poort "
+"<replaceable>&#60;port&#62;</replaceable>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -3435,9 +4882,10 @@ msgid "Requires 'vnc' option to be specified as well."
 msgstr "Vereist dat de 'vnc' optie ook opgegeven is."
 
 #. Tag: term
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<command>vncpassword=<replaceable>&#60;password&#62;</replaceable></command>"
-msgstr "<command>vncpassword=<replaceable>&lt;password&gt;</replaceable></command>"
+msgstr ""
+"<command>vncpassword=<replaceable>&#60;password&#62;</replaceable></command>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
diff --git a/nl-NL/iSCSI.po b/nl-NL/iSCSI.po
index bb23bc8..32f1b39 100644
--- a/nl-NL/iSCSI.po
+++ b/nl-NL/iSCSI.po
@@ -1,17 +1,18 @@
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide-12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:25\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-28 15:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 16:03+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -21,22 +22,51 @@ msgstr "ISCSI schijven"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is a protocol that allows computers to communicate with storage devices by SCSI requests and responses carried over TCP/IP. Because iSCSI is based on the standard SCSI protocols, it uses some terminology from SCSI. The device on the SCSI bus to which requests get sent (and which answers these requests) is known as the <firstterm>target</firstterm> and the device issuing requests is known as the <firstterm>initiator</firstterm>. In other words, an iSCSI disk is a target and the iSCSI software equivalent of a SCSI controller or SCSI Host Bus Adapter (HBA) is called an initiator. This appendix only covers Linux as an iSCSI initiator: how Linux uses iSCSI disks, but not how Linux hosts iSCSI disks."
-msgstr "<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is een protocol dat computers toestaat om te communiceren met opslag aparaten met beulp van SCSI verzoeken en antwoorden vervoert met TCP/IP. Omdat ISCSI op de standaard SCSI protocollen gebaseerd is, gebruikt het een aantal SCSI begrippen. Het apparaat op de SCSI bus waarnaar een verzoek is gezonden (en welke dit verzoek beantwoordt) is bekend als het <firstterm>doel</firstterm> en het apparaat dat dat het verzoek doet is bekend als de <firstterm>initiator</firstterm>. Met andere woorden, een iSCSI schijf is een doel en de iSCSI software equivalent met een SCSI controller of SCSI Host Bus Adapter (HBA) is de initiator. Dit aanhangsel behandelt alleen Linux als een iSCSI initiator: hoe gebruikt Linux iSCSI schijven, maar niet hoe biedt Linux iSCSI schijf faciliteiten aan."
+msgstr ""
+"<firstterm>Internet Small Computer System Interface</firstterm> (iSCSI) is "
+"een protocol dat computers toestaat om te communiceren met opslag aparaten "
+"met beulp van SCSI verzoeken en antwoorden vervoert met TCP/IP. Omdat ISCSI "
+"op de standaard SCSI protocollen gebaseerd is, gebruikt het een aantal SCSI "
+"begrippen. Het apparaat op de SCSI bus waarnaar een verzoek is gezonden (en "
+"welke dit verzoek beantwoordt) is bekend als het <firstterm>doel</firstterm> "
+"en het apparaat dat dat het verzoek doet is bekend als de "
+"<firstterm>initiator</firstterm>. Met andere woorden, een iSCSI schijf is "
+"een doel en de iSCSI software equivalent met een SCSI controller of SCSI "
+"Host Bus Adapter (HBA) is de initiator. Dit aanhangsel behandelt alleen "
+"Linux als een iSCSI initiator: hoe gebruikt Linux iSCSI schijven, maar niet "
+"hoe biedt Linux iSCSI schijf faciliteiten aan."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Linux has a software iSCSI initiator in the kernel that takes the place and form of a SCSI HBA driver and therefore allows Linux to use iSCSI disks. However, as iSCSI is a fully network-based protocol, iSCSI initiator support needs more than just the ability to send SCSI packets over the network. Before Linux can use an iSCSI target, Linux must find the target on the network and make a connection to it. In some cases, Linux must send authentication information to gain access to the target. Linux must also detect any failure of the network connection and must establish a new connection, including logging in again if necessary."
-msgstr "Linux heeft een software iSCSI initiator in de kernel dat de plaats en vorm overneemt van een SCSI HBA apparaat en daarom Linux toestaat om iSCSI schijven te gebruiken. Echter omdat iSCSI een volledig netwerk gebaseerd protocol is, heeft iSCSI initiator ondersteuning meer nodig dan alleen maar in staat te zijn SCSI pakketten over het netwerk te versturen. Voordat Linux een iSCSI doel kan gebruiken, moet Linux eerst het doel op het netwerk vinden en er verbinding mee maken. In sommige gevallen moet Linux authenticatie informatie sturen om toegang te krijgen tot het doel. Linux moet ook een fout in de netwerkverbinding kunnen ontdekken en moet dan een nieuwe verbinding maken, inclusief opnieuw inloggen indien nodig."
+msgstr ""
+"Linux heeft een software iSCSI initiator in de kernel dat de plaats en vorm "
+"overneemt van een SCSI HBA apparaat en daarom Linux toestaat om iSCSI "
+"schijven te gebruiken. Echter omdat iSCSI een volledig netwerk gebaseerd "
+"protocol is, heeft iSCSI initiator ondersteuning meer nodig dan alleen maar "
+"in staat te zijn SCSI pakketten over het netwerk te versturen. Voordat Linux "
+"een iSCSI doel kan gebruiken, moet Linux eerst het doel op het netwerk "
+"vinden en er verbinding mee maken. In sommige gevallen moet Linux "
+"authenticatie informatie sturen om toegang te krijgen tot het doel. Linux "
+"moet ook een fout in de netwerkverbinding kunnen ontdekken en moet dan een "
+"nieuwe verbinding maken, inclusief opnieuw inloggen indien nodig."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The discovery, connection, and logging in is handled in userspace by the <application>iscsiadm</application> utility, and the error handling is also handled in userspace by <application>iscsid</application>."
-msgstr "Het ontdekken , de verbinding, en inloggen wordt in de gebruikersruimte gedaan door het <application>iscsiadm</application> programma, en de fout afhandeling wordt ook afgehandeld in de gebruikersruimte door <application>iscsid</application>."
+msgstr ""
+"Het ontdekken , de verbinding, en inloggen wordt in de gebruikersruimte "
+"gedaan door het <application>iscsiadm</application> programma, en de fout "
+"afhandeling wordt ook afgehandeld in de gebruikersruimte door "
+"<application>iscsid</application>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Both <application>iscsiadm</application> and <application>iscsid</application> are part of the <application>iscsi-initiator-utils</application> package under Fedora."
-msgstr "Zowel <application>iscsiadm</application> als <application>iscsid</application> zijn onderdeel van het <application>iscsi-initiator-utils</application> pakket van Fedora."
+msgstr ""
+"Zowel <application>iscsiadm</application> als "
+"<application>iscsid</application> zijn onderdeel van het <application>iscsi-"
+"initiator-utils</application> pakket van Fedora."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -46,27 +76,62 @@ msgstr "iSCSI schijven in <application>anaconda</application>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<application>Anaconda</application> can discover (and then log in to) iSCSI disks in two ways:"
-msgstr "<application>Anaconda</application> kan op twee manieren iSCSI schijven ontdekken (en daarna er op inloggen):"
+msgstr ""
+"<application>Anaconda</application> kan op twee manieren iSCSI schijven "
+"ontdekken (en daarna er op inloggen):"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When anaconda starts, it checks if the BIOS or add-on boot ROMs of the system support <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), a BIOS extension for systems which can boot from iSCSI. If the BIOS supports iBFT, <application>anaconda</application> will read the iSCSI target information for the configured boot disk from the BIOS and log in to this target, making it available as an installation target."
-msgstr "Als anaconda opstart, kijkt het of de BIOS of toegevoegde opstart ROM&#39;s van het systeem ondersteuning hebben voor <firstterm>iSCSI Boot Firmware Table</firstterm> (iBFT), een BIOS uitbreiding voor systemen die van iSCSI kunnen opstarten. Als de BIOS iBFT ondersteunt, zal <application>anaconda</application> de iSCSI doel informatie lezen voor de geconfigureerde boot schijf vanaf de BIOS en op dit doel inloggen, waarmee het beschikbaar wordt als een installatie doel."
+msgstr ""
+"Als anaconda opstart, kijkt het of de BIOS of toegevoegde opstart ROM&#39;s "
+"van het systeem ondersteuning hebben voor <firstterm>iSCSI Boot Firmware "
+"Table</firstterm> (iBFT), een BIOS uitbreiding voor systemen die van iSCSI "
+"kunnen opstarten. Als de BIOS iBFT ondersteunt, zal "
+"<application>anaconda</application> de iSCSI doel informatie lezen voor de "
+"geconfigureerde boot schijf vanaf de BIOS en op dit doel inloggen, waarmee "
+"het beschikbaar wordt als een installatie doel."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "If you select the <guilabel>Specialized Storage Devices</guilabel> option during installation, the storage device selection screen presents you with an <guilabel>Add Advanced Target</guilabel> button. If you click this button, you can add iSCSI target information like the discovery IP address. <application>Anaconda</application> probes the given IP address and logs in to any targets that it finds. See <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\" /> for the details that you can specify for iSCSI targets."
-msgstr "Het initiële partitionering scherm biedt een <guilabel>Geavanceerde opslagconfiguratie</guilabel> knop die je toestaat iSCSI doel informatie toe te voegen, zoals het IP adres. <application>Anaconda</application> zal het IP adres onderzoeken en inloggen op de doelen die het vindt. Zie <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\" /> voor de details die je kunt opgeven voor iSCSI doelen."
+msgstr ""
+"Als je de <guilabel>Speciale opslag apparaten</guilabel> optie selecteert "
+"tijdens de installatie, presenteert het opslag apparaten selectie scherm een "
+"<guilabel>Voeg geavanceerd doel toe</guilabel> knop. Als je hierop klikt, "
+"kun je iSCSI doel informatie toe voegen zoals het ontdek IP adres. "
+"<application>Anaconda</application> zal het IP adres onderzoeken en inloggen "
+"op de doelen die het vindt. Zie <xref linkend=\"s1-advanced-storage-x86\" /> "
+"voor de details die je kunt opgeven voor iSCSI doelen."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "While <application>anaconda</application> uses <application>iscsiadm</application> to find and log into iSCSI targets, <application>iscsiadm</application> automatically stores any information about these targets in the iscsiadm iSCSI database. <application>Anaconda</application> then copies this database to the installed system and marks any iSCSI targets not used for <filename>/</filename> so that the system will automatically log in to them when it starts. If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, <application>initrd</application> will log into this target and <application>anaconda</application> does not include this target in start up scripts to avoid multiple attempts to log into the same target."
-msgstr "Terwijl <application>anaconda</application> <application>iscsiadm</application> gebruikt om iSCSI doelen te vinden en er op in te loggen, zal <application>iscsiadm</application> automatisch alle informatie over deze doelen opslaan in de iSCSI database van iscsiadm. <application>Anaconda</application> kopieert dan deze database naar het geïnstalleerde systeem en markeert alle iSCSI doelen die niet gebruikt worden voor <filename>/</filename> zodat het systeem automatisch op deze zal inloggen als het opstart. Als <filename>/</filename> op een iSCSI doel geplaatst is, zal <application>initrd</application> op dit doel inloggen en <application>anaconda</application> voegt dit doel niet toe aan de opstart scripts om meerdere inlog pogingen naar hetzelfde doel te vermijden."
+msgstr ""
+"Terwijl <application>anaconda</application> "
+"<application>iscsiadm</application> gebruikt om iSCSI doelen te vinden en er "
+"op in te loggen, zal <application>iscsiadm</application> automatisch alle "
+"informatie over deze doelen opslaan in de iSCSI database van iscsiadm. "
+"<application>Anaconda</application> kopieert dan deze database naar het "
+"geïnstalleerde systeem en markeert alle iSCSI doelen die niet gebruikt "
+"worden voor <filename>/</filename> zodat het systeem automatisch op deze zal "
+"inloggen als het opstart. Als <filename>/</filename> op een iSCSI doel "
+"geplaatst is, zal <application>initrd</application> op dit doel inloggen en "
+"<application>anaconda</application> voegt dit doel niet toe aan de opstart "
+"scripts om meerdere inlog pogingen op hetzelfde doel te vermijden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If <filename>/</filename> is placed on an iSCSI target, <application>anaconda</application> sets <application>NetworkManager</application> to ignore any network interfaces that were active during the installation process. These interfaces will also be configured by <application>initrd</application> when the system starts. If <application>NetworkManager</application> were to reconfigure these interfaces, the system would lose its connection to <filename>/</filename>."
-msgstr "Als <filename>/</filename> op een iSCSI doel geplaatst is, stelt <application>anaconda</application> <application>NetworkManager</application> in om alle netwerk interfaces te negeren die actief waren tijdens het installatie proces. Deze interfaces zullen ook door <application>initrd</application> geconfigureerd worden als het systeem opstart. Als <application>NetworkManager</application> deze interfaces zou her-configureren, dan zou het systeem zijn verbinding met <filename>/</filename> verliezen."
+msgstr ""
+"Als <filename>/</filename> op een iSCSI doel geplaatst is, stelt "
+"<application>anaconda</application> "
+"<application>NetworkManager</application> in om alle netwerk interfaces te "
+"negeren die actief waren tijdens het installatie proces. Deze interfaces "
+"zullen ook door <application>initrd</application> geconfigureerd worden als "
+"het systeem opstart. Als <application>NetworkManager</application> deze "
+"interfaces zou her-configureren, dan zou het systeem zijn verbinding met "
+"<filename>/</filename> verliezen."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -76,34 +141,65 @@ msgstr "iSCSI schijven tijdens opstarten"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "ISCSI-related events might occur at a number of points while the system starts:"
-msgstr "Er kunnen aan iSCSI gerelateerde zaken optreden op een aantal momenten terwijl het systeem opstart:"
+msgstr ""
+"Er kunnen aan iSCSI gerelateerde zaken optreden op een aantal momenten "
+"terwijl het systeem opstart:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The init script in the <application>initrd</application> will log in to iSCSI targets used for <filename>/</filename> (if any). This is done using the <application>iscsistart</application> utility (which can do this without requiring <application>iscsid</application> to run)."
-msgstr "Het init script in <application>initrd</application> zal inloggen op de iSCSI doelen die gebruikt worden voor <filename>/</filename> (als dat zo is). Dit wordt gedaan door het <application>iscsistart</application> programma te gebruiken (welke dit kan doen zonder dat het vereist is dat <application>iscsid</application> draait)."
+msgstr ""
+"Het init script in <application>initrd</application> zal inloggen op de "
+"iSCSI doelen die gebruikt worden voor <filename>/</filename> (als dat zo "
+"is). Dit wordt gedaan door het <application>iscsistart</application> "
+"programma te gebruiken (welke dit kan doen zonder dat het vereist is dat "
+"<application>iscsid</application> draait)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When the root filesystem has been mounted and the various service initscripts get run, the <application>iscsid</application> initscript will get called. This script will then start <application>iscsid</application> if any iSCSI targets are used for <filename>/</filename>, or if any targets in the iSCSI database are marked to be logged in to automatically."
-msgstr "Als het root bestandssysteem is aangekoppeld en de verschillende voorzieningen initscripts worden gedraaid, zal het <application>iscsid</application> initscript aangeroepen worden. Dit script zal dan <application>iscsid</application> starten als een iSCSI doel gebruikt wordt voor <filename>/</filename>, of als een doel in de iSCSI database gemarkeerd is om automatisch op in te loggen."
+msgstr ""
+"Als het root bestandssysteem is aangekoppeld en de verschillende "
+"voorzieningen initscripts worden gedraaid, zal het "
+"<application>iscsid</application> initscript aangeroepen worden. Dit script "
+"zal dan <application>iscsid</application> starten als een iSCSI doel "
+"gebruikt wordt voor <filename>/</filename>, of als een doel in de iSCSI "
+"database gemarkeerd is om automatisch op in te loggen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "After the classic network service script has been run (or would have been run if enabled) the iscsi initscript will run. If the network is accessible, this will log in to any targets in the iSCSI database which are marked to be logged in to automatically. If the network is not accessible, this script will exit quietly."
-msgstr "Nadat het klassieke netwerk voorzieningen script is gedraaid ( of zou hebben gedraaid als het aangezet was) zullen de iscsi initscripts draaien. Als het netwerk bereikbaar is, zal deze inloggen op alle doelen die in de iSCSI database zijn gemarkeerd om automatisch op in te loggen. Als het netwerk niet bereikbaar is, zal dit script rustig verlaten worden."
+msgstr ""
+"Nadat het klassieke netwerk voorzieningen script is gedraaid ( of zou hebben "
+"gedraaid als het aangezet was) zullen de iscsi initscripts draaien. Als het "
+"netwerk bereikbaar is, zal deze inloggen op alle doelen die in de iSCSI "
+"database zijn gemarkeerd om automatisch op in te loggen. Als het netwerk "
+"niet bereikbaar is, zal dit script rustig verlaten worden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "When using <application>NetworkManager</application> to access the network (instead of the classic network service script), <application>NetworkManager</application> will call the iscsi initscript. See: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
-msgstr "Als <application>NetworkManager</application> wordt gebruikt voor toegang tot het netwerk (in plaats van het klassieke netwerk voorzieningen script), zal <application>NetworkManager</application> de iscsi initscript aanroepen. Zie: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
+msgstr ""
+"Als <application>NetworkManager</application> wordt gebruikt voor toegang "
+"tot het netwerk (in plaats van het klassieke netwerk voorzieningen script), "
+"zal <application>NetworkManager</application> de iscsi initscript aanroepen. "
+"Zie: <filename>/etc/NetworkManager/dispatcher.d/04-iscsi</filename>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Because <application>NetworkManager</application> is installed in <filename>/usr</filename>, you cannot use it to configure network access if <filename>/usr</filename> is on network-attached storage such as an iSCSI target."
-msgstr "Omdat <application>NetworkManager</application> geïnstalleerd is in <filename>/usr</filename>, kun je het niet gebruiken om netwerk toegang te configureren als <filename>/usr</filename> geplaatst is op opslag verbonden via het netwerk, zoals een iSCSI doel."
+msgstr ""
+"Omdat <application>NetworkManager</application> geïnstalleerd is in "
+"<filename>/usr</filename>, kun je het niet gebruiken om netwerk toegang te "
+"configureren als <filename>/usr</filename> geplaatst is op opslag verbonden "
+"via het netwerk, zoals een iSCSI doel."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "If <application>iscsid</application> is not needed as the system starts, it will not start automatically. If you start <application>iscsiadm</application>, <application>iscsiadm</application> will start <application>iscsid</application> in turn."
-msgstr "Als <application>iscsid</application> niet nodig is als het systeem opstart, zal het niet automatisch opgestart worden. Als je <application>iscsiadm</application> start, zal <application>iscsiadm</application> op zijn beurt <application>iscsid</application> opstarten."
+msgstr ""
+"Als <application>iscsid</application> niet nodig is als het systeem opstart, "
+"zal het niet automatisch opgestart worden. Als je "
+"<application>iscsiadm</application> start, zal "
+"<application>iscsiadm</application> op zijn beurt "
+"<application>iscsid</application> opstarten."
diff --git a/nl-NL/intro.po b/nl-NL/intro.po
index 0c38187..1ead12d 100644
--- a/nl-NL/intro.po
+++ b/nl-NL/intro.po
@@ -1,17 +1,18 @@
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Installation_Guide-12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T00:43:25\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-28 15:01+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-08 15:50+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding:  \n"
+"Content-Transfer-Encoding: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -21,12 +22,28 @@ msgstr "Inleiding"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The installation system is easy to use even if you lack previous knowledge of Linux or computer networks. If you select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools."
-msgstr "Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met computer netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een compleet desktop besturingssysteem geven, inclusief productiviteit toepassingen, Internet programma&#39;s en werkblad gereedschappen."
+msgstr ""
+"Deze gids omvat de installatie van Fedora, een Linux distributie gebouwd met "
+"vrije en open software. Deze handleiding helpt je om Fedora te installeren "
+"op desktops, laptops, en servers. Het installatie systeem is eenvoudig te "
+"gebruiken zelfs als je geen ervaring hebt met Linux of met computer "
+"netwerken. Als je de standaard opties kiest, zal Fedora je een compleet "
+"desktop besturingssysteem geven, inclusief productiviteit toepassingen, "
+"Internet programma&#39;s en werkblad gereedschappen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This document details the full range of installation options, including those that apply only in limited or unusual circumstances. The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle> provides a much-abbreviated set of instructions for downloading Fedora, creating an installation disc, and installing Fedora on a typical desktop or laptop computer. The <citetitle>Fedora &PRODVER; Installation Quick Start Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/\" />."
-msgstr "Dit document geeft details van alle mogelijke installatie opties, inclusief diegene die alleen van toepassing zijn in beperkte of ongewone omstandigheden. De <citetitle>Fedora &PRODVER; Installatie snelgids</citetitle> biedt een veel kleiner aantal instructies voor het downloaden van Fedora, het maken van een installatie schijf, en het installeren van Fedora op een typische desktop of laptop computer. De <citetitle>Fedora &PRODVER; Installatie snelgids</citetitle> is beschikbaar op <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-guide/\" />."
+msgstr ""
+"Dit document geeft details van alle mogelijke installatie opties, inclusief "
+"diegene die alleen van toepassing zijn in beperkte of ongewone "
+"omstandigheden. De <citetitle>Fedora &PRODVER; Installatie "
+"snelgids</citetitle> biedt een veel kleiner aantal instructies voor het "
+"downloaden van Fedora, het maken van een installatie schijf, en het "
+"installeren van Fedora op een typische desktop of laptop computer. De "
+"<citetitle>Fedora &PRODVER; Installatie snelgids</citetitle> is beschikbaar "
+"op <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/installation-quick-start-"
+"guide/\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -41,7 +58,11 @@ msgstr "Over Fedora"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "To find out more about Fedora, refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\" />. To read other documentation on Fedora related topics, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\" />."
-msgstr "Om meer te weten te komen over Fedora, refereer je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/\" />. Om andere documentatie te lezen over met Fedora gerelateerde onderwerpen, refereer je naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\" />."
+msgstr ""
+"Om meer te weten te komen over Fedora, refereer je naar <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/\" />. Om andere documentatie te lezen over met "
+"Fedora gerelateerde onderwerpen, refereer je naar <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -51,7 +72,9 @@ msgstr "Extra hulp krijgen"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For information on additional help resources for Fedora, visit <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\" />."
-msgstr "Voor informatie over extra hulp bronnen voor Fedora, ga je naar <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\" />."
+msgstr ""
+"Voor informatie over extra hulp bronnen voor Fedora, ga je naar <ulink "
+"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\" />."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -71,12 +94,14 @@ msgstr "Deze gids help een lezer:"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online"
-msgstr "Te begrijpen hoe een Fedora distributie on-line te vinden"
+msgstr "Te begrijpen hoe een Fedora distributie on-line te vinden is"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora"
-msgstr "Configuratie data te maken die het de computer mogelijk maakt om Fedora op te starten"
+msgstr ""
+"Configuratie data te maken die het de computer mogelijk maakt om Fedora op "
+"te starten"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -96,7 +121,10 @@ msgstr "Andere documentatie bronnen"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed Fedora system, refer to <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\" /> for other documentation."
-msgstr "Deze gids beschrijft het gebruik van Fedora niet. Om te leren hoe je een geïnstalleerd Fedora systeem gebruikt, refereer je naar <ulink url=\"http://docs.fedoraproject.org/\" /> voor andere documentatie."
+msgstr ""
+"Deze gids beschrijft het gebruik van Fedora niet. Om te leren hoe je een "
+"geïnstalleerd Fedora systeem gebruikt, refereer je naar <ulink "
+"url=\"http://docs.fedoraproject.org/\" /> voor andere documentatie."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -106,4 +134,10 @@ msgstr "Doelgroep"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "This guide is intended for Fedora users of all levels of experience. However, it treats the installation process and its many options in far greater detail than most novice users are likely to require. You do not need to read and understand this entire document to install Fedora on a computer. This document is most likely to help experienced users perform advanced and unusual installations."
-msgstr "Deze gids is bedoeld voor Fedora gebruikers met alle ervaring niveaus. Het behandelt het installatie proces en zijn vele opties echter in veel meer detail dan vereist voor de beginnende gebruiker. Je hoeft het gehele document niet te lezen en te begrijpen om Fedora te installeren op een computer. Dit document zal zeer waarschijnlijk ervaren gebruikers helpen met het uitvoeren van geavanceerde en ongewone installaties."
+msgstr ""
+"Deze gids is bedoeld voor Fedora gebruikers met alle ervaring niveaus. Het "
+"behandelt het installatie proces en zijn vele opties echter in veel meer "
+"detail dan vereist voor de beginnende gebruiker. Je hoeft het gehele "
+"document niet te lezen en te begrijpen om Fedora te installeren op een "
+"computer. Dit document zal zeer waarschijnlijk ervaren gebruikers helpen met "
+"het uitvoeren van geavanceerde en ongewone installaties."


More information about the docs-commits mailing list