[release-notes/f14] Spanish PO updated, stills unbuilding

Jesús E. Franco Martínez tezcatl at fedoraproject.org
Mon Oct 25 10:32:25 UTC 2010


commit f35d0393aabf97a7d6e99d378aeb3d5975757881
Author: Jesús E. Franco Martínez <tezcatl at fedoraproject.org>
Date:   Mon Oct 25 05:25:10 2010 -0500

    Spanish PO updated, stills unbuilding

 es-ES/Desktop.po          |  740 ++++-----------------------------------------
 es-ES/Overview.po         |   39 +--
 es-ES/Revision_History.po |   30 ++-
 es-ES/Virtualization.po   |   15 +-
 es-ES/Xorg.po             |   68 +++--
 5 files changed, 168 insertions(+), 724 deletions(-)
---
diff --git a/es-ES/Desktop.po b/es-ES/Desktop.po
index 6c35338..de02af4 100644
--- a/es-ES/Desktop.po
+++ b/es-ES/Desktop.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 # Fedora Spanish translation of release-notes.HEAD
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2008, 2009.
 # Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2010.
-# Jesús E. Franco Martínez <tezcatl at fedoraproject.org>, 2010.
+# Jesús E. Franco Martínez <tezcatl at fedoraproject.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
@@ -72,32 +72,47 @@ msgstr "El paquete <package>man</package> es substituido por el paquete <package
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "man description: The <package>man</package> package includes three tools for finding information and/or documentation about your Linux system: <application>man</application>, <application>apropos</application>, and <application>whatis</application>. The <application>man</application> application formats and displays on-line manual pages about commands or functions on your system. <application>apropos</application> searches the whatis database (containing short descriptions of system commands) for a string. The <application>whatis</application> searches its own database for a complete word."
-msgstr ""
-"Descripción de man: el paquete  <package>man</package> incluye tres "
-"herramientas para buscar información y/o documentación en su sistema Linux: "
-"<application>man</application>, <application>apropos</application>, y "
-"<application>whatis</application>. La aplicación "
-"<application>man</application> le permite leer cómodamente las páginas de "
-"manuales de comandos y funciones en su sistema. "
-"<application>apropos</application> busca en la base de datos whatis (que "
-"contiene descripciones cortas de comandos de sistema) mediante cadenas de "
-"texto. <application>whatis</application> busca en su propia base de datos "
-"por palabras completas."
+msgstr "Descripción de man: el paquete  <package>man</package> incluye tres herramientas para buscar información y/o documentación en su sistema Linux: <application>man</application>, <application>apropos</application>, y <application>whatis</application>. La aplicación <application>man</application> le permite leer cómodamente las páginas de manuales de comandos y funciones en su sistema. <application>apropos</application> busca en la base de datos whatis (que contiene descripciones cortas de comandos de sistema) mediante cadenas de texto. <application>whatis</application> busca en su propia base de datos por palabras completas."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "man-db description : The <package>man-db</package> package includes five tools for browsing man pages: <application>man</application>, <application>whatis</application>, <application>apropos</application>, <application>manpath</application> and <application>lexgrog</application>. <application>man</application> preformats and displays manual pages. <application>whatis</application> searches the manual page names. <application>apropos</application> searches the manual page names and descriptions. <application>manpath</application> determines search path for manual pages. <application>lexgrog</application> directly reads header information in manual pages."
-msgstr ""
-"man-db. Descripción: el paquete <package>man-db</package> incluye cinco "
-"herramientas para navegar las páginas man: <application>man</application>, "
-"<application>whatis</application>, <application>apropos</application>, "
-"<application>manpath</application> y <application>lexgrog</application>. "
-"<application>man</application> prepara y presenta páginas de manuales. "
-"<application>whatis</application> busca en los nombres de páginas de manual. "
-"<application>apropos</application> busca en los nombres y descripciones de "
-"páginas de manual. <application>manpath</application> determina la ruta de "
-"búsqueda de páginas de manual. <application>lexgrog</application> lee "
-"directamente información de encabezados en páginas de manual."
+msgstr "man-db. Descripción: el paquete <package>man-db</package> incluye cinco herramientas para navegar las páginas man: <application>man</application>, <application>whatis</application>, <application>apropos</application>, <application>manpath</application> y <application>lexgrog</application>. <application>man</application> prepara y presenta páginas de manuales. <application>whatis</application> busca en los nombres de páginas de manual. <application>apropos</application> busca en los nombres y descripciones de páginas de manual. <application>manpath</application> determina la ruta de búsqueda de páginas de manual. <application>lexgrog</application> lee directamente información de encabezados en páginas de manual."
+
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Pino"
+msgstr "Pino"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>pino</primary>"
+msgstr "<primary>pino</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>gwibber</primary>"
+msgstr "<primary>gwibber</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Social Networking</primary>"
+msgstr "<primary>Redes Sociales</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>twitter</primary>"
+msgstr "<primary>twitter</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>identi.ca</primary>"
+msgstr "<primary>identi.ca</primary>"
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Due to changes in Twitter's authentication mechanisms Pino is no longer able to utilize this service. Due to this degraded functionality, Pino has been removed as the default program for social networking services such as identi.ca and Twitter. Other programs, such as <package>gwibber</package>, are available from the Fedora repositories that can utilized as a replacement for Pino. To install <package>gwibber</package> or another such package, use the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> tool from the main menu."
+msgstr "A causa de recientes cambios en la autenticación de Twitter, Pino ya no puede conectarse a este servicio. Debido a esta incompatibilidad, Pino ha sido retirado como cliente predeterminado para servicios de redes sociales como identi.ca y Twitter. Otros programas, como <package>gwibber</package>, son disponibles desde los repositorios de Fedora que pueden utilizarse como sustituto de Pino. Para instalar <package>gwibber</package> u otro paquete similar, ingrese a <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Añadir y quitar programas</guimenuitem></menuchoice> en el menú de Gnome."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -132,9 +147,7 @@ msgstr "<systemitem>Phonon</systemitem>, el servidor de sonido para aplicaciones
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "An enhanced memory-cache feature that helps to speed up different applications using the same resources (like icons)."
-msgstr ""
-"Un característica de cache-de-memoria mejorada que ayuda a acelerar "
-"aplicaciones distintas que utilizan los mismos recursos (como íconos)."
+msgstr "Un característica de cache-de-memoria mejorada que ayuda a acelerar aplicaciones distintas que utilizan los mismos recursos (como íconos)."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -154,11 +167,7 @@ msgstr "Algunas mejoras al escritorio \"Plasma\" (y espacios para netbook) inclu
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "An improved notification area and system tray. Application icons are now monochromatic, making them easier to see. Visual progress bars have been added to the widgets for long-running operations like file transfers and downloads."
-msgstr ""
-"Una área de notificación y barra de sistema mejoradas. Los íconos de "
-"aplicación ahora tienen alto contraste, haciéndolos más fácil de ver. Barras "
-"visuales de progreso han sido añadidas a los widgets para operaciones que "
-"consumen mucho tiempo como transferencias de archivos y descargas."
+msgstr "Una área de notificación y barra de sistema mejoradas. Los íconos de aplicación ahora tienen alto contraste, haciéndolos más fácil de ver. Barras visuales de progreso han sido añadidas a los widgets para operaciones que consumen mucho tiempo como transferencias de archivos y descargas."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -168,16 +177,12 @@ msgstr "El manejador de ventanas <systemitem>KWin</systemitem> presenta muchas m
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can add or remove virtual desktops in the \"Desktop Grid\" view."
-msgstr ""
-"Puede añadir o eliminar escritorios virtuales en la vista \"Reja de "
-"Escritorio\"."
+msgstr "Puede añadir o eliminar escritorios virtuales en la vista \"Rejilla de Escritorio\"."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can lay out your windows without overlap by using the window-tiling feature."
-msgstr ""
-"Puede acomodar sus ventanas -sin traslapes- utilizando la característica "
-"mosaico de ventanas."
+msgstr "Puede acomodar sus ventanas -sin traslapes- utilizando la característica mosaico de ventanas."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -187,11 +192,7 @@ msgstr "Puede mover ventanas arrastrando cualquier área vacía en la ventana, e
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "You can save and restore \"activities,\" which are a set of plasma widgets. Use this feature to gather all of your social networking widgets in one activity, and all of your hardware monitor widgets in one activity, for example."
-msgstr ""
-"Puede guardar y restaurar \"actividades\", que son un conjunto de widgets "
-"plasma. Utilice esta característica para reunir todos sus widgets de redes "
-"sociales en una actividad, y todos sus widgets de monitoreo de hardware en "
-"otra, por ejemplo:"
+msgstr "Puede guardar y restaurar \"actividades\", que son un conjunto de widgets plasma. Utilice esta característica para reunir todos sus widgets de redes sociales en una actividad, y todos sus widgets de monitoreo de hardware en otra, por ejemplo:"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -201,12 +202,7 @@ msgstr "Aplicaciones de KDE"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "A new game, <application>Kajongg</application>, is a four-player version of mahjongg. This is the first KDE game to take advantage of the KDE programming language extensions for Python, which allow programmers to write software more easily and with fewer bugs."
-msgstr ""
-"Un nuevo juego, <application>Kajongg</application>, es una versión de cuatro "
-"jugadores de mahjongg. Este es el primer juego en KDE en utilizar las "
-"ventajas de las nuevas extensiones del lenguaje de programación Python para "
-"KDE, que permite a los programadores escribir software con mayor facilidad, "
-"pero menos errores."
+msgstr "Un nuevo juego, <application>Kajongg</application>, es una versión de cuatro jugadores de mahjongg. Este es el primer juego en KDE en utilizar las ventajas de las nuevas extensiones del lenguaje de programación Python para KDE, que permite a los programadores escribir software con mayor facilidad, pero menos errores."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -225,202 +221,6 @@ msgstr "El administrador de archivos, <application>Dolphin</application>, y otro
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
-msgid "MeeGo"
-msgstr "MeeGo"
-
-#. Tag: indexterm
-#, no-c-format
-msgid "<primary>MeeGo</primary>"
-msgstr "<primary>MeeGo</primary>"
-
-#. Tag: indexterm
-#, no-c-format
-msgid "<primary>MID</primary>"
-msgstr "<primary>MID</primary>"
-
-#. Tag: indexterm
-#, no-c-format
-msgid "<primary>IVI</primary>"
-msgstr "<primary>IVI</primary>"
-
-#. Tag: indexterm
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Netbook UX</primary>"
-msgstr "<primary>Netbook UX</primary>"
-
-#. Tag: indexterm
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Clutter</primary>"
-msgstr "<primary>Clutter</primary>"
-
-#. Tag: indexterm
-#, no-c-format
-msgid "<primary>GUPnP</primary>"
-msgstr "<primary>GUPnP</primary>"
-
-#. Tag: indexterm
-#, no-c-format
-msgid "<primary>libsocialweb</primary>"
-msgstr "<primary>libsocialweb</primary>"
-
-#. Tag: para
-#, no-c-format
-msgid "MeeGo Netbook UX 1.0 is available in Fedora 14."
-msgstr "MeeGo Netbook UX 1.0 está disponible en Fedora 14."
-
-#. Tag: para
-#, no-c-format
-msgid "The MeeGoâ„¢ Architecture is designed to support multiple platforms and usage models ranging from Netbooks and NetTops to Mobile Internet Devices (<acronym>MID</acronym>) and various embedded usage models, such as In Vehicle Infotainment (<acronym>IVI</acronym>) systems. MeeGo Netbook UX is built on the GNOME Mobile platform, extending and enriching it with new technologies like Clutter, GUPnP and <package>libsocialweb</package>. The MeeGo Netbook UX is the user environment that sits of top of Fedora and associated MeeGo core services. The netbook user interface and user interaction model for the target devices then is on top of that. The Fedora 14 implementation specifically targets the Netbook UX."
-msgstr "La Arquitectura MeeGo™ está diseñada para soportar múltiples plataformas y modelos de uso desde Netbooks y NetTops a Dispositivos de Internet Móviles (<acronym>MID</acronym>) y varios modelos de uso incrustado, tal como sistemas Vehicle Infotainment (<acronym>IVI</acronym>). MeeGo Netbook UX está construido sobre la plataforma GNOME Mobile, extendiéndola y enriqueciéndola con nuevas tecnologías como Clutter, GUPnP y <package>libsocialweb</package>. MeeGo Netbook UX es el entorno de usuario que reposa sobre Fedora y servicios principales de MeeGo. La interfaz de usuario para netbooks y el modelo de interaccion del usuario para los dispositivos destino se montan sobre éste. La implementación de Fedora 14 apunta específicamente a Netbook UX."
-
-#. Tag: title
-#, no-c-format
-msgid "Sugar"
-msgstr "Sugar"
-
-#. Tag: indexterm
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Sugar</primary>"
-msgstr "<primary>Sugar</primary>"
-
-#. Tag: para
-#, no-c-format
-msgid "Fedora 14 includes the latest <ulink url=\"http://www.sugarlabs.org/\"> Sugar Learning Environment</ulink> (0.90), including an enhanced activity set to provide a stable demo environment for Sugar as well as an environment for developers."
-msgstr "Fedora 14 incluye el último <ulink url=\"http://www.sugarlabs.org/\">Entorno de Aprendizaje Sugar</ulink> (0.90), incluyendo un mejorado conjunto de actividades que proporcionan un entorno de demostración estable para Sugar, así como un ambiente para desarrolladores."
-
-#. Tag: para
-#, no-c-format
-msgid "This version provides major usability improvements for the first login screen and the control panel, as well as new features such as support for 3G networks."
-msgstr "Esta versión proporciona mejoras mayores en la usabilidad para la pantalla de primer acceso y el panel de control, así como nuevas características como soporte para redes inalámbricas 3G."
-
-#~ msgid "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/KDE/Docs/DesktopUserGuide\"> Fedora KDE Desktop User Guide (draft)</ulink>"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KDE44\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/KDE44</ulink>"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://docs.kde.org/\">http://docs.kde.org/</ulink>"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/KDE44\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/KDE44</ulink>"
-
-#~ msgid "Fedora Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio Fedora"
-
-#~ msgid "Automatic print driver installation"
-#~ msgstr "Instalación automática de controladores de impresoras"
-
-#~ msgid "Refer to <xref linkend=\"sect-Release_Notes-Printing\" /> for details."
-#~ msgstr "Lea <xref linkend=\"sect-Release_Notes-Printing\" /> para conocer más detalles."
-
-#~ msgid "Automatic installation of language packs"
-#~ msgstr "Instalación automática de paquetes de idiomas"
-
-#~ msgid "Refer to <xref linkend=\"sect-Release_Notes-I18n\" /> for details."
-#~ msgstr "Lea  <xref linkend=\"sect-Release_Notes-I18n\" /> para conocer más detalles."
-
-#~ msgid "PackageKit integration everywhere"
-#~ msgstr "Integración global de PackageKit"
-
-#~ msgid "<application>Brasero</application> has gained the ability to automatically install missing <application>GStreamer</application> codecs when they are needed for burning audio CDs. <application>File-roller</application> can now install missing tools for handling archive formats."
-#~ msgstr "<application>Brasero</application> ha conseguido la posibilidad de instalar automáticamente los codecs <application>GStreamer</application> que sean necesarios en el momento de grabar discos compactos de audio. Ahora, el <application>Gestor de archivadores</application> puede instalar las herramientas necesarias para administrar los diferentes formatos de archivos."
-
-#~ msgid "Redesigned user management interface"
-#~ msgstr "Nuevo diseño en la interfaz de administración de usuarios"
-
-#~ msgid "Tech preview"
-#~ msgstr "Resumen de nuevas tecnologías"
-
-#~ msgid "This Fedora &PRODVER; feature is an add-on option that shows future direction and progress."
-#~ msgstr "Esta herramienta de Fedora &PRODVER; es una opción complementaria que muestra nuevos emprendimientos y sus progresos."
-
-#~ msgid "The user account tool has been completely redesigned. The tool has functions to configure personal information in user accounts, and make a personal profile picture or icon. It also helps users generate strong passphrases, set up additional login options such as automatic login, and determine special roles for users such as in the case of a single owner of a personal laptop or an administrator of a shared system. This new feature was designed and implemented by several members of the Fedora Desktop SIG. Refer to <xref linkend=\"sect-Release_Notes-Security\" /> for details of the security enhancements included in this feature."
-#~ msgstr "La herramienta de cuentas de usuario ha sido rediseñada completamente. Ahora ofrece funciones para poder configurar la información personal y crear un ícono o imagen para un perfil propio. Además, brinda ayuda a los usuarios para que puedan: generar frases de acceso fuertes (difíciles de romper); configurar opciones adicionales de inicio de sesión (por ejemplo inicio automático sin solicitar contraseña); definir roles especiales, como usuario único de una laptop personal, o de administrador de un sistema compartido. Esta nueva herramienta fue diseñada e implementada por gran cantidad de miembros del Grupo de interés especial Fedora Desktop. Lea <xref linkend=\"sect-Release_Notes-Security\" /> para conocer los detalles de las mejoras en la seguridad para este recurso."
-
-#~ msgid "To install and try the new user account tool, install the <package>accountsdialog</package> and <package>accountsservice</package> packages, and then run the <command>accounts-dialog</command> command."
-#~ msgstr "Para instalar y ver qué tal funciona la nueva herramienta de cuentas de usuario, instale los paquetes <package>accountsdialog</package> y <package>accountsservice</package>, y luego ejecute el comando <command>accounts-dialog</command>.   "
-
-#~ msgid "NetworkManager improvements including a command line interface"
-#~ msgstr "Mejoras en NetworkManager, incluyendo una interfaz de línea de comandos"
-
-#~ msgid "Refer to <xref linkend=\"sect-Release_Notes-Networking\" />."
-#~ msgstr "Lea <xref linkend=\"sect-Release_Notes-Networking\" />."
-
-#~ msgid "Experimental 3D extended to free Nouveau driver for Nvidia"
-#~ msgstr "Extensión 3D experimental para el controlador libre Nouveau  para tarjetas gráficas Nvidia"
-
-#~ msgid "Fedora&nbsp;&PREVVER; included experimental 3D support for newer ATI cards in the free and open source Radeon driver, and now experimental 3D support has been extended in Fedora&nbsp;&PRODVER; to the <application>nouveau</application> driver for a range of NVIDIA video cards. Fedora and its sponsor Red Hat are dedicated to improving the quality and coverage of completely free accelerated video drivers. While we support user choice and do not prevent use of closed, proprietary drivers, we also recognize that these drivers sometimes conflict with and cause problems in the software written by FOSS community members. We prefer to honor the commitment of the FOSS community with our own commitment to free drivers that complement their work, and work in the upstream Nouveau community to make these drivers better. Simply install the <package>mesa-dri-drivers-experimental</package> package to take advantage of this new feature."
-#~ msgstr "Fedora&nbsp;&PREVVER; introdujo el soporte 3D experimental para las nuevas tarjetas gráficas con el controlador libre y de código abierto Radeon. Y ahora, en Fedora&nbsp;&PRODVER;, el soporte experimental ha sido extendido mediante la utilización del controlador <application>nouveau</application> para ser aplicado en un amplio rango de tarjetas gráficas NVIDIA. Fedora y su patrocinador, Red Hat, están dedicados a mejorar la cobertura y la calidad de los controladores de gráficos completamente libres. Si bien respetamos y no dificultamos la decisión del usuario de utilizar controladores cerrados y de código propietario, también sabemos que estos controladores, algunas veces, entran en conflicto y causan problemas en el software escrito por miembros de la comunidad FOSS. Preferimos honrar el compromiso de esta comunidad con nuestro propio compromiso de liberar los controladores que complementen su trabajo, y trabajar con la comunidad principal de Nouveau pa
 ra lograr que estos controladores sean cada vez mejores. Simplemente instale el paquete <package>mesa-dri-drivers-experimental</package> para aprovechar esta nueva herramienta.   "
-
-#~ msgid "Shotwell replaces Gthumb and F-Spot as default photo organizer"
-#~ msgstr "Shotwell reemplaza a Gthumb y a F-Spot como el organizador de fotografías predeterminado"
-
-#~ msgid "<application>Shotwell</application> is a free and open source photo organizer designed for the GNOME desktop environment and has replaced <application>Gthumb</application> and <application>F-Spot</application> by default in Fedora&nbsp;&PRODVER;. It supports the following features:"
-#~ msgstr "<application>Shotwell</application> es un organizador de fotografías libre y de código abierto establecido por defecto en Fedora&nbsp;&PRODVER;, que ha sido diseñado para el entorno de escritorio Gnome, y que reemplaza a <application>Gthumb</application> y a <application>F-Spot</application>. Tiene soporte para las siguientes características:"
-
-#~ msgid "import photos from any digital camera supported by <application>gPhoto</application>"
-#~ msgstr "importación de fotos desde cualquier cámara digital soportada por <application>gPhoto</application>"
-
-#~ msgid "automatically organize events containing photos taken at the same time"
-#~ msgstr "organizar automáticamente los eventos que contengan fotografías tomadas en el mismo período de tiempo"
-
-#~ msgid "use tags to organize your photo collection"
-#~ msgstr "uso de etiquetas para organizar su colección de fotografías"
-
-#~ msgid "edit non-destructively when altering photos, without ruining originals or using disk space for each copy"
-#~ msgstr "edición no destructiva mientras se manipulen las fotos, sin arruinar los originales ni utilizar espacio en disco para cada copia"
-
-#~ msgid "publish photos to <citetitle>Facebook</citetitle>, <citetitle>Flickr</citetitle> or <citetitle>Picasa</citetitle>"
-#~ msgstr "publicar fotos en <citetitle>Facebook</citetitle>, <citetitle>Flickr</citetitle> o <citetitle>Picasa</citetitle>"
-
-#~ msgid "one-click auto-enhancement"
-#~ msgstr "mejoras automatizadas con un clic"
-
-#~ msgid "rotate, mirror, and crop photos"
-#~ msgstr "girar, voltear y recortar fotografías"
-
-#~ msgid "reduce red-eye and adjust the exposure, saturation, tint, and temperature of your photos"
-#~ msgstr "reducción de ojos rojos y ajuste en la exposición, saturación, tinte y temperatura color de sus fotografías"
-
-#~ msgid "edit any photo, even if it's not imported to the <application>Shotwell</application> library"
-#~ msgstr "edición de cualquier fotografía, aún cuando no haya sido importada en la biblioteca de <application>Shotwell</application>. "
-
-#~ msgid "For more information about <application>Shotwell</application>, refer to <ulink url=\"http://yorba.org/shotwell/\" />. <application>Gthumb</application> and <application>F-Spot</application> continue to be maintained and available in the Fedora repository. They are not installed by default anymore."
-#~ msgstr "Para más información acerca de <application>Shotwell</application>, diríjase a <ulink url=\"http://yorba.org/shotwell/\" />. Tanto <application>Gthumb</application> como <application>F-Spot</application> seguirán siendo mantenidos y siempre estarán disponibles en el repositorio de Fedora. Simplemente ya no se instalan de manera predeterminada."
-
-
-#. Tag: title
-#, no-c-format
-msgid "Pino"
-msgstr "Pino"
-
-#. Tag: indexterm
-#, no-c-format
-msgid "<primary>pino</primary>"
-msgstr "<primary>pino</primary>"
-
-#. Tag: indexterm
-#, no-c-format
-msgid "<primary>gwibber</primary>"
-msgstr "<primary>gwibber</gwibber>"
-
-#. Tag: indexterm
-#, no-c-format
-msgid "<primary>Social Networking</primary>"
-msgstr "<primary>Social Networking</primary>"
-
-#. Tag: indexterm
-#, no-c-format
-msgid "<primary>twitter</primary>"
-msgstr "<primary>twitter</primary>"
-
-#. Tag: indexterm
-#, no-c-format
-msgid "<primary>identi.ca</primary>"
-msgstr "<primary>identi.ca</primary>"
-
-#. Tag: para
-#, no-c-format
-msgid "Due to changes in Twitter's authentication mechanisms Pino is no longer able to utilize this service. Due to this degraded functionality, Pino has been removed as the default program for social networking services such as identi.ca and Twitter. Other programs, such as <package>gwibber</package>, are available from the Fedora repositories that can utilized as a replacement for Pino. To install <package>gwibber</package> or another such package, use the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem></menuchoice> tool from the main menu."
-msgstr "A causa de recientes cambios en la autenticación de Twitter, Pino ya no puede conectarse a este servicio. Debido a esta incompatibilidad, Pino ha sido retirado como cliente predeterminado para servicios de redes sociales como identi.ca y Twitter. Otros programas, como <package>gwibber</package>, son disponibles desde los repositorios de Fedora que pueden utilizarse como sustituto de Pino. Para instalar <package>gwibber</package> u otro paquete similar, ingrese a <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Añadir y quitar programas</guimenuitem></menuchoice> en el menú de Gnome."
-
-#. Tag: title
-#, no-c-format
 msgid "LXDE"
 msgstr "LXDE"
 
@@ -432,7 +232,7 @@ msgstr "<primary>LXDE</primary>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Lightweight X Desktop Environment, or <acronym>LXDE</acronym>, is available in Fedora 14."
-msgstr "El Entorno de Escritorio Ligero sobre X, o <acronym>LXDE</acronym> (por sus siglas en inglés), está disponible es Fedora 14."
+msgstr "El Entorno de Escritorio Ligero sobre X o <acronym>LXDE</acronym> (por sus siglas en inglés), está disponible en Fedora 14."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -442,17 +242,17 @@ msgstr "Los cambios en <acronym>LXDE</acronym> incluyen:"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<package>lxappearance</package> has been updated to version 0.5. The \"Look and Feel\" configuration was completely rewritten and now supports many more features including setting mouse cursor themes, custom colors, icon sizes in menus and buttons, turning icons in menus and buttons on and off, and enabling event sounds."
-msgstr "<package>lxappearance</package> ahora alcanza su versión 0.5. La configuración de \"Apariencia y sensación\" ha sido reescrita por completo y ahora soporta muchas nuevas características inclutendo temas de apuntadores del ratón y teclado, colores personalizados, activar y desactivar y cambiar tamaños de íconos en menús y botones, y habilitar eventos de sonido."
+msgstr "<package>lxappearance</package> ahora alcanza su versión 0.5. La configuración de \"Apariencia y sensación\" ha sido reescrita por completo y ahora soporta muchas nuevas características inclutendo temas de apuntadores del ratón y teclado, colores personalizados, activar y desactivar y cambiar tamaños de íconos en menús y botones, y habilitar eventos de sonido."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The display manager <package>lxdm</package> has been updated to version 0.3.0. It now has a user list and a timeout, so we can select the language and the keyboard setting on the login window. This is very handy for the livecd."
-msgstr "El administrador de pantalla <package>lxdm</package> ha alcanzado su versión 0.3.0. Ahora presenta una lista de usuarios y un tiempo límite, de modo que podemos elegir el lenguaje y teclado desde la pantalla de ingreso. Esto es muy útil para el uso del CD vivo."
+msgstr "El administrador de pantalla <package>lxdm</package> ha alcanzado su versión 0.3.0. Ahora presenta una lista de usuarios y un tiempo límite, de modo que podemos elegir el lenguaje y teclado desde la pantalla de ingreso. Esto es muy útil para el uso del CD vivo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<package>lxterminal</package> has been updated to version 0.1.9 and now has new features like true transparency for composite window managers."
-msgstr "<package>lxterminal</package> ha alcanzado la versión 0.1.9 y ahora tiene nuevas características como transparencia verdadera en entornos que soportan composición gráfica."
+msgstr "<package>lxterminal</package> ha alcanzado la versión 0.1.9 y ahora tiene nuevas características como transparencia verdadera en entornos que soportan composición gráfica."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -477,7 +277,7 @@ msgstr "<primary>IVI</primary>"
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Netbook UX</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Netbook UX</primary>"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -497,436 +297,30 @@ msgstr "<primary>libsocialweb</primary>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora 14 contains a selection of software from the MeeGo&trade; project."
-msgstr "Fedora 14 contiene una selección de software del proyecto MeeGo&trade;"
+msgstr "Fedora 14 contiene una selección de software del proyecto MeeGo&trade;"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "<ulink url=\"http://meego.com/\">MeeGo&trade;</ulink> is an operating environment and development kit for next-generation mobile and device platforms, formed from the merger of Intel's Moblin project and Nokia's Maemo project, and backed by the <ulink url=\"http://linuxfoundation.org\">Linux Foundation</ulink>. It includes a rich set of software and libraries that support multiple architectures and multiple app stores, and are well aligned with a variety of upstream free and open source software projects. Fedora 14 offers an integrated subset of software from the MeeGo project. Users can try the software on any personal computer, including netbooks or other small systems, and interested developers can contribute to the development of this exciting new platform. Note that a small portion of software from MeeGo is not included to improve integration with other Fedora applications, and therefore this subset is not expected to achieve 100% MeeGo compliance."
-msgstr "<ulink url=\"http://meego.com/\">MeeGo&trade;</ulink> es un entorno de operación y kit de desarrollo para la próxima generación de plataformas y dispositivos móviles, surgido de la fusión del proyecto Moblin de Intel y Maemo de Nokia, con respaldo de la <ulink url=\"http://linuxfoundation.org\">Linux Foundation</ulink>. Incluye un rico conjunto de software y bibliotecas que soportan múltiples arquitecturas y múltiples proveedores de aplicaciones, además de estar bien relacionadas con variadas comunidades de desarrollo de software libre y de código abierto. Fedora 14 ofrece un conjunto integrado de software proveniente del proyecto MeeGo. Los usuarios pueden probar el software en cualquier computadora personal, incluyendo netbooks y otros sistemas aún más reducidos; y desarrolladores interesados pueden contribuir al desarrollo de está excitante nueva plataforma. Advierta, que una pequeña porción del software de MeeGo no se incluye, para mejorar la integración con otra
 s aplicaciones de Fedora, y por tanto no se espera que esta selección sean sólo aplicaciones MeeGo."
-
-
-#~ msgid "Déjà Dup simple backup tool"
-#~ msgstr "Déjà Dup, una herramienta de respaldo sencilla"
-
-#~ msgid "<application>Déjà Dup</application> is the default simple backup tool for the GNOME desktop in Fedora&nbsp;&PRODVER;. It hides the complexity of doing backups properly, and uses <application>duplicity</application> as the backend."
-#~ msgstr "<application>Déjà Dup</application> es la herramienta estándar y sencilla para realizar respaldos del escritorio GNOME en Fedora&nbsp;&PRODVER;. Evita la complejidad al realizar respaldos correctamente, y utiliza <application>duplicity</application> como motor."
-
-#~ msgid "Features:"
-#~ msgstr "Características:"
-
-#~ msgid "Support for local or remote backup locations, including Amazon S3"
-#~ msgstr "Soporte para respaldos locales o remotos, incluyendo Amazon S3"
-
-#~ msgid "Securely encrypts and compresses your data"
-#~ msgstr "Cifra y comprime sus datos en forma segura"
-
-#~ msgid "Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup"
-#~ msgstr "Realiza respaldos incrementales, permitiéndole realizar restauraciones de cualquier respaldo"
-
-#~ msgid "Schedules regular backups"
-#~ msgstr "Programación de respaldos cotidianos"
-
-#~ msgid "Integrates well into your GNOME desktop"
-#~ msgstr "Perfecta integración con el escritorio GNOME"
-
-#~ msgid "Simple Scan scanning utility"
-#~ msgstr "Simple Scan, una erramienta sencilla de escaneo"
-
-#~ msgid "<application>Simple Scan</application> is the default scanning utility for Fedora&nbsp;&PRODVER;. <application>Simple Scan</application> is an easy-to-use application, designed to let users connect their scanner and import the image or document in an appropriate format. More details are available at <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/377063/\" />."
-#~ msgstr "<application>Simple Scan</application> es la herramienta de escaneo predeterminada para Fedora&nbsp;&PRODVER;. <application>Simple Scan</application> es una aplicación fácil de utilizar, diseñada para permitir que los usuarios conecten sus scanners e importen las imágenes o el documento en un formato apropiado. Existen más detalles disponibles en <ulink url=\"http://lwn.net/Articles/377063/\" />."
-
-#~ msgid "The <application>XSane</application> standalone application and its <application>GIMP</application> plugin are still available for users who need to perform any of the following tasks:"
-#~ msgstr "La herramienta independiente <application>XSane</application> y su complemento para <application>GIMP</application> continúan a disposición de los usuarios que necesiten realizar alguna de las siguientes tareas:"
-
-#~ msgid "tweak more parameters offered by the scanner drivers"
-#~ msgstr "ajustar más parámetros ofrecidos por los controladores de scanner"
-
-#~ msgid "use the scanner for directly copying or faxing"
-#~ msgstr "utilizar el scanner directamente para copiar, o para enviar faxes"
-
-#~ msgid "scan directly from within the GNU Image Manipulation Program (GIMP)"
-#~ msgstr "realizar scaneos directamente desde GIMP (GNU Image Manipulation Program)"
-
-#~ msgid "The standalone application can be selected as an optional package in the <guilabel>Graphics</guilabel> group in <application>PackageKit</application>. The <application>GIMP</application> plugin is installed along with the <application>GIMP</application> main package if the Graphics group is selected."
-#~ msgstr "La herramienta independiente puede ser elegida como un paquete opcional en el grupo de <guilabel>Gráficos</guilabel> en <application>PackageKit</application>. Si este grupo es seleccionado, el complemento para <application>GIMP</application> se instala junto con el paquete principal <application>GIMP</application>."
-
-#~ msgid "GNOME Color Manager"
-#~ msgstr "Administrador de colores GNOME"
-
-#~ msgid "Color management helps artists, photographers, designers, and others display and print work more accurately using completely free software. Color management supports setting output gamma tables for most monitors, including when they are hotplugged during a session. Users can also install vendor-supplied ICC or ICM files by double-clicking them, and calibrate displays and scanners with external devices and color targets using the <package>ArgyllCMS</package> package. Written by Richard Hughes, Red Hat engineer and Fedora contributor."
-#~ msgstr "La administración de los colores permite que artistas, fotógrafos, diseñadores y demás, puedan visualizar e imprimir adecuadamente sus trabajos utilizando software libre. La administración de colores tiene soporte para configuración de tablas de salida del espectro gamma para la mayoría de los monitores, incluso cuando han sido conectados durante una sesión. Los usuarios pueden también instalar archivos ICC o ICM ofrecidos por los proveedores haciendo doble clic sobre ellos, y calibrar monitores y scanners con dispositivos externos y cartas de colores mediante la utilización del paquete <package>ArgyllCMS</package>."
-
-#~ msgid "Color management helps you control and produce more accurate color output for displays, printers, and scanners."
-#~ msgstr "La administración de colores le permite producir y controlar adecuadamente el color de salida de sus monitores, impresoras y scanners."
-
-#~ msgid "Nautilus Enhancements"
-#~ msgstr "Mejoras en Nautilus"
-
-#~ msgid "The <application>Nautilus</application> file manager now defaults browser mode. The user interface for this mode has been reorganized. Additionally, nautilus can now offer two directories side-by-side, in the new split-view mode."
-#~ msgstr "El administrador de archivos <application>Nautilus</application> ahora se presenta por defecto en modo de navegador. La interfaz de usuario para este modo ha sido reorganizada. Además, ahora Nautilus puede ofrecer trabajar en dos directorios al mismo tiempo, uno junto a otro, con el nuevo modo de visión dividida. "
-
-#~ msgid "Spatial mode is still available as an option."
-#~ msgstr "El modo espacial anterior sigue estando disponible como una opción. "
-
-#~ msgid "Gnote Enhancements"
-#~ msgstr "Mejoras en Gnote"
-
-#~ msgid "<application>Gnote</application> is a C++ port of <application>Tomboy</application>. It is the default desktop note-taking application for GNOME in Fedora and has a number of enhancements and bug fixes. <application>Gnote</application> now has a few new add-ins, and follows the XDG directory specification from freedesktop.org. Notes stored in previous versions are automatically migrated from <filename class=\"directory\">.gnote</filename> to <filename class=\"directory\">.local/share/gnote</filename> in the user's home directory."
-#~ msgstr "<application>Gnote</application> es una reimplementacaón en C++ de <application>Tomboy</application>. Es la herramienta predeterminada del escritorio GNOME en Fedora para poder tomar notas, y posee una gran cantidad de mejorías y de solución de errores. Ahora <application>Gnote</application> posee algunos complementos, y sigue las especificaciones de directorio XDG de freedesktop.org. Las notas almacenadas con versiones previas son migradas automáticamente desde <filename class=\"directory\">.gnote</filename> a <filename class=\"directory\">.local/share/gnote</filename> en el directorio principal del usuario.  "
-
-#~ msgid "GNOME DVB Daemon"
-#~ msgstr "Demonio DVB de GNOME"
-
-#~ msgid "DVB support in <application>Totem</application> is now handled through the GNOME DVB Daemon, which brings things like <firstterm>Electronic Program Guide</firstterm> (EPG) support, easy to use tuning, and Exporting of TV channels through UPNP (with <application>Rygel</application>)."
-#~ msgstr "El soporte DVB en <application>Totem</application> ahora está manipulado con el demonio DVB de GNOME, que ofrece recursos como soporte para <firstterm>Electronic Program Guide</firstterm> (EPG), y fácil de utilizar para sintonizar o exportar canales de TV a través de UPNP (mediante la utilización de <application>Rygel</application>). "
-
-#~ msgid "Rhythmbox iPod Touch and iPhone music management"
-#~ msgstr "Administración de los contenidos musciales de un iPod Touch, o de un iPhone a través de Rhytmbox"
-
-#~ msgid "Building on the file system access added in Fedora 12, Fedora 13 adds support for music management in <application>Rhythmbox</application> for iPod Touch and iPhone devices through the <systemitem class=\"library\">libgpod</systemitem> library, as well as more appropriate icons for those devices."
-#~ msgstr "A partir del acceso al sistema de archivos añadido en Fedora 12, Fedora 13 agrega soporte en <application>Rhythmbox</application> para poder administrar la música en los dispositivos iPod Touch y iPhone, mediante la utilización de la biblioteca <systemitem class=\"library\">libgpod</systemitem>. Además, han sido generados íconos más apropiados para visualizar estos dispositivos. "
-
-#~ msgid "Xfce Software Changes"
-#~ msgstr "Modificaciones en el software de Xfce"
-
-#~ msgid "The Fedora&nbsp;&PRODVER; Xfce Spin brings several changes to the default applications:"
-#~ msgstr "La edición Xfce de Fedora&nbsp;&PRODVER; contiene algunas modificaciones en sus aplicaciones predeterminadas: "
-
-#~ msgid "<application>Gftp</application> has been dropped, as this functionality is provided by <application>Thunar</application> and <application>Gigolo</application>"
-#~ msgstr "Se ha abandonado <application>Gftp</application>, debido a que sus funciones son provistas por <application>Thunar</application> y <application>Gigolo</application>"
-
-#~ msgid "<application>Totem</application> has been replaced by <application>Parole</application>, a media player designed for the Xfce desktop with simplicity, speed and resource usage in mind"
-#~ msgstr "<application>Totem</application> ha sido reemplazado por <application>Parole</application>, un reproductor de medios diseñado para el escritorio Xfce, teniendo en cuenta la sencillez de su uso, su velocidad y la poca utilización de recursos que necesita"
-
-#~ msgid "<application>Gnome-screensaver</application> has been replaced by <application>Xscreensaver</application>"
-#~ msgstr "<application>Gnome-screensaver</application> ha sido reemplazado por <application>Xscreensaver</application>"
-
-#~ msgid "<application>TigerVNC</application> has been replaced by <application>Remmina</application>, with support for additional protocols (RDP, XDMCP, SSH) and improved integration with the Xfce desktop via the accompanying panel plugin"
-#~ msgstr "<application>TigerVNC</application> ha sido reemplazado por <application>Remina</application>, con soporte para protocolos adicionales (RDP, XDMCP, SSH), y con una mejorada integración con el escritorio Xfce mediante la compañía de un panel de complementos"
-
-#~ msgid "Related feature pages:"
-#~ msgstr "Páginas de características relacionadas:"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/ColorManagement\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/ColorManagement</ulink>"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/ColorManagement\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/ColorManagement</ulink>"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/Gnome2.30\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/Gnome2.30</ulink>"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/Gnome2.30\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/Gnome2.30</ulink>"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/Sugar_0.88\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/Sugar_0.88</ulink>"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/Sugar_0.88\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/Sugar_0.88</ulink>"
-
-#~ msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/Moblin-2.2\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/Moblin-2.2</ulink>"
-#~ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Features/Moblin-2.2\">http://fedoraproject.org/wiki/Features/Moblin-2.2</ulink>"
-
-#~ msgid "Radeon 3D no longer experimental"
-#~ msgstr "Radeon 3D abandona la categoría de \"experimental\""
-
-#~ msgid "Support for 3D acceleration using the <systemitem>radeon</systemitem> driver is no longer considered experimental in Fedora &PRODVER;."
-#~ msgstr "El soporte para la aceleración de gráficos 3D utilizando el controlador <systemitem>radeon</systemitem>, ya no es considerada una característica en etapa de prueba con Fedora &PRODVER;."
-
-#~ msgid "Abiword not included in default Live image"
-#~ msgstr "Abiword no se ofrece en la Imagen viva predeterminada"
-
-#~ msgid "Due to space considerations, Abiword is not included in the Fedora &PRODVER; Live image by default. If you have created a Live USB key using the persistent storage option, or install the image to a hard disk, you can add Abiword and any other desired applications."
-#~ msgstr "Debido a cuestiones de espacio, Abiword no está incluido por defecto en la imagen viva de Fedora &PRODVER;. Si ha creado un Medio vivo USB utilizando las opciones de almacenamiento persistente, o de instalar la imagen en un disco rígido, puede agregar Abiword o cualquier otra aplicación de su preferencia.  "
-
-#~ msgid "Kudzu and hwbrowser deprecated"
-#~ msgstr "Kudzu y hwbrowser ahora son obsoletos"
-
-#~ msgid "The <package>kudzu</package> package and the graphical <application>hwbrowser</application> application have been retired. The <package>fwfstab</package> package has been updated and no longer relies on <package>kudzu</package>. Users can now make use of the <package>udev</package> and <package>udisks</package> packages to provide necessary support and utilities."
-#~ msgstr "El paquete <package>kudzu</package> y la herramienta gráfica <application>hwbrowser</application> han sido retiradas. El paquete <package>fwfstab</package> ha sido actualizado y ya no depende de <package>kudzu</package>. Ahora, los usuarios pueden utilizar los paquetes <package>udev</package> y <package>udisks</package> para obtener el soporte y las herramientas necesarias."
-
-#~ msgid "Spanning Desktop"
-#~ msgstr "Expansión del Escritorio"
-
-#~ msgid "In the latest version of '''Xorg''' included in this release, if you have a dual monitor setup, your desktop display will span across them instead of using a cloned display by default. This matches the behaviour of other operating systems."
-#~ msgstr "En la última revisión de \"Xorg\" incluída en esta versión, si tienes una configuración de monitor dual, tu escritorio se expanderá a todos ellos, en lugar de duplicar cada pantalla por defecto. Se emplea así el mismo comportamiento que en otros sistemas operativos."
-
-#~ msgid "Better webcam support"
-#~ msgstr "Mejor soporte de webcam"
-
-#~ msgid "The better webcam support feature for Fedora&nbsp;10 did much to improve webcam support in Linux. We now have a library (<application>libv4l</application>) for decompressing various proprietary video formats in user space, and almost all applications that use webcams have been patched to use this library."
-#~ msgstr "La mejora del soporte para webcam de Fedora&nbsp;10 ayudó en gran medida a mejorar el soporte para webcam en Linux.Ahora tenemos una librería(<application>libv4l</application>) para descomprimir varios formatos de vídeo propietarios en el espacio de usuario, y casi todas las aplicaciones que usan webcams han sido parcheadas para usar esta librería."
-
-#~ msgid "Fedora&nbsp;12 contains a second push for better webcam support, comprising three pieces:"
-#~ msgstr "Fedora&nbsp;12 contiene un segundo empuje para un mejor soporte para webcam, compuesto por tres piezas:"
-
-#~ msgid "Lots of testing, fixing bugs, and improving of existing in-kernel drivers."
-#~ msgstr "Mucha prueba, corrección de errores y mejora de los controladores dentro del kernel."
-
-#~ msgid "Add video processing to <application>libv4l</application> for better video quality for cams which lack any of the following in hardware:"
-#~ msgstr "Agrega el procesamiento de video a <application>libv4l</application> para una mejor calidad de video para cámaras que no tienen nada de lo siguiente en el hardware:"
-
-#~ msgid "White balancing"
-#~ msgstr "Balance de blancos"
-
-#~ msgid "Gamma correction"
-#~ msgstr "Corrección de gamma"
-
-#~ msgid "Automatic adjustment of exposure (gain)"
-#~ msgstr "Ajuste automático de la exposición (ganancia)"
-
-#~ msgid "Recognize laptop cams which are known to be installed upside down and rotate the image 180 degrees in software"
-#~ msgstr "Reconoce las cámaras de laptops que se instalan al revés y rotan la imágen 180 grados en el software"
-
-#~ msgid "Clean up existing out-of-tree drivers, moving the decompression to <application>libv4l</application> where needed and merge them into the mainline, specifically the following ones:"
-#~ msgstr "Limpia los controladores existentes fuera del árbol, moviendo la descompresión a <application>libv4l</application> donde sea necesario y los mezcla con la línea principal, especialmente los siguientes:"
-
-#~ msgid "qc-usb: stv0600 (and similar)-based cams, mainly Logitech QuickCam Express (done as of kernel 2.6.29)"
-#~ msgstr "qc-usb: cámaras basadas en stv0600 (y similar), principalmente Logitech QuickCam Express (hecho hasta el kernel 2.6.29)"
-
-#~ msgid "ov51x-jpeg: ov511(+) and ov518(+) driver (done as of kernel 2.6.31rc1, libv4l-0.6.0)"
-#~ msgstr "ov51x-jpeg: controlador de ov511(+) y de ov518(+) (hecho hasta el kernel 2.6.31rc1, libv4l-0.6.0)"
-
-#~ msgid "qc-usb-messenger: st6422-based cams mainly Logitech QuickCam Messenger models (done as of kernel 2.6.31rc1)"
-#~ msgstr "qc-usb-messenger: cámaras basadas en st6422 principalmente modelos Logitech QuickCam Messenger (hecho hasta el kernel 2.6.31rc1)"
-
-#~ msgid "sn9c20x: sn9c20x-based cams, many newer cheap cams (done as of kernel 2.6.31rc2)"
-#~ msgstr "sn9c20x: cámaras basadas en sn9c20x, muchas de las cámaras económicas nuevas (hecho hasta el kernel  2.6.31rc2)"
-
-#~ msgid "<title>ABRT</title>"
-#~ msgstr "<title>ABRT</title>"
-
-#~ msgid "<primary>ABRT</primary>"
-#~ msgstr "<primary>ABRT</primary>"
-
-#~ msgid "The <application>ABRT</application> automatic bug reporting tool replaces <application>bug-buddy</application> and <application>kerneloops</application> in the Fedora&nbsp;12 desktop. <application>ABRT</application> has an extensible architecture and can not only catch and report segmentation faults and kernel oops, but also python backtraces. In contrast to <application>bug-buddy</application>, it can catch segmentation faults in any binary, not just GTK+ applications."
-#~ msgstr "La herramienta de envío automático de errores, <application>ABRT</application>, reemplaza a <application>bug-buddy</application> y a <application>kerneloops</application> en Fedora&nbsp;12. <application>ABRT</application> tiene una arquitectura extensible y no sólo puede capturar y enviar fallos de segmentación de memoria y kernel oops, sino que además puede capturar los volcados de error de python.Al contrario que <application>bug-buddy</application>,puede capturar fallos de segmentación de memoria en cualquier binario, no sólo en las aplicaciones GTK+."
-
-#~ msgid "If you have manually modified the <application>GConf</application> settings for the <application>bug-buddy</application> GTK+ module before, you may see warning messages like the following from GTK+ applications:"
-#~ msgstr "Si has modificado manualmente la configuración de <application>GConf</application> para el módulo GTK+ de <application>bug-buddy</application> antes, podrías ver mensajes de advertencia como los siguientes de las aplicaciones GTK+:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<computeroutput>Gtk-Message: Failed to load module \"gnomebreakpad\":</computeroutput>\n"
-#~ "<computeroutput>libgnomebreakpad.so: cannot open shared object file: No such file or directory</computeroutput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<computeroutput>Gtk-Message: Error al cargar el módulo \"gnomebreakpad\":</computeroutput>\n"
-#~ "<computeroutput>libgnomebreakpad.so: no se puede abrir la librería dinámica: No existe el fichero o el directorio</computeroutput>"
-
-#~ msgid "To stop these messages, run the following command in a terminal in your session:"
-#~ msgstr "Para detener estos mensajes, ejecute el siguiente comando en una terminal en su sesión:"
-
-#~ msgid "<command>gconftool-2 --type bool --set /apps/gnome_settings_daemon/gtk-modules/gnomebreakpad false</command>"
-#~ msgstr "<command>gconftool-2 --type bool --set /apps/gnome_settings_daemon/gtk-modules/gnomebreakpad false</command>"
-
-#~ msgid "GNOME 2.28"
-#~ msgstr "GNOME 2.28"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
+msgstr "<ulink url=\"http://meego.com/\">MeeGo&trade;</ulink> es un entorno de operación y kit de desarrollo para la próxima generación de plataformas y dispositivos móviles, surgido de la fusión del proyecto Moblin de Intel y Maemo de Nokia, con respaldo de la <ulink url=\"http://linuxfoundation.org\">Linux Foundation</ulink>. Incluye un rico conjunto de software y bibliotecas que soportan múltiples arquitecturas y múltiples proveedores de aplicaciones, además de estar bien relacionadas con variadas comunidades de desarrollo de software libre y de código abierto. Fedora 14 ofrece un conjunto integrado de software proveniente del proyecto MeeGo. Los usuarios pueden probar el software en cualquier computadora personal, incluyendo netbooks y otros sistemas aún más reducidos; y desarrolladores interesados pueden contribuir al desarrollo de esta excitante nueva plataforma. Advierta, que una pequeña porción del software de MeeGo no se incluye, para mejorar la integra
 ción con otras aplicaciones de Fedora, y por tanto no se espera que esta selección sean sólo aplicaciones MeeGo."
 
-#~ msgid "The <application>GNOME 2.28.1</application> desktop is part of this release, and is the default environment used in the Fedora Desktop Live image. The Desktop Live image is a downloadable CD you can use to test the new GNOME environment with or without installing it. The image can be written to CD, or to a USB flash disk; for instructions, refer to <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo\"></ulink>."
-#~ msgstr "El entorno de escritorio <application>GNOME 2.28.1</application>, forma parte de esta versión, y es el entorno establecido por defecto en la Imagen Viva de Escritorio Fedora. Esta Imagen es un CD descargable que puede utilizarse para probar el nuevo entorno GNOME, sin necesidad de instalarlo en su sistema. La imagen puede ser grabada en un CD, o en un disco flash USB. Para más instrucciones, lea <ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/FedoraLiveCD/USBHowTo\"></ulink>."
-
-#~ msgid "Icons in menus and buttons"
-#~ msgstr "Iconos en menús y botones"
-
-#~ msgid "Icons in menus and buttons are not shown by default in <application>GNOME 2.28</application>. To get the old, icon-rich appearance back, select <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>, click the <guilabel>Interface</guilabel> tab and enable <guilabel>Show icons in menus</guilabel>. There is, however, no menu interface to enable the icons for the buttons. To set the corresponding GConf keys instead for enabling both the menus and buttons to have icons:"
-#~ msgstr "Los iconos en menús y botones no se muestran por defecto en  <application>GNOME 2.28</application>. Para volver a la vieja apariencia rica en iconos, selecciona <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>, click en la pestaña <guilabel>Interface</guilabel> y habilita <guilabel>Mostrar iconos en los menús</guilabel>. Sin embargo, no hay interface para activar los iconos de los botones. Para activar la correspondiente clave de Gconf para habilitar iconos tanto en los menús como en los botones:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/buttons_have_icons true</command>\n"
-#~ "<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons true</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/buttons_have_icons true</command>\n"
-#~ "<command>gconftool-2 --type boolean --set /desktop/gnome/interface/menus_have_icons true</command>"
-
-#~ msgid "Additional imrpovements in GNOME 2.28"
-#~ msgstr "Mejoras adicionales en GNOME 2.28"
-
-#~ msgid "Compared to previous Fedora releases, there are a number of other changes in the default configuration of the GNOME desktop:"
-#~ msgstr "Comparado con lanzamientos anteriores de Fedora, hay un número de otros cambios en la configuración predeterminada del escritorio GNOME:"
-
-#~ msgid "The 'Windows' preference dialog is no longer installed by default. It is still available in the control-center-extra package"
-#~ msgstr "El diálogo de preferencia de 'Ventanas' ya no se instala por defecto. Todavía está disponible en el paquete control-center-extra"
-
-#~ msgid "The 'Main Menu' preference dialog is no longer installed by default. It is still available in the alacarte package"
-#~ msgstr "El diálogo de preferencia 'Menú Principal' ya no está disponible por defecto. Todavía está disponible en el paquete alacarte"
-
-#~ msgid "The user switcher has been moved to the far right of the top panel"
-#~ msgstr "El intercambiador de usuario ha sido movido bien a la derecha del panel de arriba"
-
-#~ msgid "The 'Show Desktop' button has been removed by default. If you prefer, you can add this panel applet back with right click, \"Add to Panel...\" and selecting \"Show Desktop\"."
-#~ msgstr "El botón 'Mostrar Escritorio' ha sido eliminado por defecto. Si lo prefiere, puede agregar este applet de panel de nuevo haciendo clic con la derecha \"Añadir al Panel...\" y seleccionando \"Mostrar Escritorio\"."
-
-#~ msgid "The number of workspaces in the 'Workspace Switcher' has been reduced to 2"
-#~ msgstr "El número de espacios de trabajo en el 'Intercambiador de Espacio de Trabajos' fue reducido a 2"
-
-#~ msgid "The panel now adds padding between applets and between icons in the notification area. The padding can be removed with the following commands:"
-#~ msgstr "El panel ahora agrega relleno entre los applets y entre íconos en el área de notificación. El relleno se puede eliminar con los siguientes comandos:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/top_panel/padding 0\n"
-#~ "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/bottom_panel/padding 0\n"
-#~ "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/applets/systray/prefs/padding 0"
-#~ msgstr ""
-#~ "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/top_panel/padding 0\n"
-#~ "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/toplevels/bottom_panel/padding 0\n"
-#~ "gconftool-2 --type int --set /apps/panel/applets/systray/prefs/padding 0"
-
-#~ msgid "Gnote"
-#~ msgstr "Gnote"
-
-#~ msgid "gnote"
-#~ msgstr "gnote"
-
-#~ msgid "tomboy"
-#~ msgstr "tomboy"
-
-#~ msgid "<application>Gnote</application> is installed by default in GNOME for this release replacing <application>Tomboy</application>. <application>Gnote</application> is a port of <application>Tomboy</application> from Mono to C++ and consumes fewer resources. <application>Gnote</application> is both an applet that can sit in your GNOME panel as well as a individual application you can run within other desktop environments. Fedora Desktop Live CD since the Fedora 10 release has excluded Mono and hence Mono-based applications like <application>Tomboy</application> due to lack of space. <application>Gnote</application> will be installed by default in the Live CD as well in this release. <application>Tomboy</application> is still available as a optional alternative. If you are upgrading from the previous release you will not be migrated to <application>Gnote</application> and will continue to have <application>Tomboy</application>. <application>Tomboy</application> users ca
 n migrate easily to <application>Gnote</application> as it shares the file format and a plugin is available in <application>Gnote</application> that will automatically import <application>Tomboy</application> notes on first run. Many of the <application>Tomboy</application> plugins have been ported to <application>Gnote</application>. The following plugins are available as part of <application>Gnote</application>:"
-#~ msgstr "<application>Gnote</application> se instala por defecto en GNOME en esta versión, reemplazando a <application>Tomboy</application>. <application>Gnote</application> es una migración de <application>Tomboy</application> de Mono a C++, y consume menos recursos. <application>Gnote</application> puede funcionar como un applet que puedas situar en tu panel de GNOME, y como una aplicación individual que podrías ejecutar en otros entornos de escritorio. Fedora Desktop Live CD, desde Fedora 10, ha eliminado Mono y las aplicaciones basadas en Mono como <application>Tomboy</application> debido a la falta de espacio. <application>Gnote</application> se instalará por defecto en el Live CD y en esta versión. <application>Tomboy</application> Aún estará disponible como alternativa opcional. Si estas actualizando desde una versión anterior, no serás migrado a  <application>Gnote</application> y continuarás teniendo <application>Tomboy</application>. Los usuarios de <a
 pplication>Tomboy</application> pueden migrar fácilmente a  <application>Gnote</application> , puesto que comparten el mismo formato de fichero, y existe un plugin disponible en <application>Gnote</application> que automáticamente importará las notas de  <application>Tomboy</application> en la primera ejecución. Muchos de los plugins de <application>Tomboy</application> han sido migrados a  <application>Gnote</application>. Los siguientes plugins están disponibles como parte de <application>Gnote</application>:"
-
-#~ msgid "Bugzilla Links"
-#~ msgstr "Enlaces a Bugzilla"
-
-#~ msgid "Tomboy Importer"
-#~ msgstr "Importador Tomboy"
-
-#~ msgid "Fixed Width"
-#~ msgstr "Ancho fijo"
-
-#~ msgid "Insert Timestamp"
-#~ msgstr "Insertar timestamp"
-
-#~ msgid "Export to HTML"
-#~ msgstr "Exportar a HTML"
-
-#~ msgid "Printing Support"
-#~ msgstr "Soporte para la Impresión"
-
-#~ msgid "Sticky Notes Importer"
-#~ msgstr "Importador de notas adhesivas"
-
-#~ msgid "Backlinks"
-#~ msgstr "Retroenlaces"
-
-#~ msgid "You can copy the notes from <application>Tomboy</application> to <application>Gnote</application> using the following command in your home directory:"
-#~ msgstr "Puedes copiar las notas de <application>Tomboy</application> a <application>Gnote</application> ejecutando el siguiente comando en tu directorio personal:"
-
-#~ msgid "<command>cp -r .tomboy .gnote</command>"
-#~ msgstr "<command>cp -r .tomboy .gnote</command>"
-
-#~ msgid "The sticky notes applet is not provided anymore since <application>Gnote</application> provides a better note taking utility and is available by default in this release."
-#~ msgstr "El applet de notas no se proveerá más. <application>Gnote</application> ofrece una utilidad mejorada para tomar notas, y está disponible por defecto en esta versión."
-
-#~ msgid "Sound preferences"
-#~ msgstr "Preferencias de sonido"
-
-#~ msgid "The GNOME sound preferences now supports profile switching."
-#~ msgstr "Las preferencias de sonido de GNOME soportan ahora el intercambio de perfil."
-
-#~ msgid "Empathy"
-#~ msgstr "Empathy"
-
-#~ msgid "empathy"
-#~ msgstr "empathy"
-
-#~ msgid "pidgin"
-#~ msgstr "pidgin"
-
-#~ msgid "<application>Empathy</application> replaces <application>Pidgin</application> as the default instant messenger in GNOME. <application>Empathy</application> is better integrated with GNOME and provides audio and video functionality for users of the Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP, formerly Jabber) with more improvements planned. <application>Empathy</application> supports importing accounts from <application>Pidgin</application> on first run so you can migrate more easily. If you are upgrading from a previous release, you will continue to have <application>Pidgin</application> by default. <application>Pidgin</application> continues to be available in the repository and is actively maintained."
-#~ msgstr "<application>Empathy</application> reemplaza a <application>Pidgin</application> como la aplicación por defecto de mensajería instantánea en GNOME. <application>Empathy</application> se integra mejor con GNOME y soporta funcionalidades de audio y vídeo para los usuarios del protocolo Extensible Messaging and Presence Protocol (XMPP, anteriormente Jabber) con más mejoras planificadas. <application>Empathy</application> soporta la importación de cuentas desde <application>Pidgin</application> en la primera ejecución, de forma que puedas migrar más fácilmente. Si estás actualizando desde una versión anterior, continuarás teniendo <application>Pidgin</application> por defecto. <application>Pidgin</application> continúa disponible en los repositorios y está mantenida actívamente."
-
-#~ msgid "The major advantages and disadvantages of <application>Empathy</application> are:"
-#~ msgstr "Las principales ventajas y desventajas de <application>Empathy</application> son:"
-
-#~ msgid "Advantages"
-#~ msgstr "Ventajas"
-
-#~ msgid "Better GNOME integration. Passwords are stored in the keyring instead of plain text like in <application>Pidgin</application>"
-#~ msgstr "Mejor integración con GNOME. Las contraseñas son almacenadas en el llavero en vez de un texto plano como en <application>Pidgin</application>"
-
-#~ msgid "Voice chat with <application>GoogleTalk</application>. Voice chat requires extra <application>gstreamer</application> codecs and manual firewall reconfiguration and <application>Pidgin</application> now uses the same framework as well."
-#~ msgstr "Chateo de voz mediante <application>GoogleTalk</application>. El chateo de voz necesita codecs <application>gstreamer</application> adicionales, y una configuración manual del cortafuegos. Además, ahora la aplicación <application>Pidgin</application> utiliza esta misma funcionalidad. "
-
-#~ msgid "Support for collaboration with <application>Abiword</application> and other programs"
-#~ msgstr "Soporte para la colaboración con <application>Abiword</application> y otros programas"
-
-#~ msgid "Geo Location (very recent feature)"
-#~ msgstr "Geo Ubicación (característica muy reciente)"
-
-#~ msgid "Disdvantages"
-#~ msgstr "Desventajas"
-
-#~ msgid "Missing plugin system, so many of the add-on features available to <application>Pidgin</application> (like encryption) are not available to <application>Empathy</application>"
-#~ msgstr "Sistema de plugins ausente, por lo que muchas de las características añadidas disponibles en <application>Pidgin</application> (como cifrado) no están disponibles en <application>Empathy</application>"
-
-#~ msgid "No proxy support"
-#~ msgstr "Sin soporte de proxy"
-
-#~ msgid "Totem"
-#~ msgstr "Totem"
-
-#~ msgid "totem"
-#~ msgstr "totem"
-
-#~ msgid "gstreamer"
-#~ msgstr "gstreamer"
-
-#~ msgid "<application>Totem</application> only supports a <application>gstreamer</application> back end now. The <application>totem-xine</application> back end has been removed completely."
-#~ msgstr "<application>Totem</application> sólo soporta a <application>gstreamer</application> como de bajo nivel. La biblioteca de bajo nivel <application>totem-xine</application> fue eliminada completamente."
-
-#~ msgid "Epiphany"
-#~ msgstr "Epiphany"
-
-#~ msgid "epiphany"
-#~ msgstr "epiphany"
-
-#~ msgid "<application>Epiphany</application> in this release is now using the WebKit engine instead of the Gecko engine from <application>Firefox</application>."
-#~ msgstr "En esta versión, <application>Epiphany</application> está usando el motor WebKit en lugar del motor Gecko de <application>Firefox</application>."
-
-#~ msgid "GNOME Shell &mdash; preview of GNOME 3"
-#~ msgstr "Shell de GNOME  &mdash; vista previa de GNOME 3"
-
-#~ msgid "GNOME shell"
-#~ msgstr "Shell de GNOME"
-
-#~ msgid "A very early version of GNOME Shell is now available in the repository. GNOME Shell is a key part of GNOME 3 and is in active development with the heavy involvement of Fedora developers and interaction designers. A simple way to try out GNOME Shell is to install the <package>desktop-effects</package> package:"
-#~ msgstr "Ahora, una primera versión del GNOME Shell se encuentra disponible en el repositorio. GNOME Shell es un elemento fundamental de GNOME 3, y se encuentra en permanente evolución con una sensible participación de desarrolladores y diseñadores de Fedora. Una forma sencilla de probar GNOME Shell es instalando el paquete <package>desktop-effects</package>:"
-
-#~ msgid "<command>yum install desktop-effects gnome-shell</command>"
-#~ msgstr "<command>yum install desktop-effects gnome-shell</command>"
-
-#~ msgid "Then, click <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice>"
-#~ msgstr "Luego, clicl en <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Efectos del Escritorio</guimenuitem></menuchoice>"
-
-#~ msgid "If you would like to configure it manually, run"
-#~ msgstr "Si desea configurarlo manualmente, ejecute"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>mkdir ~/.config/autostart</command>\n"
-#~ "<command>ln -s /usr/share/applications/gnome-shell.desktop ~/.config/autostart</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mkdir ~/.config/autostart</command>\n"
-#~ "<command>ln -s /usr/share/applications/gnome-shell.desktop ~/.config/autostart</command>"
-
-#~ msgid "You can also run the following to invoke it directly."
-#~ msgstr "También puede ejecutar lo siguiente para invocarlo directamente."
-
-#~ msgid "<command>gnome-shell --replace &amp;</command>"
-#~ msgstr "<command>gnome-shell --replace &amp;</command>"
-
-#~ msgid "<application>KDE 4.3</application> is part of this release and is the default environment in the Fedora KDE Desktop Live image. The KDE Desktop Live image is a downloadable CD you can use to test the new KDE environment with or without installing it. You can write the image to a CD or to a USB flash drive."
-#~ msgstr "<application>KDE 4.3</application> es parte de esta versión y el entorno por defecto en Fedora KDE Desktop Live. La imagen de KDE Desktop Live es un CD descargable que puedes usar para probar el nuevo entorno KDE, sin necesidad de instalarlo (aunque puedes hacerlo). Puedes escribir la imagen a un CD o a un disco USB."
-
-#~ msgid "<application>KDE 4.3</application> is the latest release of KDE 4, with many enhancements and new features. <application>Plasma</application> has a new <citetitle>Air</citetitle> look, improved job and notification management and fully-configurable keyboard shortcuts. There are also new <application>Plasma</application> widgets and existing ones are improved. <application>KWin</application> is optimized for performance and brings new desktop effects to KDE. KDE now contains a new bug reporting tool, making it easier to report bugs to the KDE developers."
-#~ msgstr "<application>KDE 4.3</application> es la última versión del entorno de escritorio KDE 4, con numerosas mejorías y nuevas herramientas. <application>Plasma</application> posee un nuevo aspecto <citetitle>Air</citetitle>, con notorias modificaciones en el área de trabajo y la administración de notificaciones, además de que ahora, los atajos de teclado son totalmente personalizables. También hay nuevos controles <application>Plasma</application>, y los ya existentes han sido mejorados. Se ha optimizado <application>KWin</application> para obtener un mejor rendimiento y ofrecer nuevos efectos de escritorio. KDE ahora ofrece una herramienta de reportes de errores, haciendo más sencilla la tarea de informar a los desarrolladores de KDE algún mal funcionamiento del sistema. "
-
-#~ msgid "Moblin Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio Moblin"
-
-#~ msgid "moblin-desktop"
-#~ msgstr "moblin-desktop"
+#. Tag: title
+#, no-c-format
+msgid "Sugar"
+msgstr "Sugar"
 
-#~ msgid "The Moblin Architecture is designed to support multiple platforms and usage models ranging from Netbooks and NetTops to Mobile Internet Devices (MID) and various embedded usage models, such as In Vehicle Infotainment systems."
-#~ msgstr "La Arquitectura Moblin está diseñada para dar soporte a plataformas múltiples y modelos de uso que van desde Netbooks y NetTops pasando por Dispositivos de Internet Móbil (DIM) y modelos de uso incrustado, tales como sistemas de información vehicular."
+#. Tag: indexterm
+#, no-c-format
+msgid "<primary>Sugar</primary>"
+msgstr "<primary>Sugar</primary>"
 
-#~ msgid "A preview of the Core Moblin 2 desktop environment for NetBook/NetTop/MID devices is available for testing in Fedora."
-#~ msgstr "Una vista previa del entorno de escritorio Core Moblin 2 para dispositivos NetBook/NetTop/DIM está disponible para probar en Fedora."
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "Fedora 14 includes the latest <ulink url=\"http://www.sugarlabs.org/\"> Sugar Learning Environment</ulink> (0.90), including an enhanced activity set to provide a stable demo environment for Sugar as well as an environment for developers."
+msgstr "Fedora 14 incluye el último <ulink url=\"http://www.sugarlabs.org/\">Entorno de Aprendizaje Sugar</ulink> (0.90), incluyendo un mejorado conjunto de actividades que proporcionan un entorno de demostración estable para Sugar, así como un ambiente para desarrolladores."
 
-#~ msgid "The Moblin Desktop may be installed as a group with yum:"
-#~ msgstr "El Escritorio Moblin se puede instalar como un grupo con yum:"
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "This version provides major usability improvements for the first login screen and the control panel, as well as new features such as support for 3G networks."
+msgstr "Esta versión proporciona mejoras mayores en la usabilidad para la pantalla de primer acceso y el panel de control, así como nuevas características como soporte para redes inalámbricas 3G."
 
-#~ msgid "sudo yum install @moblin-desktop"
-#~ msgstr "sudo yum install @moblin-desktop"
diff --git a/es-ES/Overview.po b/es-ES/Overview.po
index 2ce873c..9ca59bd 100644
--- a/es-ES/Overview.po
+++ b/es-ES/Overview.po
@@ -6,38 +6,39 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-25 00:37-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-25 04:49-0500\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#
-#
-# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+# Fedora Spanish translation of release-notes.HEAD
+# Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2008, 2009.
+# Fernando Gonzalez Blanco <fgonz at fedoraproject.org>, 2009.
+# Juanjo Escribano <juanjo.escribano at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2010.
+# Jesús E. Franco Martínez <tezcatl at fedoraproject.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: 0\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-12T03:40:16\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-13 03:43-0500\n"
-"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-17T14:52:03\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-17T14:52:03\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Overview"
-msgstr "Repaso"
+msgstr "Información general"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "As always, Fedora continues to develop (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions\">RedHat contributions</ulink>) and integrate the latest free and open source software (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\">Fedora 14 Features)</ulink>. The following sections provide a brief overview of major changes from the last release of Fedora. For more details about other features that are included in Fedora 14 refer to their individual wiki pages that detail feature goals and progress:"
-msgstr "Como siempre, Fedora continúa el desarrollo (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions\">contribuciones de RedHat</ulink>) y ofrece lo último en software libre y de código abierto (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\">Características de Fedora 14</ulink>). Las siguientes secciones proveen un pequeño resumen de los cambios más significativos desde el lanzamiento anterior de Fedora. Para conocer más detalles de otras características que se incluyen en Fedora 14 lea las páginas wiki correspondientes que explican los objetivos y muestran su progreso:"
+msgstr "Como siempre, Fedora continúa el desarrollo (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Red_Hat_contributions\">contribuciones de RedHat</ulink>) y ofrece lo último en software libre y de código abierto (<ulink url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Features\">Características de Fedora 14</ulink>). En este capítulo le ofrecemos un breve resumen de los cambios más significativos desde el lanzamiento anterior de Fedora. Para conocer más detalles de otras características que se incluyen en Fedora 14 lea las páginas wiki correspondientes que explican los objetivos y muestran su progreso:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -47,12 +48,7 @@ msgstr "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Releases/14/FeatureList\">htt
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following are major features for Fedora 14:"
-msgstr "Las siguientes son las características más importantes para Fedora 14:"
-
-#. Tag: para
-#, no-c-format
-msgid "<application>systemd</application> - A replacement system and session manager offering aggressive parallelization capabilities and administrative capabilities."
-msgstr "<application>systemd</application> - Un reemplazo para el sistema de administración del sistema y de sesión que ofrece capacidades de paralelización agresivas y capacidades administrativas."
+msgstr "Los siguientes son los cambios más importantes en Fedora 14:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -61,7 +57,7 @@ msgstr "<application>Spice</application> - para proveer una solución de código
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid "<application>Meego Netbook UX</application> - Meego Architecture is designed to support platforms such as netbooks, nettops, and various embedded devices."
+msgid "<application>Mobility options</application> - This release includes software from the MeeGo&trade; project which is designed to support platforms such as netbooks, nettops, and various embedded devices."
 msgstr "<application>Meego Netbook UX</application> - La Arquitectura Meego se diseñó para dar soporte a plataformas tales como netbooks, nettops y varios dispositivos incrustados."
 
 #. Tag: para
@@ -77,11 +73,10 @@ msgstr "<application>Compilador de D</application> - Soporte para D, un lenguaje
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Some <application>other features</application> include:"
-msgstr "Algunas <application>características adicionales</application> incluyen:"
+msgstr "Algunas <application>características extra</application> incluyen:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Updating Perl to version 5.12, Python to version 2.7, Boost to version 1.44, Netbeans to version 6.9, KDE to version 4.5, Eclipse to the Helios Release, and Sugar to version 0.90."
 msgstr "Actualización de Perl a la versión 5.12, Python a la versión 2.7, Boost a la versión 1.44, Netbeans a la versión 6.9, KDE a la versión 4.5, Eclipse a la edición Helios, y Sugar a la versión 0.90."
 
-
diff --git a/es-ES/Revision_History.po b/es-ES/Revision_History.po
index 46035be..a06a537 100644
--- a/es-ES/Revision_History.po
+++ b/es-ES/Revision_History.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-14T03:39:51\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-17T14:52:03\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-09-15 11:07-0300\n"
 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
@@ -37,6 +37,31 @@ msgid "McDonough"
 msgstr "McDonough"
 
 #. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Preparation for GA"
+msgstr "Preparándose para la versión beta"
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Add mouse changes"
+msgstr "Se agrega sección para todos los cambios"
+
+#. Tag: member
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Add Pino/Gwibber changes"
+msgstr "Se agrega sección para todos los cambios"
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Mark systemd as preview"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
+#, no-c-format
+msgid "Remove draft status"
+msgstr ""
+
+#. Tag: member
 #, no-c-format
 msgid "Preparation for beta release"
 msgstr "Preparándose para la versión beta"
@@ -135,9 +160,6 @@ msgstr "Conversiones iniciales desde el wiki"
 #~ msgid "0.3 Fri 04 Sep 2009 John McDonough <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
 #~ msgstr "0.3 Fri 04 Sep 2009 John McDonough <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
 
-#~ msgid "Add section for all changes"
-#~ msgstr "Se agrega sección para todos los cambios"
-
 #~ msgid "0.2 Thu 03 Sep 2009 John McDonough <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
 #~ msgstr "0.2 Thu 03 Sep 2009 John McDonough <email>jjmcd at fedoraproject.org</email>"
 
diff --git a/es-ES/Virtualization.po b/es-ES/Virtualization.po
index 93be702..529f49c 100644
--- a/es-ES/Virtualization.po
+++ b/es-ES/Virtualization.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-12T03:40:16\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-17T14:52:03\n"
 "PO-Revision-Date: 2010-09-13 11:48-0300\n"
 "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
@@ -95,6 +95,16 @@ msgstr "Otras Mejoras"
 msgid "Virtualization Technology Preview Repo"
 msgstr "Repositorio de pruebas de tecnologías de virtualización"
 
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<primary>Preview</primary>"
+msgstr "<primary>Xen</primary>"
+
+#. Tag: indexterm
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<primary>Technical Preview</primary>"
+msgstr "<primary>Xen</primary>"
+
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The Virtualization Preview Repository exists for people who would like to test the very latest virtualization related packages. This repo is intended primarily as an aid to testing and early experimentation. It is not intended for 'production' deployment."
@@ -213,9 +223,6 @@ msgstr "<ulink url=\"http://kraxel.fedorapeople.org/xenner/\"> xenner</ulink>, p
 #~ msgid "<primary>KVM</primary>"
 #~ msgstr "<primary>KVM</primary>"
 
-#~ msgid "<primary>Xen</primary>"
-#~ msgstr "<primary>Xen</primary>"
-
 #~ msgid "qemu"
 #~ msgstr "qemu"
 
diff --git a/es-ES/Xorg.po b/es-ES/Xorg.po
index 6fbb0c0..ad4f1ad 100644
--- a/es-ES/Xorg.po
+++ b/es-ES/Xorg.po
@@ -6,6 +6,21 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-25 05:23-0500\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
@@ -13,27 +28,36 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-25 05:13-0500\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
 # Fedora Spanish translation of release-notes.HEAD
 #
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>, 2008, 2009.
-# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2010.
-#
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2010.
+# Jesús E. Franco Martínez <tezcatl at fedoraproject.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: release-notes.HEAD.es\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-06T18:30:52\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-12 19:20-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
-"Language: es\n"
+"Project-Id-Version: 0\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-17T14:52:03\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-17T14:52:03\n"
+"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"Language-Team: None\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Spanish\n"
-"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
-"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -63,12 +87,12 @@ msgstr "<primary>Adapters</primary> <secondary>Display</secondary>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Due to problems with <package>vbetool</package>, this package has been removed from the default installation of Fedora. This change may impact users with suspending and resuming their computers. These problems should only affect users of uncommon VGA adaptors and not users of nVidia, ATI, or Intel adaptors."
-msgstr "A causa de problemas con <package>vbetool</package>, este paquete ha sido retirado de la instalación predeterminada de Fedora. Este cambio puede afectar a usuarios con la suspensión y reanudación de sus equipos, aunque únicamente a usuarios de adaptadores de VGA poco comunes y no a usuarios de adaptadores nVidia, ATI o Intel."
+msgstr "A causa de problemas con <package>vbetool</package>, este paquete ha sido retirado de la instalación predeterminada de Fedora. Este cambio puede afectar a usuarios con la suspensión y reanudacin de sus equipos, aunque únicamente a usuarios de adaptadores de VGA poco comunes y no a usuarios de adaptadores nVidia, ATI o Intel."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Mouse Behavior"
-msgstr "Comportamiento del Ratón"
+msgstr "Comportamiento del Ratón"
 
 #. Tag: indexterm
 #, no-c-format
@@ -83,25 +107,27 @@ msgstr "<primary>Mouse</primary>"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The latest version of <package>evdev</package>, version 2.5, changed the default for the middle mouse button emulation code. This change has disabled emulation of the middle mouse button by clicking the left and right mouse buttons."
-msgstr "La última versión de <primary>evdev</primary>, 2.5, cambió el código predeterminado para emular el botón medio del ratón. Este cambio ha inhabilitado la emulación del botón medio al presionar el botón principal y secundarios simultáneamente."
+msgstr "La última versión de <primary>evdev</primary>, 2.5, cambió el código predeterminado para emular el botón medio del ratón. Este cambio ha inhabilitado la emulación del botón medio al presionar el botón principal y secundarios simultáneamente."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Enabling the middle mouse button emulation"
-msgstr "Habilitando la emulación del botón medio"
+msgstr "Habilitando la emulación del botón medio"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Middle mouse button emulation can be enabled by the addition of a xorg.conf snippet:"
-msgstr "La emulación del botón medio del ratón puede habilitarse añadiendo un poco de código a xorg.conf:"
+msgstr "La emulación del botón medio del ratón puede habilitarse añadiendo un poco de código a xorg.conf:"
 
 #. Tag: screen
 #, no-c-format
-msgid "\n"
+msgid ""
+"\n"
 "        Section \"InputClass\"\n"
 "	  Identifier \"middle button emulation class\"\n"
 "	  MatchIsPointer \"on\"\n"
 "	  Option \"Emulate3Buttons\" \"on\"\n"
 "	EndSection\n"
 "      "
-msgstr ""
\ No newline at end of file
+msgstr ""
+


More information about the docs-commits mailing list