Branch 'f14' - nl-NL/DG_Filesys-Ext3.po nl-NL/DG_Filesys-File_System.po nl-NL/DG_Filesys-Parted.po nl-NL/DG_NFS-NFS.po nl-NL/newfilesys-ext4.po nl-NL/xfs-XFS_Filesystem_Structure.po
Geert Warrink
warrink at fedoraproject.org
Mon Oct 25 19:04:41 UTC 2010
nl-NL/DG_Filesys-Ext3.po | 182 +++++++--
nl-NL/DG_Filesys-File_System.po | 574 +++++++++++++++++++++--------
nl-NL/DG_Filesys-Parted.po | 384 ++++++++++++++++---
nl-NL/DG_NFS-NFS.po | 241 ++++++++++--
nl-NL/newfilesys-ext4.po | 378 ++++++++++++++++---
nl-NL/xfs-XFS_Filesystem_Structure.po | 663 +++++++++++++++++++++++++++-------
6 files changed, 1958 insertions(+), 464 deletions(-)
New commits:
commit 54670902ee58c8703d3bc5377107fc852ef1c0b6
Author: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>
Date: Mon Oct 25 21:04:12 2010 +0200
Updated Dutch translations
diff --git a/nl-NL/DG_Filesys-Ext3.po b/nl-NL/DG_Filesys-Ext3.po
old mode 100644
new mode 100755
index ec58264..4ab5885
--- a/nl-NL/DG_Filesys-Ext3.po
+++ b/nl-NL/DG_Filesys-Ext3.po
@@ -1,324 +1,448 @@
#
# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-27T03:44:58\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-27T03:44:58\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-20 16:13+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Ext3 File System"
-msgstr ""
+msgstr "Het ext3 bestandssysteem"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>file systems</primary> <secondary>ext3</secondary> <see>ext3</see>"
msgstr ""
+"<primary>bestandssystemen</primary> <secondary>ext3</secondary> "
+"<see>ext3</see>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext3</primary> <secondary>features</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext3</primary> <secondary>eigenschappen</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The ext3 file system is essentially an enhanced version of the ext2 file system. These improvements provide the following advantages:"
msgstr ""
+"Het ext3 bestandssysteem is essentieel een verbeterde versie van het ext2 "
+"bestandssysteem. Deze verbeteringen bieden de volgende voordelen:"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "Availability"
-msgstr ""
+msgstr "Beschikbaarheid"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After an unexpected power failure or system crash (also called an <firstterm>unclean system shutdown</firstterm>), each mounted ext2 file system on the machine must be checked for consistency by the <command moreinfo=\"none\">e2fsck</command> program. This is a time-consuming process that can delay system boot time significantly, especially with large volumes containing a large number of files. During this time, any data on the volumes is unreachable."
msgstr ""
+"Na een onverwachte stroomuitval of systeem crash (ook een <firstterm>smerig "
+"systeem afsluiten</firstterm> genoemd), moet elk aangekoppeld ext2 "
+"bestandssysteem gecontroleerd worden voor consistentie met het <command "
+"moreinfo=\"none\">e2fsck</command> programma. Dit is een tijdrovend proces dat "
+"de systeem opstarttijd significant kan vertragen, zeker met grote volumes "
+"die een groot aantal bestanden bevatten. Gedurende deze controle is alle "
+"data op de volume onbereikbaar."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The journaling provided by the ext3 file system means that this sort of file system check is no longer necessary after an unclean system shutdown. The only time a consistency check occurs using ext3 is in certain rare hardware failure cases, such as hard drive failures. The time to recover an ext3 file system after an unclean system shutdown does not depend on the size of the file system or the number of files; rather, it depends on the size of the <firstterm>journal</firstterm> used to maintain consistency. The default journal size takes about a second to recover, depending on the speed of the hardware."
msgstr ""
+"Het journaal geboden door het ext3 bestandssysteem betekent dat dit soort "
+"bestandssysteem controles na een smerig systeem afsluiten niet meer nodig "
+"zijn. De enigste keer dat een consistentie controle optreedt bij een ext3 "
+"bestandssysteem is in bepaalde zeer zeldzame hardware faal situaties. De "
+"tijd die nodig is om een ext3 bestandssysteem te herstellen na een smerig "
+"systeem afsluiten hangt niet af van de grootte van het bestandssysteem of "
+"het aantal bestanden; maar hangt af van de grootte van het "
+"<firstterm>journaal</firstterm> gebruikt om consistentie te handhaven. De "
+"standaard journaal grootte heeft ongeveer een seconde nodig om te "
+"herstellen, afhankelijk van de snelheid van de hardware."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "Data Integrity"
-msgstr ""
+msgstr "Data integriteit"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The ext3 file system prevents loss of data integrity in the event that an unclean system shutdown occurs. The ext3 file system allows you to choose the type and level of protection that your data receives. By default, the ext3 volumes are configured to keep a high level of data consistency with regard to the state of the file system."
msgstr ""
+"Het ext3 bestandssysteem voorkomt verlies van data integriteit in het geval "
+"dat een smerig systeem afsluiten optreedt. Het ext3 bestandssysteem laat je "
+"het type en niveau van bescherming instellen voor jouw data. Standaard zijn "
+"ext3 volumes geconfigureerd om een hoog niveau van data consistentie te "
+"houden met betrekking tot de toestand van het bestandssysteem."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Snelheid"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Despite writing some data more than once, ext3 has a higher throughput in most cases than ext2 because ext3's journaling optimizes hard drive head motion. You can choose from three journaling modes to optimize speed, but doing so means trade-offs in regards to data integrity if the system was to fail."
msgstr ""
+"Ondanks dat sommige data meerder keren geschreven moet worden heeft ext3 een "
+"hogere doorgangssnelheid dan ext2 omdat het journaal van ext3 harde schijf "
+"kop bewegingen optimaliseert. Je kunt uit drie journaal modes kiezen om de "
+"snelheid te optimaliseren, maar dat betekent dat data integriteit inruilt "
+"voor het geval dat het systeem faalt."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "Easy Transition"
-msgstr ""
+msgstr "Gemakkelijke overgang"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is easy to migrate from ext2 to ext3 and gain the benefits of a robust journaling file system without reformatting. Refer to <xref linkend=\"s1-filesystem-ext3-convert\" /> for more on how to perform this task."
msgstr ""
+"Het is gemakkelijk van van ext2 te migreren naar ext3 en de voordelen te "
+"verkrijgen van een robuust journaal bestandssysteem zonder opnieuw te "
+"formatteren. Refereer naar <xref linkend=\"s1-filesystem-ext3-convert\" /> "
+"voor informatie over het uitvoeren van deze taak."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As of Fedora 13, ext3 features the following updates:"
-msgstr ""
+msgstr "Sinds Fedora 13 bevat ext3 de volgende vernieuwingen:"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Default Inode Sizes Changed"
-msgstr ""
+msgstr "Standaard inode grootte is veranderd"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The default size of the on-disk inode has increased for more efficient storage of extended attributes, for example ACLs or SELinux attributes. Along with this change, the default number of inodes created on a file system of a given size has been decreased. The inode size may be selected with the <command>mke2fs -I</command> option, or specified in <command>/etc/mke2fs.conf</command> to set system-wide defaults for <command>mke2fs</command>."
msgstr ""
+"De standaard grootte van de inode op de schijf is vergroot voor efficiëntere "
+"opslag van uitgebreide attributen, bijvoorbeeld ACL's of SELinux "
+"attributen. Tezamen met deze verandering is het standaard aantal inodes "
+"aangemaakt voor een bestandssysteem van een bepaalde afmeting verhoogd. De "
+"inode grootte kan gekozen worden met de <command>mke2fs -I</command> optie "
+"of gespecificeerd worden in <command>/etc/mke2fs.conf</command> voor "
+"systeem-brede standaarden voor <command>mke2fs</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you upgrade to Fedora &PRODVER; with the intention of keeping any ext3 file systems intact, you do not need to remake the file system."
msgstr ""
+"Als je een upgrade naar Fedora &PRODVER; uitvoert met de bedoeling om alle "
+"ext3 bestandssystemen intact te houden, hoef je het bestandssysteem niet "
+"opnieuw te maken."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "New Mount Option: data_err"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe aankoppel optie: data_err"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A new mount option has been added: <command>data_err=abort</command>. This option instructs ext3 to abort the journal if an error occurs in a file data (as opposed to metadata) buffer in <command>data=ordered</command> mode. This option is disabled by default (i.e. set as <command>data_err=ignore</command>)."
msgstr ""
+"Er is een nieuwe aankoppel optie toegevoegd: "
+"<command>data_err=abort</command>. Deze optie instrueert ext3 om het "
+"journaal af te breken als een fout optreedt in de data buffer van een "
+"bestand (dit in tegenstelling tot metadata) in de "
+"<command>data=ordered</command> mode. Deze optie is standaard uitgezet "
+"(d.w.z. ingesteld als <command>data_err=ignore</command>)."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "More Efficient Storage Use"
-msgstr ""
+msgstr "Efficiënter opslag gebruik "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When creating a file system (i.e. <command>mkfs</command>), <command>mke2fs</command> will attempt to "discard" or "trim" blocks not used by the file system metadata. This helps to optimize SSDs or thinly-provisioned storage. To suppress this behavior, use the <command>mke2fs -K</command> option."
msgstr ""
+"Bij het aanmaken van een bestandssysteem (b.v. <command>mkfs</command>), zal "
+"<command>mke2fs</command> proberen om blokken die niet gebruikt worden voor "
+"de metadata van het bestandssysteem te "verwijderen" of te "
+""trimmen". Dit helpt bij het optimaliseren van SSD's of dun "
+"aangeboden opslag. Om dit gedrag te onderdrukken, gebruik je de "
+"<command>mke2fs -K</command> optie."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The following sections walk you through the steps for creating and tuning ext3 partitions. For ext2 partitions, skip the partitioning and formatting sections below and go directly to <xref linkend=\"s1-filesystem-ext3-convert\" />."
msgstr ""
+"De volgende paragrafen leiden je door de stappen voor het aanmaken en "
+"afstemmen van ext3 partities. Voor ext2 partities sla je de partitioneer en "
+"formatteer paragrafen hieronder over en ga je rechtstreeks naar <xref "
+"linkend=\"s1-filesystem-ext3-convert\" />."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Creating an Ext3 File System"
-msgstr ""
+msgstr "Een ext3 bestandssysteem aanmaken"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext3</primary> <secondary>creating</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext3</primary> <secondary>aanmaken</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After installation, it is sometimes necessary to create a new ext3 file system. For example, if you add a new disk drive to the system, you may want to partition the drive and use the ext3 file system."
msgstr ""
+"Na de installatie is het soms nodig om een nieuw ext3 bestandssysteem aan te "
+"maken. Bijvoorbeeld, als je een nieuwe schijf aan het systeem toevoegt wil "
+"je deze partitioneren en het ext3 bestandssysteem gebruiken."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The steps for creating an ext3 file system are as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "De stappen om een ext3 bestandssysteem aan te maken zijn als volgt:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Format the partition with the ext3 file system using <command moreinfo=\"none\">mkfs</command>."
msgstr ""
+"Formatteer de partitie met het ext3 bestandssysteem met gebruik van <command "
+"moreinfo=\"none\">mkfs</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Label the file system using <command moreinfo=\"none\">e2label</command>."
msgstr ""
+"Label het bestandssysteem met <command moreinfo=\"none\">e2label</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Converting to an Ext3 File System"
-msgstr ""
+msgstr "Converteren naar een ext3 bestandssysteem"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">tune2fs</command> </primary> <secondary>converting to ext3 with</secondary>"
msgstr ""
+"<primary><command moreinfo=\"none\">tune2fs</command> </primary> "
+"<secondary>converteren naar ext3 met</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext3</primary> <secondary>converting from ext2</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext3</primary> <secondary>converteren van ext2</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command moreinfo=\"none\">tune2fs</command> allows you to convert an <filename>ext2</filename> file system to <filename>ext3</filename>."
msgstr ""
+"Het <command moreinfo=\"none\">tune2fs</command> commando laat je een "
+"<filename>ext2</filename> bestandssysteem converteren naar "
+"<filename>ext3</filename>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Opmerking"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Always use the <command>e2fsck</command> utility to check your file system before and after using <command>tune2fs</command>. A default installation of Fedora &PRODVER; uses ext4 for all file systems."
msgstr ""
+"Gebruik altijd het <command>e2fsck</command> programma om jouw "
+"bestandssysteem te controleren voor en na het gebruik van "
+"<command>tune2fs</command>. Een standaard installatie van Fedora &PRODVER; "
+"gebruikt ext4 voor aale bestandssystemen."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To convert an <filename>ext2</filename> file system to <filename>ext3</filename>, log in as root and type the following command in a terminal:"
msgstr ""
+"Om een <filename>ext2</filename> bestandssysteem te converteren naar "
+"<filename>ext3</filename>, log je in als root en je typt het volgende "
+"commando in een terminal:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">tune2fs -j <replaceable>block_device</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">tune2fs -j "
+"<replaceable>blok_apparaat</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "where <replaceable>block_device</replaceable> contains the ext2 file system you wish to convert."
msgstr ""
+"waarin <replaceable>blok_apparaat</replaceable> het ext2 bestandssysteem "
+"bevat dat je wilt converteren."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A valid block device could be one of two types of entries:"
-msgstr ""
+msgstr "Een geldig blok apparaat kan een van de volgende types zijn:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A mapped device — A logical volume in a volume group, for example, <command moreinfo=\"none\">/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</command>."
msgstr ""
+"Een afgebeeld apparaat — Een logische volume in een volume groep, "
+"bijvoorbeeld, <command "
+"moreinfo=\"none\">/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A static device — A traditional storage volume, for example, <command moreinfo=\"none\">/dev/<replaceable>sdb</replaceable><replaceable>X</replaceable></command>, where <replaceable>sdb</replaceable> is a storage device name and <replaceable>X</replaceable> is the partition number."
msgstr ""
+"Een statisch apparaat — Een traditionele opslag volume, bijvoorbeeld, "
+"<command moreinfo=\"none\">/dev/<replaceable>sdb</replaceable><replaceable>X</"
+"replaceable></command>, waarin <replaceable>sdb</replaceable> een opslag "
+"apparaat naam is en <replaceable>X</replaceable> het partitie nummer."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Issue the <command moreinfo=\"none\">df</command> command to display mounted file systems."
msgstr ""
+"Voer het <command moreinfo=\"none\">df</command> commando uit om de "
+"aangekoppelde bestandssystemen te tonen."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> </primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> </primary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Reverting to an Ext2 File System"
-msgstr ""
+msgstr "Teruggaan naar een ext2 bestandssysteem"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">tune2fs</command> </primary> <secondary>reverting to ext2 with</secondary>"
msgstr ""
+"<primary><command moreinfo=\"none\">tune2fs</command> </primary> "
+"<secondary>teruggaan naar ext2 met</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>file systems</primary> <secondary>ext2</secondary> <see>ext2</see>"
msgstr ""
+"<primary>bestandssystemen</primary> <secondary>ext2</secondary> "
+"<see>ext2</see>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext2</primary> <secondary>reverting from ext3</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext2</primary> <secondary>teruggaan van ext3</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">resize2fs</command> </primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><command moreinfo=\"none\">resize2fs</command> </primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">e2fsck</command> </primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><command moreinfo=\"none\">e2fsck</command> </primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For simplicity, the sample commands in this section use the following value for the block device:"
msgstr ""
+"Voor de eenvoud gebruiken de voorbeeld commando's in deze paragraaf de "
+"volgende waarde voor het blok apparaat:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<computeroutput>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</computeroutput>"
-msgstr ""
+msgstr "<computeroutput>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</computeroutput>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you wish to revert a partition from ext3 to ext2 for any reason, you must first unmount the partition by logging in as root and typing,"
msgstr ""
+"Als je om wat voor reden dan ook terug wilt gaan van een ext3 naar een ext2 "
+"partitie, moet je de partitie eerst afkoppelen door in te loggen als root en "
+"het volgende commando op geven,"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">umount <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">umount "
+"<replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Next, change the file system type to ext2 by typing the following command as root:"
msgstr ""
+"Vervolgens verander je het bestandssysteem type naar ext2 door het volgende "
+"commando als root in te typen:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">tune2fs -O ^has_journal <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">tune2fs -O ^has_journal "
+"<replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Check the partition for errors by typing the following command as root:"
msgstr ""
+"Controleer de partitie op fouten door het volgende commando als root op te "
+"geven:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">e2fsck -y <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">e2fsck -y "
+"<replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Then mount the partition again as ext2 file system by typing:"
msgstr ""
+"Koppel dan de partitie weer aan als een ext bestandssysteem door in te "
+"typen:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">mount -t ext2 <replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable> <replaceable>/mount/point</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">mount -t ext2 "
+"<replaceable>/dev/mapper/VolGroup00-LogVol02</replaceable> "
+"<replaceable>/aankoppel/punt</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In the above command, replace <replaceable>/mount/point</replaceable> with the mount point of the partition."
msgstr ""
+"In het vorige commando vervang je <replaceable>/aankoppel/punt</replaceable> "
+"met het aankoppel punt van de partitie."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If a <filename>.journal</filename> file exists at the root level of the partition, delete it."
msgstr ""
+"Als een <filename>.journal</filename> bestand bestaat in het root niveau van "
+"de partitie, dan moet je deze verwijderen."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You now have an ext2 partition."
-msgstr ""
+msgstr "Je hebt nu een ext2 partitie."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you want to permanently change the partition to ext2, remember to update the <filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> file."
msgstr ""
-
+"Als je de partitie permanent naar ext2 wilt veranderen, denk er dan aan om "
+"het <filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> bestand bij te werken."
diff --git a/nl-NL/DG_Filesys-File_System.po b/nl-NL/DG_Filesys-File_System.po
old mode 100644
new mode 100755
index 69ae2c7..bbe7187
--- a/nl-NL/DG_Filesys-File_System.po
+++ b/nl-NL/DG_Filesys-File_System.po
@@ -1,151 +1,197 @@
#
# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-27T03:44:58\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-27T03:44:58\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-20 14:33+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "File System Structure"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandssysteem structuur"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>file system</primary> <secondary>structure</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>bestandssysteem</primary> <secondary>structuur</secondary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Why Share a Common Structure?"
-msgstr ""
+msgstr "Waarom een algemene structuur delen?"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The file system structure is the most basic level of organization in an operating system. Almost all of the ways an operating system interacts with its users, applications, and security model are dependent on how the operating system organizes files on storage devices. Providing a common file system structure ensures users and programs can access and write files."
msgstr ""
+"De structuur van het bestandssysteem is het meest basis organisatie niveau "
+"in een besturingssysteem. Op bijna alle manieren waarop een bestandssysteem "
+"interactie heeft met zijn gebruikers, toepassingen en beveiliging model "
+"hangt af van hoe het bestandssysteem bestanden op opslag apparaten "
+"organiseert. Het aanbieden van een algemene bestandssysteem structuur "
+"verzekert dat gebruikers en toepassingen toegang hebben tot bestanden en ze "
+"te kunnen schrijven."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "File systems break files down into two logical categories:"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandssystemen verdelen bestanden in twee logische categorieën:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Shareable vs. unsharable files"
-msgstr ""
+msgstr "Deelbare versus niet-deelbare bestanden"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Variable vs. static files"
-msgstr ""
+msgstr "Variabele versus statische bestanden"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<firstterm>Shareable</firstterm> files can be accessed locally and by remote hosts; <firstterm>unsharable</firstterm> files are only available locally. <firstterm>Variable</firstterm> files, such as documents, can be changed at any time; <firstterm>static</firstterm> files, such as binaries, do not change without an action from the system administrator."
msgstr ""
+"Tot <firstterm>deelbare</firstterm> bestanden kan toegang verkregen worden "
+"zowel lokaal als door hosts op afstand; <firstterm>niet-deelbare</firstterm> "
+"zijn alleen lokaal beschikbaar. <firstterm>Variabele</firstterm> bestanden, "
+"zoals documenten, kunnen op elk moment veranderen; "
+"<firstterm>statische</firstterm> bestanden, zoals binaire bestanden, "
+"veranderen niet zonder een actie van de systeembeheerder."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Categorizing files in this manner helps correlate the function of each file with the permissions assigned to the directories which hold them. How the operating system and its users interact with a file determines the directory in which it is placed, whether that directory is mounted with read-only or read/write permissions, and the level of of access each user has to that file. The top level of this organization is crucial; access to the underlying directories can be restricted, otherwise security problems could arise if, from the top level down, access rules do not adhere to a rigid structure."
msgstr ""
+"Het op deze manier indelen van bestanden helpt met het correleren van de "
+"functie van ieder bestand met de rechten die toegekend worden aan de mappen "
+"waarin ze zich bevinden. Hoe het besturingssysteem en zijn gebruikers "
+"interactie hebben met een bestand bepaalt de map waarin het geplaatst wordt, "
+"of die map aangekoppeld wordt met alleen-lezen of lees-schrijf rechten en "
+"het niveau van toegang die elke gebruiker tot dat bestand heeft. Het top "
+"niveau van deze organisatie is cruciaal; toegang tot onderliggende mappen "
+"kan beperkt worden omdat anders veiligheid problemen kunnen optreden als "
+"toegang regels, vanuit het top niveau naar omlaag, niet voldoen aan een "
+"rigide structuur."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Overview of File System Hierarchy Standard (FHS)"
-msgstr ""
+msgstr "Overzicht van bestandssysteem hiërarchie standaard (FHS) "
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>file system</primary> <secondary>hierarchy</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>bestandssysteem</primary> <secondary>hiërarchie</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>FHS</primary> <seealso>file system</seealso>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>FHS</primary> <seealso>bestandssysteem</seealso>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>hierarchy, file system</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>hiërarchie, bestandssysteem</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Fedora uses the <firstterm>Filesystem Hierarchy Standard</firstterm> (<firstterm>FHS</firstterm>) file system structure, which defines the names, locations, and permissions for many file types and directories."
msgstr ""
+"Fedora gebruikt het <firstterm>Filesystem Hierarchy Standard</firstterm> "
+"(<firstterm>FHS</firstterm>) bestandssysteem structuur, welke de namen, "
+"locaties en rechten definieert voor vele bestand types en mappen."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The FHS document is the authoritative reference to any FHS-compliant file system, but the standard leaves many areas undefined or extensible. This section is an overview of the standard and a description of the parts of the file system not covered by the standard."
msgstr ""
+"Het FHS document is de gezaghebbende referentie voor een bestandssysteem dat "
+"voldoet aan FHS, maar de standaard laat vele gebieden ongedefinieerd of "
+"uitbreidbaar."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The two most important elements of FHS compliance are:"
-msgstr ""
+msgstr "De twee belangrijkste elementen voor het voldoen aan FHS zijn:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Compatibility with other FHS-compliant systems"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibiliteit met andere systemen die voldoen aan FHS"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The ability to mount a <filename>/usr/</filename> partition as read-only. This is especially crucial, since <filename>/usr/</filename> contains common executables and should not be changed by users. In addition, since <filename>/usr/</filename> is mounted as read-only, it should be mountable from the CD-ROM drive or from another machine via a read-only NFS mount."
msgstr ""
+"De mogelijkheid om een <filename>/usr/</filename> partitie als alleen-lezen "
+"aan te koppelen. Dit is in het bijzonder cruciaal omdat "
+"<filename>/usr/</filename> algemene uitvoerbare programma's bevat en "
+"niet verandert mag worden door gebruikers. Omdat bovendien "
+"<filename>/usr/</filename> aangekoppeld wordt als alleen-lezen, moet het "
+"aankoppelbaar zijn van het CD-ROM station of van een andere machine via een "
+"alleen-lezen NFS aankoppeling."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "FHS Organization"
-msgstr ""
+msgstr "FHS organisatie"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>file system</primary> <secondary>FHS standard</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>bestandssysteem</primary> <secondary>FHS standaard</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>file system</primary> <secondary>organization</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>bestandssysteem</primary> <secondary>organisatie</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The directories and files noted here are a small subset of those specified by the FHS document. Refer to the latest FHS document for the most complete information at <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\" />."
msgstr ""
+"De mappen en bestanden hier genoemd zijn een klein onderdeel van degene "
+"gespecificeerd in het FHS document. Refereer naar het laatste FHS document "
+"voor de laatste informatie op <ulink url=\"http://www.pathname.com/fhs/\" />."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Gathering File System Information"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandssysteem informatie verzamelen"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>system information</primary> <secondary>file systems</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>systeem informatie</primary> "
+"<secondary>bestandssystemen</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>file systems</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>bestandssystemen</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">df</command> </primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><command moreinfo=\"none\">df</command> </primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command moreinfo=\"none\">df</command> command reports the system's disk space usage. Its output looks similar to the following:"
msgstr ""
+"Het <command moreinfo=\"none\">df</command> commando rapporteert hetschijf "
+"ruimte gebruik van het systeem. De output ervan lijkt op het volgende:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -157,11 +203,24 @@ msgid "\n"
"none 322856 0 322856 0% /dev/shm\n"
""
msgstr ""
+"\n"
+"Bestandssysteem 1K-blokken Gebruikt Beschikbr Geb% Aangekoppeld "
+"op\n"
+"/dev/mapper/VolGroup00-LogVol00\n"
+" 11675568 6272120 4810348 57% / /dev/sda1\n"
+"\t 100691 9281 86211 10% /boot\n"
+"none 322856 0 322856 0% /dev/shm\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By default, <command>df</command> shows the partition size in 1 kilobyte blocks and the amount of used/available disk space in kilobytes. To view the information in megabytes and gigabytes, use the command <command moreinfo=\"none\">df -h</command>. The <command moreinfo=\"none\">-h</command> argument stands for "human-readable" format. The output for <command>df -h</command> looks similar to the following:"
msgstr ""
+"Standaard laat <command>df</command> de partitie grootte in 1 kilobyte "
+"blokken getoond en de hoeveelheid van gebruikte/beschikbare schijf ruimte in "
+"kilobytes. Om de informatie in megabytes en gigabytes te bekijken, gebruik "
+"je het commando <command moreinfo=\"none\">df -h</command>. Het <command "
+"moreinfo=\"none\">-h</command> argument staat voor "human-readable" "
+"formaat. De output van <command>df -h</command> lijkt op het volgende:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -173,909 +232,1130 @@ msgid "\n"
"none 316M 0 316M 0% /dev/shm\n"
""
msgstr ""
+"\n"
+"Bestandssysteem Grrte Gebr Besch Geb% Aangekoppeld op\n"
+"/dev/mapper/VolGroup00-LogVol00\n"
+" 12G 6.0G 4.6G 57% / /dev/sda1\n"
+"\t\t\t99M 9.1M 85M 10% /boot \n"
+"none \t\t 316M 0 316M 0% /dev/shm\n"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>system information</primary> <secondary>file systems</secondary> <tertiary><filename moreinfo=\"none\">/dev/shm</filename> </tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>systeem informatie</primary> "
+"<secondary>bestandssystemen</secondary> <tertiary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/dev/shm</filename> </tertiary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">/dev/shm</filename> </primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">/dev/shm</filename> </primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The mounted partition <filename>/dev/shm</filename> represents the system's virtual memory file system."
msgstr ""
+"De aangekoppelde partitie <filename>/dev/shm</filename> representeert het "
+"virtuele bestandssysteem van het systeem."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">du</command> </primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><command moreinfo=\"none\">du</command> </primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command moreinfo=\"none\">du</command> command displays the estimated amount of space being used by files in a directory, displaying the disk usage of each subdirectory. The last line in the output of <command>du</command> shows the total disk usage of the directory; to see only the total disk usage of a directory in human-readable format, use <command>du -hs</command>. For more options, refer to <command>man du</command>."
msgstr ""
+"Het <command moreinfo=\"none\">du</command> commando laat de geschatte "
+"hoeveelheid ruimte zien die gebruikt wordt door bestanden in een map en "
+"toont het schijf gebruik van elke sub-map. De laatste regel in de output van "
+"command>du</command> laat het totale schijf gebruik van de map zien; om "
+"alleen het totale schijf gebruik van een map is leesbaar formaat te zien, "
+"gebruik je <command>du -hs</command>. Voor meer opties, refereer je naar "
+"<command>man du</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To view the system's partitions and disk space usage in a graphical format, use the Gnome <guilabel moreinfo=\"none\">System Monitor</guilabel> by clicking on <guimenu moreinfo=\"none\">Applications</guimenu> > <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Tools</guimenuitem> > <guimenuitem moreinfo=\"none\">System Monitor</guimenuitem> or using the command <command>gnome-system-monitor</command>. Select the <guilabel>File Systems</guilabel> tab to view the system's partitions. The figure below illustrates the <guilabel>File Systems</guilabel> tab."
msgstr ""
+"Om de partities en schijf ruimte gebruik van het systeem te bekijken in een "
+"grafisch formaat, gebruik je de Gnome <guilabel "
+"moreinfo=\"none\">Processenbeheer</guilabel> door te klikken op <guimenu "
+"moreinfo=\"none\">Toepassingen</guimenu> > <guimenuitem "
+"moreinfo=\"none\">Systeemgereedschap</guimenuitem> > <guimenuitem "
+"moreinfo=\"none\">Processenbeheer</guimenuitem> of het <command>gnome-system-"
+"monitor</command> commando te gebruiken. Selecteer de "
+"<guilabel>Bestandssystemen</guilabel> tab om de partities van het systeem te "
+"bekijken. De afbeelding hieronder illustreert de "
+"<guilabel>Bestandssystemen</guilabel> tab."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<application moreinfo=\"none\">GNOME System Monitor File Systems tab</application>"
msgstr ""
+"<application moreinfo=\"none\">GNOME Processenbeheer Bestandssystemen "
+"tab</application>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "File systems tab of the gnome-system-monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Bestandssystemen tab van de gnome-system-monitor"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> Directory"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> map"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> directory</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>directories</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>mappen</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/boot/</filename> </secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> directory contains static files required to boot the system, e.g. the Linux kernel. These files are essential for the system to boot properly."
msgstr ""
+"De <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> map bevat statische bestanden "
+"vereist om het systeem op te starten, b.v. de Linux kernel. Deze bestanden "
+"zijn essentieel om het systeem correct op te laten starten."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Waarschuwing"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Do not remove the <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> directory. Doing so renders the system unbootable."
msgstr ""
+"Verwijder de <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename> niet. Als je dit "
+"doet kan het systeem niet meer opstarten."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/dev/</filename> Directory"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename moreinfo=\"none\">/dev/</filename> map"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">dev</filename> directory</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">dev</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>directories</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/dev/</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>mappen</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/dev/</filename> </secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/dev/</filename> directory contains device nodes that represent the following device types:"
msgstr ""
+"De <filename moreinfo=\"none\">/dev/</filename> map bevat apparaat nodes die "
+"de volgende apparaat types representeren:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Devices attached to the system"
-msgstr ""
+msgstr "Apparaten op het systeem aangesloten"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Virtual devices provided by the kernel"
-msgstr ""
+msgstr "Virtuele apparaten aangeboden door de kernel"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These device nodes are essential for the system to function properly. The <command>udevd</command> daemon creates and removes device nodes in <filename>/dev/</filename> as needed."
msgstr ""
+"De apparaat nodes zijn essentieel om het systeem correct te laten werken. De "
+"<command>udevd</command> daemon creëert en verwijdert apparaat nodes in "
+"<filename>/dev/</filename> als dat nodig is."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Devices in the <filename>/dev/</filename> directory and subdirectories are either <emphasis>character</emphasis> (providing only a serial stream of input/output, e.g. mouse or keyboard) or <emphasis>block</emphasis> (accessible randomly, e.g. hard drive, floppy drive). If you have GNOME or KDE installed, some storage devices are automatically detected when connected (e.g via USB) or inserted (e.g via CD or DVD drive), and a popup window displaying the contents appears."
msgstr ""
+"Apparaten in de <filename>/dev/</filename> map en sub-mappen zijn van het "
+"type <emphasis>karakter</emphasis> (deze bieden alleen een seriële stroom "
+"input/output aan, b.v. muis of toetsenbord) of <emphasis>blok</emphasis> "
+"(deze willekeurig toegankelijk, b.v.harde schijf, floppy station). Als je "
+"GNOME of KDE geïnstalleerd hebt worden sommige opslag apparaten automatisch "
+"gedetecteerd als ze aangesloten worden (b.v. via USB) of ingebracht worden "
+"(b.v. via CD of DVD station), en een pop-up venster verschijnt die de inhoud "
+"laat zien"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Examples of common files in the <filename>/dev</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Voorbeelden van vaak voorkomende bestanden in <filename>/dev</filename>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Bestand"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschrijving"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "/dev/hda"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/hda"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "The master device on primary IDE channel."
-msgstr ""
+msgstr "Het meester apparaat op het primaire IDE kanaal."
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "/dev/hdb"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/hdb"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "The slave device on primary IDE channel."
-msgstr ""
+msgstr "Het slaaf apparaat op het primaire IDE kanaal."
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "/dev/tty0"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/tty0"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "The first virtual console."
-msgstr ""
+msgstr "De eerste virtuele console."
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "/dev/tty1"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/tty1"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "The second virtual console."
-msgstr ""
+msgstr "De tweede virtuele console."
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "/dev/sda"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/sda"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "The first device on primary SCSI or SATA channel."
-msgstr ""
+msgstr "Het eerste apparaat op het primaire SCSI of SATA kanaal."
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "/dev/lp0"
-msgstr ""
+msgstr "/dev/lp0"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "The first parallel port."
-msgstr ""
+msgstr "De eerste parallelle poort."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/etc/</filename> Directory"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename moreinfo=\"none\">/etc/</filename> map"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">etc</filename> directory</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">etc</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>directories</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/etc/</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>mappen</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/etc/</filename> </secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/etc/</filename> directory is reserved for configuration files that are local to the machine. It should contain no binaries; any binaries should be moved to <filename>/bin/</filename> or <filename>/sbin/</filename>."
msgstr ""
+"De <filename moreinfo=\"none\">/etc/</filename> map wordt gereserveerd voor "
+"configuratie bestanden die lokaal voor de machine zijn. Het mag geen "
+"binaire programma's bevatten; alle binaire programma's moeten "
+"verplaatst worden naar <filename>/bin/</filename> of "
+"<filename>/sbin/</filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For example, the <filename moreinfo=\"none\">/etc/skel/</filename> directory stores "skeleton" user files, which are used to populate a home directory when a user is first created. Applications also store their configuration files in this directory and may reference them when executed. The <filename>/etc/exports</filename> file controls which file systems to export to remote hosts."
msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, de <filename moreinfo=\"none\">/etc/skel/</filename> map slaat "
+"gebruikersbestanden van "skeleton" op, die gebruikt worden om een "
+"persoonlijke map te bevolken als een gebruiker aangemaakt wordt. "
+"Toepassingen slaan hun configuratie bestanden ook op in deze map en kunnen "
+"er naar refereren als ze gedraaid worden. Het "
+"<filename>/etc/exports</filename> bestand controleert welke bestandssystemen "
+"naar hosts op afstand geëxporteerd worden."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/lib/</filename> Directory"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename moreinfo=\"none\">/lib/</filename> map"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">lib</filename> directory</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">lib</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>directories</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/lib/</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>mappen</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/lib/</filename> </secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/lib/</filename> directory should only contain libraries needed to execute the binaries in <filename moreinfo=\"none\">/bin/</filename> and <filename moreinfo=\"none\">/sbin/</filename>. These shared library images are used to boot the system or execute commands within the root file system."
msgstr ""
+"De <filename moreinfo=\"none\">/lib/</filename> map mag alleen bibliotheken "
+"bevatten die nodig zijn om de binaire programma's in <filename "
+"moreinfo=\"none\">/bin/</filename> en<filename "
+"moreinfo=\"none\">/sbin/</filename> uit te voeren. Deze gedeelde bibliotheken "
+"worden gebruikt om het systeem op te starten of commando's uit te voeren "
+"in het root bestandssysteem."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/media/</filename> Directory"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename moreinfo=\"none\">/media/</filename> map"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">media</filename> directory</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">media</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>directories</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/media/</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>mappen</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/media/</filename> </secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/media/</filename> directory contains subdirectories used as mount points for removeable media such as USB storage media, DVDs, CD-ROMs, and Zip disks."
msgstr ""
+"De <filename moreinfo=\"none\">/media/</filename> map bevat sub-mappen "
+"gebruikt als aankoppel punten voor verwijderbare media zoals USB opslag "
+"media, DVD's, CD-ROM's en Zip schijven."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/mnt/</filename> Directory"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename moreinfo=\"none\">/mnt/</filename> map"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">mnt</filename> directory</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">mnt</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>directories</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/mnt/</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>mappen</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/mnt/</filename> </secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/mnt/</filename> directory is reserved for temporarily mounted file systems, such as NFS file system mounts. For all removeable storage media, use the <filename moreinfo=\"none\">/media/</filename> directory. Automatically detected removeable media will be mounted in the <filename>/media</filename> directory."
msgstr ""
+"De <filename moreinfo=\"none\">/mnt/</filename> map wordt gereserveerd voor "
+"tijdelijk aangekoppelde bestandssystemen, zoals NFS bestandssysteem "
+"aankoppelingen. Voor alle verwijderbare opslag media gebruik je de <filename "
+"moreinfo=\"none\">/media/</filename> map. Automatisch gedetecteerde "
+"verwijderbare media zal aangekoppeld worden in de "
+"<filename>/media</filename> map."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Opmerking"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/mnt</filename> directory must not be used by installation programs."
msgstr ""
+"De <filename>/mnt</filename> map moet niet door installatie programma's "
+"gebruikt worden."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/opt/</filename> Directory"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename moreinfo=\"none\">/opt/</filename> map"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">opt</filename> directory</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">opt</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>directories</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/opt/</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>mappen</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/opt/</filename> </secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/opt/</filename> directory is normally reserved for software and add-on packages that are not part of the default installation. A package that installs to <filename>/opt/</filename> creates a directory bearing its name, e.g. <filename>/opt/<replaceable>packagename</replaceable>/</filename>. In most cases, such packages follow a predictable subdirectory structure; most store their binaries in <filename>/opt/<replaceable>packagename</replaceable>/bin/</filename> and their <command>man</command> pages in <filename>/opt/<replaceable>packagename</replaceable>/man/</filename>, and so on."
msgstr ""
+"De <filename>/opt/</filename> map wordt normaal gereserveerd voor software "
+"en toegevoegde pakketten die geen onderdeel van de standaard installatie "
+"zijn. Een pakket dat installeert naar <filename>/opt/</filename> maakt een "
+"map aan met zijn naam, b.v. "
+"<filename>/opt/<replaceable>pakketnaam</replaceable>/</filename>. In de "
+"meeste gevallen volgen zulke pakketten een voorspelbare sub-map structuur; "
+"de meeste slaan hun binaire programma's op in "
+"<filename>/opt/<replaceable>pakketnaam</replaceable>/bin/</filename> en hun "
+"<command>man</command> pagina's in "
+"<filename>/opt/<replaceable>pakketnaam</replaceable>/man/</filename>, "
+"enzovoort."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/proc/</filename> Directory"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename moreinfo=\"none\">/proc/</filename> map"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">proc</filename> directory</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">proc</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>directories</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/proc/</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>mappen</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/proc/</filename> </secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/proc/</filename> directory contains special files that either extract information from the kernel or send information to it. Examples of such information include system memory, cpu information, and hardware configuration. For more information about <filename>/proc/</filename>, refer to <xref linkend=\"ch-proc\" />."
msgstr ""
+"De <filename moreinfo=\"none\">/proc/</filename> map bevat speciale bestanden "
+"die die informatie uit de kernel extraheren of informatie naar de kernel "
+"sturen. Voorbeelden van zulke informatie zijn systeem geheugen, cpu "
+"informatie en hardware configuratie. Voor meer informatie over "
+"<filename>/proc/</filename>, refereer je naar <xref linkend=\"ch-proc\" />."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/sbin/</filename> Directory"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename moreinfo=\"none\">/sbin/</filename> map"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">sbin</filename> directory</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">sbin</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>directories</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/sbin/</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>mappen</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/sbin/</filename> </secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/sbin/</filename> directory stores binaries essential for booting, restoring, recovering, or repairing the system. The binaries in <filename>/sbin/</filename> require root privileges to use. In addition, <filename>/sbin/</filename> contains binaries used by the system <emphasis>before</emphasis> the <filename>/usr/</filename> directory is mounted; any system utilities used after <filename>/usr/</filename> is mounted is typically placed in <filename>/usr/sbin/</filename>."
msgstr ""
+"De <filename moreinfo=\"none\">/sbin/</filename> map bevat binaire "
+"programma's die essentieel zijn voor het opstarten, herladen, herstellen "
+"of repareren van systemen. De binaire programma's in "
+"<filename>/sbin/</filename> vereisen root rechten om te gebruiken. Bovendien "
+"bevat <filename>/sbin/</filename> de binaire programma's gebruikt door "
+"het systeem <emphasis>voordat</emphasis> de <filename>/usr/</filename> map "
+"aangekoppeld is; elk systeem programma dat gebruikt wordt nadat "
+"<filename>/usr/</filename> aangekoppeld is wordt gewoonlijk in "
+"<filename>/usr/sbin/</filename> geplaatst."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "At a minimum, the following programs should be stored in <filename moreinfo=\"none\">/sbin/</filename>:"
msgstr ""
+"als een minimum moeten de volgende programma's opgeslagen worden in "
+"<filename moreinfo=\"none\">/sbin/</filename>:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>arp</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>arp</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>clock</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>clock</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>halt</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>halt</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>init</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>init</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>fsck.*</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>fsck.*</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>grub</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>grub</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>ifconfig</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>ifconfig</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>mingetty</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>mingetty</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>mkfs.*</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>mkfs.*</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>mkswap</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>mkswap</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>reboot</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>reboot</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>route</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>route</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>shutdown</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>shutdown</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>swapoff</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>swapoff</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>swapon</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>swapon</command>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/srv/</filename> Directory"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename moreinfo=\"none\">/srv/</filename> map"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">srv</filename> directory</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">srv</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>directories</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/srv/</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>mappen</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/srv/</filename> </secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/srv/</filename> directory contains site-specific data served by a Fedora system. This directory gives users the location of data files for a particular service, such as FTP, WWW, or CVS. Data that only pertains to a specific user should go in the <filename moreinfo=\"none\">/home/</filename> directory."
msgstr ""
+"De <filename moreinfo=\"none\">/srv/</filename> map bevat site specifieke data "
+"geserveerd op een Fedora systeem. Deze map geeft gebruikers de locatie van "
+"data bestanden voor een specifieke service, zoals FTP, WWW of CVS. Data die "
+"alleen betrekking heeft op een specifieke gebruiker moet in de <filename "
+"moreinfo=\"none\">/home/</filename> map staan."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/sys/</filename> Directory"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename moreinfo=\"none\">/sys/</filename> map"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">sys</filename> directory</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">sys</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>directories</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/sys/</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>mappen</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/sys/</filename> </secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/sys/</filename> directory utilizes the new <filename moreinfo=\"none\">sysfs</filename> virtual file system specific to the 2.6 kernel. With the increased support for hot plug hardware devices in the 2.6 kernel, the <filename moreinfo=\"none\">/sys/</filename> directory contains information similar to that held by <filename moreinfo=\"none\">/proc/</filename>, but displays a hierarchical view device information specific to hot plug devices."
msgstr ""
+"De <filename moreinfo=\"none\">/sys/</filename> map gebruikt het nieuwe "
+"<filename moreinfo=\"none\">sysfs</filename> virtuele bestandssysteem "
+"specifiek voor de 2.6 kernel. Met de toegenomen ondersteuning voor hot-plug "
+"hardware apparaten in de 2.6 kernel bevat de <filename "
+"moreinfo=\"none\">/sys/</filename> map informatie vergelijkbaar met wat zich "
+"in <filename moreinfo=\"none\">/proc/</filename> bevindt, maar laat een "
+"hiërarchisch beeld van apparaat informatie zien die specifiek is voor hot-"
+"plug apparaten. "
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/usr/</filename> Directory"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename moreinfo=\"none\">/usr/</filename> map"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">usr</filename> directory</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">usr</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>directories</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/usr/</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>mappen</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/usr/</filename> </secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/usr/</filename> directory is for files that can be shared across multiple machines. The <filename>/usr/</filename> directory is often on its own partition and is mounted read-only. At a minimum, <filename>/usr/</filename> should contain the following subdirectories:"
msgstr ""
+"De <filename>/usr/</filename> map is voor bestanden die gedeeld kunnen "
+"worden met meerdere machines. De <filename>/usr/</filename> map heeft vaak "
+"zijn eigen partitie en wordt alleen-lezen aangekoppeld. "
+"<filename>/usr/</filename> moet tenminste de volgende sub-mappen bevatten:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/bin</filename>, used for binaries"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/bin</filename>, gebruikt voor binaire programma's"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/etc</filename>, used for system-wide configuration files"
msgstr ""
+"<filename>/usr/etc</filename>, gebruikt voor systeem-brede configuratie "
+"bestanden"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/games</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/games</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/include</filename>, used for C header files"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/include</filename>, gebruikt voor C koptekst bestanden"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/kerberos</filename>, used for Kerberos-related binaries and files"
msgstr ""
+"<filename>/usr/kerberos</filename>, gebruikt voor Kerberos gerelateerde "
+"binaire programma's en bestanden"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/lib</filename>, used for object files and libraries that are not designed to be directly utilized by shell scripts or users"
msgstr ""
+"<filename>/usr/lib</filename>, gebruikt voor object bestanden en "
+"bibliotheken die niet ontworpen zijn om direct door shell scripts en "
+"gebruikers gebruikt te worden"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/libexec</filename>, contains small helper programs called by other programs"
msgstr ""
+"<filename>/usr/libexec</filename>, bevat kleinere hulp programma's die "
+"door andere programma's aangeroepen worden"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/sbin</filename>, stores system administration binaries that do not belong to <filename>/sbin/</filename>"
msgstr ""
+"<filename>/usr/sbin</filename>, bevat systeembeheer binaire programma's "
+"die niet tot <filename>/sbin/</filename> behoren"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/share</filename>, stores files that are not architecture-specific"
msgstr ""
+"<filename>/usr/share</filename>, slaat bestanden op die niet architectuur "
+"specifiek zijn"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/src</filename>, stores source code"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/src</filename>, slaat broncode bestanden op"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/tmp</filename> -> <filename>/var/tmp</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/tmp</filename> -> <filename>/var/tmp</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/usr/</filename> directory should also contain a <filename>/local/</filename> subdirectory. As per the FHS, this subdirectory is used by the system administrator when installing software locally, and should be safe from being overwritten during system updates. The <filename>/usr/local</filename> directory has a structure similar to <filename>/usr/</filename>, and contains the following subdirectories:"
msgstr ""
+"De <filename>/usr/</filename> map moet ook een <filename>/local/</filename> "
+"sub-map bevatten. Volgens de FHS wordt deze sub-map gebruikt door de "
+"systeembeheerder als software lokaal geïnstalleerd wordt en moet beveiligd "
+"worden tegen overschrijven tijdens systeem vernieuwingen. De "
+"<filename>/usr/local</filename> map heeft een structuur die lijkt op die van "
+"<filename>/usr/</filename> en bevat de volgende sub-mappen:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/local/bin</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/local/bin</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/local/etc</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/local/etc</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/local/games</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/local/games</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/local/include</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/local/include</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/local/lib</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/local/lib</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/local/libexec</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/local/libexec</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/local/sbin</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/local/sbin</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/local/share</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/local/share</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/usr/local/src</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/usr/local/src</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Fedora's usage of <filename>/usr/local/</filename> differs slightly from the FHS. The FHS states that <filename>/usr/local/</filename> should be used to store software that should remain safe from system software upgrades. Since the <application>RPM Package Manager</application> can perform software upgrades safely, it is not necessary to protect files by storing them in <filename>/usr/local/</filename>."
msgstr ""
+"Het gebruik van Fedora van <filename>/usr/local/</filename> verschilt een "
+"beetje met de FHS. De FHS zegt dat <filename>/usr/local/</filename> gebruikt "
+"moet worden om software op te slaan die beveiligd moet worden voor systeem "
+"upgrades. Omdat de <application>RPM Package Manager</application> veilige "
+"software upgrades kan uitvoeren, is het niet nodig om bestanden te "
+"beschermen door ze op te slaan in <filename>/usr/local/</filename>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Instead, Fedora uses <filename>/usr/local/</filename> for software local to the machine. For instance, if the <filename moreinfo=\"none\">/usr/</filename> directory is mounted as a read-only NFS share from a remote host, it is still possible to install a package or program under the <filename moreinfo=\"none\">/usr/local/</filename> directory."
msgstr ""
+"In plaats daarvan gebruikt Fedora <filename>/usr/local/</filename> voor "
+"software die lokaal is voor de machine. Bijvoorbeeld, als de <filename "
+"moreinfo=\"none\">/usr/</filename> map is aangekoppeld als een alleen-lezen "
+"NFS deel van een host op afstand, is het nog steeds mogelijk om een pakket "
+"of programma in de <filename moreinfo=\"none\">/usr/local/</filename> map te "
+"installeren."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/var/</filename> Directory"
-msgstr ""
+msgstr "De <filename moreinfo=\"none\">/var/</filename> map"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">var</filename> directory</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">var</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>directories</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/var/</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>mappen</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/var/</filename> </secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since the FHS requires Linux to mount <filename moreinfo=\"none\">/usr/</filename> as read-only, any programs that write log files or need <filename moreinfo=\"none\">spool/</filename> or <filename moreinfo=\"none\">lock/</filename> directories should write them to the <filename moreinfo=\"none\">/var/</filename> directory. The FHS states <filename moreinfo=\"none\">/var/</filename> is for variable data files, which include spool directories/files, logging data, transient/temporary files, and the like."
msgstr ""
+"Omdat de FHS vereist dat Linux <filename moreinfo=\"none\">/usr/</filename> "
+"als alleen-lezen aankoppelt, moet elk programma dat logbestanden schrijft of "
+"<filename moreinfo=\"none\">spool/</filename> of <filename "
+"moreinfo=\"none\">lock/</filename> mappen nodig heeft deze naar de <filename "
+"moreinfo=\"none\">/var/</filename> map schrijven. De FHS zegt dat <filename "
+"moreinfo=\"none\">/var/</filename> gebruikt wordt voor variabele data "
+"bestanden, waartoe spool mappen/bestanden, log data, overgang/tijdelijke "
+"bestanden en dergelijke behoren."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Below are some of the directories found within the <filename moreinfo=\"none\">/var/</filename> directory:"
msgstr ""
+"Hieronder zijn enkele van de mappen die zich bevinden in de <filename "
+"moreinfo=\"none\">/var/</filename> map:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/account/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/account/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/arpwatch/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/arpwatch/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/cache/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/cache/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/crash/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/crash/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/db/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/db/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/empty/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/empty/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/ftp/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/ftp/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/gdm/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/gdm/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/kerberos/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/kerberos/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/lib/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/lib/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/local/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/local/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/lock/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/lock/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/log/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/log/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/mail</filename> -> <filename>/var/spool/mail/</filename>"
msgstr ""
+"<filename>/var/mail</filename> -> <filename>/var/spool/mail/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/mailman/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/mailman/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/named/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/named/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/nis/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/nis/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/opt/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/opt/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/preserve/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/preserve/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/run/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/run/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/tmp/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/tmp/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/tux/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/tux/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/www/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/www/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/yp/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/yp/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "System log files, such as <filename moreinfo=\"none\">messages</filename> and <filename moreinfo=\"none\">lastlog</filename>, go in the <filename moreinfo=\"none\">/var/log/</filename> directory. The <filename moreinfo=\"none\">/var/lib/rpm/</filename> directory contains RPM system databases. Lock files go in the <filename moreinfo=\"none\">/var/lock/</filename> directory, usually in directories for the program using the file. The <filename moreinfo=\"none\">/var/spool/</filename> directory has subdirectories that store data files for some programs. These subdirectories include:"
msgstr ""
+"Systeem logbestanden, zoals <filename moreinfo=\"none\">messages</filename> en "
+"<filename moreinfo=\"none\">lastlog</filename>, gaan naar de <filename "
+"moreinfo=\"none\">/var/log/</filename> map. De <filename "
+"moreinfo=\"none\">/var/lib/rpm/</filename> map bevat RPM systeem databases. "
+"Afgrendel bestanden gaan naar de <filename "
+"moreinfo=\"none\">/var/lock/</filename> map, gewoonlijk in mappen voor het "
+"programma die het bestand gebruikt. De <filename "
+"moreinfo=\"none\">/var/spool/</filename> map heeft sub-mappen die data "
+"bestanden bevatten voor sommige programma's. Deze sub-mappen omvatten:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/at/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/at/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/clientmqueue/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/clientmqueue/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/cron/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/cron/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/cups/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/cups/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/exim/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/exim/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/lpd/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/lpd/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/mail/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/mail/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/mailman/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/mailman/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/mqueue/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/mqueue/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/news/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "filename>/var/spool/news/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/postfix/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/postfix/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/repackage/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/repackage/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/rwho/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/rwho/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/samba/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/samba/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/squid/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/squid/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/squirrelmail/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/squirrelmail/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/up2date/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/up2date/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/uucp</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/uucp</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/uucppublic/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/uucppublic/</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/var/spool/vbox/</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/var/spool/vbox/</filename>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Special Fedora File Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Speciale Fedora bestand locaties"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Fedora-specific file locations</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/var/lib/rpm/</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>Fedora specifieke bestand locaties</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/var/lib/rpm/</filename> </secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Fedora-specific file locations</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/etc/sysconfig/</filename> </secondary> <seealso><filename moreinfo=\"none\">sysconfig</filename> directory</seealso>"
msgstr ""
+"<primary>Fedora specifieke bestand locaties</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/etc/sysconfig/</filename> </secondary> <seealso><filename "
+"moreinfo=\"none\">sysconfig</filename> map</seealso>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Fedora-specific file locations</primary> <secondary><filename moreinfo=\"none\">/var/cache/yum</filename> </secondary>"
msgstr ""
+"<primary>Fedora specifieke bestand locaties</primary> <secondary><filename "
+"moreinfo=\"none\">/var/cache/yum</filename> </secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">sysconfig</filename> directory</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><filename moreinfo=\"none\">sysconfig</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">var/lib/rpm/</filename> directory</primary>"
msgstr ""
+"<primary><filename moreinfo=\"none\">var/lib/rpm/</filename> map</primary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename moreinfo=\"none\">var/spool/up2date/</filename> directory</primary>"
msgstr ""
+"<primary><filename moreinfo=\"none\">var/spool/up2date/</filename> "
+"map</primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Fedora extends the FHS structure slightly to accommodate special files."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora breidt de FHS een beetje uit voor speciale bestanden."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most files pertaining to RPM are kept in the <filename moreinfo=\"none\">/var/lib/rpm/</filename> directory. For more information on RPM, refer to <command>man rpm</command>."
msgstr ""
+"De meeste bestanden met betrekking tot RPM worden bewaard in de <filename "
+"moreinfo=\"none\">/var/lib/rpm/</filename> map. Voor meer informatie over RPM, "
+"refereer je naar <command>man rpm</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename moreinfo=\"none\">/var/cache/yum/</filename> directory contains files used by the <application moreinfo=\"none\">Package Updater</application>, including RPM header information for the system. This location may also be used to temporarily store RPMs downloaded while updating the system. For more information about Red Hat Network, refer to the documentation online at <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
msgstr ""
+"De <filename moreinfo=\"none\">/var/cache/yum/</filename> map bevat bestanden "
+"die gebruikt worden door de <application moreinfo=\"none\">Package "
+"Updater</application>, inclusief RPM koptekst informatie voor het systeem. "
+"Deze locatie kan ook gebruikt worden om tijdelijk RPM's naar te "
+"downloaden terwijl het systeem vernieuwd wordt. Voor meer informatie over "
+"Red Hat Network, refereer je naar de documentatie online op <ulink "
+"url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Another location specific to Fedora is the <filename moreinfo=\"none\">/etc/sysconfig/</filename> directory. This directory stores a variety of configuration information. Many scripts that run at boot time use the files in this directory."
msgstr ""
-
+"Een andere Fedora specifieke locatie is de <filename "
+"moreinfo=\"none\">/etc/sysconfig/</filename> map. Deze map bevat een variëteit "
+"aan configuratie informatie. Veel script die draaien tijdens het opstarten "
+"van het systeem gebruiken de bestanden in deze map. "
diff --git a/nl-NL/DG_Filesys-Parted.po b/nl-NL/DG_Filesys-Parted.po
old mode 100644
new mode 100755
index 757d080..ebf1b53
--- a/nl-NL/DG_Filesys-Parted.po
+++ b/nl-NL/DG_Filesys-Parted.po
@@ -1,316 +1,406 @@
#
# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-27T03:44:58\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-27T03:44:58\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-19 19:44+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Partities"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>disk storage</primary> <secondary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </secondary> <see><command moreinfo=\"none\">parted</command> </see>"
msgstr ""
+"<primary>schijf opslag storage</primary> <secondary><command "
+"moreinfo=\"none\">parted</command> </secondary> <see><command "
+"moreinfo=\"none\">parted</command> </see>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The utility <command>parted</command> allows users to:"
-msgstr ""
+msgstr "Met het <command>parted</command> programma kunnen gebruikers:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "View the existing partition table"
-msgstr ""
+msgstr "De bestaande partitie tabel bekijken"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Change the size of existing partitions"
-msgstr ""
+msgstr "De grootte van bestaande partities veranderen"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Add partitions from free space or additional hard drives"
-msgstr ""
+msgstr "Partities toevoegen van vrije ruimte of extra harde schijven"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary> <secondary>overview</secondary>"
msgstr ""
+"<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary> "
+"<secondary>overzicht</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By default, the <filename>parted</filename> package is included when installing Fedora. To start <command>parted</command>, log in as root and type the command <command>parted <replaceable>/dev/sda</replaceable></command> at a shell prompt (where <command><replaceable>/dev/sda</replaceable></command> is the device name for the drive you want to configure)."
msgstr ""
+"Het <filename>parted</filename> pakket wordt standaard toegevoegd als Fedora "
+"geïnstalleerd wordt. Om <command>parted</command> op te starten, log je in "
+"als root en je typt het commando <command>parted "
+"<replaceable>/dev/sda</replaceable></command> in op een shell prompt (waarin "
+"<command><replaceable>/dev/sda</replaceable></command> de apparaat naam is "
+"voor de schijf die je wilt configureren."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you want to remove or resize a partition, the device on which that partition resides must not be in use. Creating a new partition on a device which is in useâwhile possibleâis not recommended."
msgstr ""
+"Als je een partitie wilt verwijderen of in grootte veranderen, mag het "
+"apparaat waarop die partitie zicht bevindt niet in gebruik zijn. Het "
+"aanmaken van een nieuwe partitie op een apparaat dat in gebruik isâhoewel "
+"mogelijkâwordt niet aanbevolen."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For a device to not be in use, none of the partitions on the device can be mounted, and any swap space on the device must not be enabled."
msgstr ""
+"Om een apparaat niet in gebruik te laten zijn kan geen van de partities op "
+"het apparaat aangekoppeld zijn, en swap ruimte op het apparaat mag niet "
+"aangezet zijn."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As well, the partition table should not be modified while it is in use because the kernel may not properly recognize the changes. If the partition table does not match the actual state of the mounted partitions, information could be written to the wrong partition, resulting in lost and overwritten data."
msgstr ""
+"Daarnaast mag de partitie tabel niet veranderd worden terwijl het in gebruik "
+"is omdat de kernel de veranderingen misschien niet juist herkent. Als de "
+"partitie tabel niet overeenkomt met de huidig aangekoppelde partities, kan "
+"informatie naar een verkeerde partitie geschreven worden, wat resulteert in "
+"verloren en overschreven data."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The easiest way to achieve this it to boot your system in rescue mode. When prompted to mount the file system, select <guibutton moreinfo=\"none\">Skip</guibutton>."
msgstr ""
+"De gemakkelijkste manier om dit de bereiken is het opstarten van jouw "
+"systeem in de redding mode. Als je gevraagd wordt om het bestandssysteem aan "
+"te koppelen, selecteer je <guibutton moreinfo=\"none\">Skip</guibutton>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Alternately, if the drive does not contain any partitions in use (system processes that use or lock the file system from being unmounted), you can unmount them with the <command moreinfo=\"none\">umount</command> command and turn off all the swap space on the hard drive with the <command moreinfo=\"none\">swapoff</command> command."
msgstr ""
+"Als de schijf geen partities bevat die in gebruik zijn (systeem processen "
+"die het bestandssysteem gebruiken of voorkomen dat het bestandssysteem "
+"afgekoppeld wordt), kun je ze afkoppelen met het <command "
+"moreinfo=\"none\">umount</command> commando en alle swap ruimte op de harde "
+"harschijf uitzetten met het <command moreinfo=\"none\">swapoff</command> "
+"commando."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<xref linkend=\"table-parted-commands\" /> contains a list of commonly used <command moreinfo=\"none\">parted</command> commands. The sections that follow explain some of these commands and arguments in more detail."
msgstr ""
+"<xref linkend=\"table-parted-commands\" /> bevat een lijst van vaak gebruikte "
+"<command moreinfo=\"none\">parted</command> commando's. De paragrafen die "
+"volgen leggen sommige van deze commando's en argumenten in meer detail "
+"uit."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary> <secondary>table of commands</secondary>"
msgstr ""
+"<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary> "
+"<secondary>tebel met commando's</secondary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">parted </command> commands"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">parted </command> commando's"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Command"
-msgstr ""
+msgstr "Commando"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Beschrijving"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">check <replaceable>minor-num</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">check <replaceable>minor-"
+"num</replaceable></command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Perform a simple check of the file system"
-msgstr ""
+msgstr "Voer een eenvoudige controle uit van het bestandssysteem"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">cp <replaceable>from</replaceable> <replaceable>to</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">cp <replaceable>van</replaceable> "
+"<replaceable>naar</replaceable></command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Copy file system from one partition to another; <replaceable>from</replaceable> and <replaceable>to</replaceable> are the minor numbers of the partitions"
msgstr ""
+"Kopieer een bestandssysteem van een partitie naar een andere; "
+"<replaceable>van</replaceable> en <replaceable>naar</replaceable> zijn de "
+"minor numners van de partities"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">help</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">help</command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Display list of available commands"
-msgstr ""
+msgstr "Laat een lijst zien van alle beschikbare commando's"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">mklabel <replaceable>label</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">mklabel <replaceable>label</replaceable></command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Create a disk label for the partition table"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een schijflabel aan voor de partitie tabel"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">mkfs <replaceable>minor-num</replaceable> <replaceable>file-system-type</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">mkfs <replaceable>minor-num</replaceable> "
+"<replaceable>bestandssysteem-type</replaceable></command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Create a file system of type <replaceable>file-system-type</replaceable>"
msgstr ""
+"Maak een bestandssysteem aan van het type <replaceable>bestandssysteem-"
+"type</replaceable>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">mkpart <replaceable>part-type</replaceable> <replaceable>fs-type</replaceable> <replaceable>start-mb</replaceable> <replaceable>end-mb</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">mkpart <replaceable>part-type</replaceable> "
+"<replaceable>fs-type</replaceable> <replaceable>start-mb</replaceable> "
+"<replaceable>eind-mb</replaceable></command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Make a partition without creating a new file system"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een partitie aan zonder een bestandssysteem te creëren"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">mkpartfs <replaceable>part-type</replaceable> <replaceable>fs-type</replaceable> <replaceable>start-mb</replaceable> <replaceable>end-mb</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">mkpartfs <replaceable>part-type</replaceable> "
+"<replaceable>fs-type</replaceable> <replaceable>start-mb</replaceable> "
+"<replaceable>eind-mb</replaceable></command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Make a partition and create the specified file system"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een partitie aan en creëer het gespecificeerde bestandssysteem"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">move <replaceable>minor-num</replaceable> <replaceable>start-mb</replaceable> <replaceable>end-mb</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">move <replaceable>minor-num</replaceable> "
+"<replaceable>start-mb</replaceable> <replaceable>eind-"
+"mb</replaceable></command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Move the partition"
-msgstr ""
+msgstr "Verplaats de partitie"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">name <replaceable>minor-num</replaceable> <replaceable>name</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">name <replaceable>minor-num</replaceable> "
+"<replaceable>naam</replaceable></command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Name the partition for Mac and PC98 disklabels only"
-msgstr ""
+msgstr "Geef de partitie alleen voor Mac en PC98 schijflabels een naam"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">print</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">print</command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Display the partition table"
-msgstr ""
+msgstr "Laat de partitie tabel zien"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">quit</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">quit</command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Quit <command moreinfo=\"none\">parted</command>"
-msgstr ""
+msgstr "Sluit <command moreinfo=\"none\">parted</command> af"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">rescue</command> <replaceable>start-mb</replaceable> <replaceable>end-mb</replaceable>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">rescue</command> <replaceable>start-"
+"mb</replaceable> <replaceable>eind-mb</replaceable>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Rescue a lost partition from <replaceable>start-mb</replaceable> to <replaceable>end-mb</replaceable>"
msgstr ""
+"Red een verloren partitie van <replaceable>start-mb</replaceable> tot "
+"<replaceable>eind-mb</replaceable>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">resize <replaceable>minor-num</replaceable> <replaceable>start-mb</replaceable> <replaceable>end-mb</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">resize <replaceable>minor-num</replaceable> "
+"<replaceable>start-mb</replaceable> <replaceable>eind-"
+"mb</replaceable></command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Resize the partition from <replaceable>start-mb</replaceable> to <replaceable>end-mb</replaceable>"
msgstr ""
+"Verander de grootte van de partitie van <replaceable>start-mb</replaceable> "
+"naar <replaceable>eind-mb</replaceable>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">rm <replaceable>minor-num</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">rm <replaceable>minor-num</replaceable></command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Remove the partition"
-msgstr ""
+msgstr "Verwijder de partitie"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">select <replaceable>device</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">select "
+"<replaceable>apparaat</replaceable></command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Select a different device to configure"
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer een ander apparaat om te configureren"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">set <replaceable>minor-num</replaceable> <replaceable>flag</replaceable> <replaceable>state</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">set <replaceable>minor-num</replaceable> "
+"<replaceable>vlag</replaceable> "
+"<replaceable>toestand</replaceable></command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Set the flag on a partition; <replaceable>state</replaceable> is either on or off"
msgstr ""
+"Zet de vlag op een partitie; <replaceable>toestand</replaceable> is on of "
+"off"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command>toggle [<replaceable>NUMBER</replaceable> [<replaceable>FLAG</replaceable>]</command>"
msgstr ""
+"<command>toggle [<replaceable>NUMMER</replaceable> "
+"[<replaceable>VLAG</replaceable>]</command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Toggle the state of <replaceable>FLAG</replaceable> on partition <replaceable>NUMBER</replaceable>"
msgstr ""
+"Keer de toestand om van <replaceable>VLAG</replaceable> op partitie "
+"<replaceable>NUMMER</replaceable>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "<command>unit <replaceable>UNIT</replaceable></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>unit <replaceable>UNIT</replaceable></command>"
#. Tag: entry
#, no-c-format
msgid "Set the default unit to <replaceable>UNIT</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "Stel de standaard unit in op <replaceable>UNIT</replaceable>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Viewing the Partition Table"
-msgstr ""
+msgstr "De partitie tabel bekijken"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary> <secondary>viewing partition table</secondary>"
msgstr ""
+"<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary> "
+"<secondary>partitie tabel bekijken</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>partitions</primary> <secondary>viewing list</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>partities</primary> <secondary>lijst bekijken</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>partition table</primary> <secondary>viewing</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>partitie tabel</primary> <secondary>bekijken</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After starting <command moreinfo=\"none\">parted</command>, use the command <command>print</command> to view the partition table. A table similar to the following appears:"
msgstr ""
+"Na het starten van <command moreinfo=\"none\">parted</command> gebruik je het "
+"commando <command>print</command> om de partitie tabel te bekijken. Een "
+"tabel lijkend op de volgende verschijnt:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -330,404 +420,568 @@ msgid "\n"
" 7 133GB 160GB 26.6GB logical lvm\n"
""
msgstr ""
+"\n"
+"Model: ATA ST3160812AS (scsi)\n"
+"Schijf /dev/sda: 160GB\n"
+"Sectorgrootte (logisch/fysiek): 512B/512B\n"
+"Partitietabel: msdos\n"
+"\n"
+"Nummer Begin Einde Grootte Type Bestandssysteem Vlaggen\n"
+" 1 32.3kB 107MB 107MB primary ext3 boot\n"
+" 2 107MB 105GB 105GB primary ext3\n"
+" 3 105GB 107GB 2147MB primary linux-swap\n"
+" 4 107GB 160GB 52.9GB extended\t\t root\n"
+" 5 107GB 133GB 26.2GB logical ext3\n"
+" 6 133GB 133GB 107MB logical ext3\n"
+" 7 133GB 160GB 26.6GB logical lvm\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first line contains the disk type, manufacturer, model number and interface, and the second line displays the disk label type. The remaining output below the fourth line shows the partition table."
msgstr ""
+"De eerste regel bevat het schijf type, de fabrikant, het modelnummer en de "
+"interface, en de tweede regel laat het schijflabel type zien. De overige "
+"output onder de vierde regel laat de partitie tabel zien."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In the partition table, the <firstterm>Minor</firstterm> number is the partition <computeroutput>number</computeroutput>. For example, the partition with minor number 1 corresponds to <filename moreinfo=\"none\">/dev/sda1</filename>. The <computeroutput>Start</computeroutput> and <computeroutput>End</computeroutput> values are in megabytes. Valid <computeroutput>Type</computeroutput> are metadata, free, primary, extended, or logical. The <computeroutput>Filesystem</computeroutput> is the file system type, which can be any of the following:"
msgstr ""
+"In de partitie tabel is het <firstterm>Minor</firstterm> nummer het partitie "
+"<computeroutput>nummer</computeroutput>. Bijvoorbeeld, de partitie met "
+"minor nummer 1 komt overeen met <filename "
+"moreinfo=\"none\">/dev/sda1</filename>. De "
+"<computeroutput>Begin</computeroutput> en "
+"<computeroutput>Einde</computeroutput> waardes zijn in megabyres. Geldige "
+"<computeroutput>Type</computeroutput> waardes zijn metadata, free, primary, "
+"extended of logical. Het <computeroutput>Bestandssysteem</computeroutput> is "
+"het bestandssysteem type, welke een van de volgende kan zijn:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "ext2"
-msgstr ""
+msgstr "ext2"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "ext3"
-msgstr ""
+msgstr "ext3"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "fat16"
-msgstr ""
+msgstr "fat16"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "fat32"
-msgstr ""
+msgstr "fat32"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "hfs"
-msgstr ""
+msgstr "hfs"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "jfs"
-msgstr ""
+msgstr "jfs"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "linux-swap"
-msgstr ""
+msgstr "linux-swap"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "ntfs"
-msgstr ""
+msgstr "ntfs"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "reiserfs"
-msgstr ""
+msgstr "reiserfs"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "hp-ufs"
-msgstr ""
+msgstr "hp-ufs"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "sun-ufs"
-msgstr ""
+msgstr "sun-ufs"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "xfs"
-msgstr ""
+msgstr "xfs"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If a <computeroutput>Filesystem</computeroutput> of a device shows no value, this means that its file system type is unknown."
msgstr ""
+"Als een<computeroutput>bestandssysteem</computeroutput> van een apparaat "
+"geen waarde toont, dan betekent dat het bestandssysteem\tonbekend is."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <guilabel moreinfo=\"none\">Flags</guilabel> column lists the flags set for the partition. Available flags are boot, root, swap, hidden, raid, lvm, or lba."
msgstr ""
+"De <guilabel moreinfo=\"none\">Vlaggen</guilabel> kolom toont de vlaggen die "
+"gezet zijn voor de partitie. Beschikbare vlaggen zijn boot, root, swap, "
+"hidden, raid, lvm, of lba."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Tip"
-msgstr ""
+msgstr "Tip"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary> <secondary>selecting device</secondary>"
msgstr ""
+"<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary> "
+"<secondary>apparaat selecteren</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To select a different device without having to restart <command moreinfo=\"none\">parted</command>, use the <command moreinfo=\"none\">select</command> command followed by the device name (for example, <filename moreinfo=\"none\">/dev/sda</filename>). Doing so allows you to view or configure the partition table of a device."
msgstr ""
+"Om een ander apparaat te selecteren zonder <command "
+"moreinfo=\"none\">parted</command> opnieuw op te starten, gebruik je het "
+"<command moreinfo=\"none\">select</command> commando gevolgd door de apparaat "
+"naam (bijvoorbeeld, <filename moreinfo=\"none\">/dev/sda</filename>). Op deze "
+"manier kun je de partitie tabel van een apparaat bekijken of configureren."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Creating a Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Een partitie aanmaken"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary> <secondary>creating partitions</secondary>"
msgstr ""
+"<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary> "
+"<secondary>partities aanmaken</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>partitions</primary> <secondary>creating</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>partities</primary> <secondary>aanmaken</secondary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Waarschuwing"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Do not attempt to create a partition on a device that is in use."
-msgstr ""
+msgstr "Probeer geen partitie aan te maken op een apparaat dat in gebruik is."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before creating a partition, boot into rescue mode (or unmount any partitions on the device and turn off any swap space on the device)."
msgstr ""
+"Voor het aanmaken van een partitie start je op in een redding mode (of "
+"ontkoppel alle partities op het systeem on zet alle swap ruimte op het "
+"apparaat uit)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Start <command moreinfo=\"none\">parted</command>, where <filename>/dev/<replaceable>sda</replaceable></filename> is the device on which to create the partition:"
msgstr ""
+"Start <command moreinfo=\"none\">parted</command>, waarin "
+"<filename>/dev/<replaceable>sda</replaceable></filename> het apparaat is "
+"waarop de partitie aangemaakt gaat worden:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">parted /dev/<replaceable>sda</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">parted "
+"/dev/<replaceable>sda</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "View the current partition table to determine if there is enough free space:"
msgstr ""
+"Bekijk de huidige partitie tabel om te bepalen of er genoeg vrije ruimte is:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If there is not enough free space, you can resize an existing partition. Refer to <xref linkend=\"s2-disk-storage-parted-resize-part\" /> for details."
msgstr ""
+"Als er niet genoeg vrije ruimte is, kun je een bestaande partitie in grootte "
+"veranderen. Refereer naar <xref linkend=\"s2-disk-storage-parted-resize-"
+"part\" /> voor details."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Making the Partition"
-msgstr ""
+msgstr "De partitie maken"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>partitions</primary> <secondary>making</secondary> <tertiary><command moreinfo=\"none\">mkpart</command> </tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>partities</primary> <secondary>maken</secondary> <tertiary><command "
+"moreinfo=\"none\">mkpart</command> </tertiary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">mkpart</command> </primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><command moreinfo=\"none\">mkpart</command> </primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "From the partition table, determine the start and end points of the new partition and what partition type it should be. You can only have four primary partitions (with no extended partition) on a device. If you need more than four partitions, you can have three primary partitions, one extended partition, and multiple logical partitions within the extended. For an overview of disk partitions, refer to the appendix <citetitle>An Introduction to Disk Partitions</citetitle> in the Fedora &PRODVER; <citetitle>Installation Guide</citetitle>."
msgstr ""
+"Uit de partitie tabel bepaal je de begin en eind punten van de nieuwe "
+"partitie en welk partitie type het moet zijn. Je kunt slechts vier primaire "
+"partities op een apparaat hebben (als er geen extended partities zijn). Als "
+"je meer dan vier partities nodig hebt, kun je drie primaire partities "
+"hebben, een extended partitie en meerdere logische partities binnen de "
+"extended. Voor een overzicht over schijf partities, refereer je naar de "
+"appendix <citetitle>Een inleiding tot schijf partities</citetitle> in de "
+"Fedora &PRODVER; <citetitle>Installatie gids</citetitle>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For example, to create a primary partition with an ext3 file system from 1024 megabytes until 2048 megabytes on a hard drive type the following command:"
msgstr ""
+"Bijvoorbeeld, om een primaire partitie aan te maken met een ext3 "
+"bestandssysteem van 1024 megabytes tot 2048 megabytes op een harde schijf, "
+"type je het volgende commando in:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">mkpart primary ext3 1024 2048</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">mkpart primary ext3 1024 2048</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you use the <command moreinfo=\"none\">mkpartfs</command> command instead, the file system is created after the partition is created. However, <command moreinfo=\"none\">parted</command> does not support creating an ext3 file system. Thus, if you wish to create an ext3 file system, use <command moreinfo=\"none\">mkpart</command> and create the file system with the <command moreinfo=\"none\">mkfs</command> command as described later."
msgstr ""
+"Als je in plaats hiervan het <command moreinfo=\"none\">mkpartfs</command> "
+"commando gebruikt, wordt het bestandssysteem aangemaakt nadat de partitie "
+"aangemaakt is. <command moreinfo=\"none\">parted</command> ondersteunt echter "
+"niet het aanmaken van een ext3 bestandssysteem. Dus als je een ext3 "
+"bestandssysteem wilt aanmaken, gebruik je <command "
+"moreinfo=\"none\">mkpart</command> en je maakt het bestandssysteem later aan "
+"met het <command moreinfo=\"none\">mkfs</command> commando wat we later zullen "
+"zien."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The changes start taking place as soon as you press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap>, so review the command before executing to it."
msgstr ""
+"De veranderingen hebben effect zodra je op <keycap "
+"moreinfo=\"none\">Enter</keycap> drukt, dus bekijk het commando goed voordat "
+"je het uitvoert."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After creating the partition, use the <command moreinfo=\"none\">print</command> command to confirm that it is in the partition table with the correct partition type, file system type, and size. Also remember the minor number of the new partition so that you can label any file systems on it. You should also view the output of <command moreinfo=\"none\">cat /proc/partitions</command> to make sure the kernel recognizes the new partition."
msgstr ""
+"Na het aanmaken van de partitie gebruik je het <command "
+"moreinfo=\"none\">print</command> commando om te bevestigen dat het zich in de "
+"partitie tabel bevindt met het juiste partitie type, bestandssysteem type "
+"en grootte. Onthoud ook het minor nummer van de nieuwe partitie zodat je de "
+"bestandssystemen erop kunt labelen. Je moet ook de output van <command "
+"moreinfo=\"none\">cat /proc/partitions</command> bekijken om er zeker van te "
+"zijn dat de kernel de nieuwe partitie herkent."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Formatting and Labeling the Partition"
-msgstr ""
+msgstr "De partitie formatteren en labelen"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>partitions</primary> <secondary>formatting</secondary> <tertiary><command moreinfo=\"none\">mkfs</command> </tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>partities</primary> <secondary>formatteren</secondary> "
+"<tertiary><command moreinfo=\"none\">mkfs</command> </tertiary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">mkfs</command> </primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary><command moreinfo=\"none\">mkfs</command> </primary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The partition still does not have a file system. Create the file system:"
msgstr ""
+"De partitie heeft nog geen bestandssysteem. Maak het bestandssysteem aan:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">/sbin/mkfs -t ext3 /dev/<replaceable>sda6</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">/sbin/mkfs -t ext3 "
+"/dev/<replaceable>sda6</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Formatting the partition permanently destroys any data that currently exists on the partition."
msgstr ""
+"Het formatteren van de partitie vernietigt permanent alle data die zich op "
+"dit moment in de partitie bevindt."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Next, give the file system on the partition a label. For example, if the file system on the new partition is <filename moreinfo=\"none\">/dev/sda6</filename> and you want to label it <computeroutput moreinfo=\"none\">/work</computeroutput>, use:"
msgstr ""
+"Geeft vervolgens het bestandssysteem op de partitie een label. Bijvoorbeeld, "
+"als het bestandssysteem op de nieuwe partitie <filename "
+"moreinfo=\"none\">/dev/sda6</filename> is en je wilt het labelen met "
+"<computeroutput moreinfo=\"none\">/work</computeroutput>, gebruik je:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">e2label /dev/sda6 /work</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">e2label /dev/sda6 /work</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By default, the installation program uses the mount point of the partition as the label to make sure the label is unique. You can use any label you want."
msgstr ""
+"Standaard gebruikt het installatie programma het aankoppel punt van de "
+"partitie als label om er zeker van te zijn dat het label uniek is. Je kunt "
+"elk label gebruiken dat je wilt."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Afterwards, create a mount point (e.g. <filename>/work</filename>) as root."
msgstr ""
+"Daarna maakt je als root een aankoppel punt aan (b.v. "
+"<filename>/work</filename>)"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Add to <filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename>"
-msgstr ""
+msgstr "Toevoegen aan <filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As root, edit the <filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> file to include the new partition using the partition's UUID. Use the <command>blkid -L <replaceable>label</replaceable></command> command to retrieve the partition's UUID. The new line should look similar to the following:"
msgstr ""
+"Je bewerkt het <filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> bestand als "
+"root om de nieuwe partitie er aan toe te voegen met gebruik van de UUID van "
+"de partitie. Gebruik het <command>blkid -L "
+"<replaceable>label</replaceable></command> commando om de UUID van de "
+"partitie te verkrijgen. De nieuwe regel moet op de volgende regel lijken:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid "UUID=93a0429d-0318-45c0-8320-9676ebf1ca79 /work ext3 defaults 1 2"
msgstr ""
+"UUID=93a0429d-0318-45c0-8320-9676ebf1ca79 /work "
+"ext3 defaults 1 2"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The first column should contain <computeroutput moreinfo=\"none\">UUID=</computeroutput> followed by the file system's UUID. The second column should contain the mount point for the new partition, and the next column should be the file system type (for example, ext3 or swap). If you need more information about the format, read the man page with the command <command moreinfo=\"none\">man fstab</command>."
msgstr ""
+"De eerste kolom moet <computeroutput moreinfo=\"none\">UUID=</computeroutput> "
+"bevatten gevolgd door de UUID van het bestandssysteem. De tweede kolom moet "
+"het aankoppel punt van de nieuwe partitie bevatten en de volgende kolom moet "
+"het bestandssysteem type zijn (bijvoorbeeld, ext3 of swap). Als je meer "
+"informatie over het formaat nodig hebt, lees je de manual pagina mat het "
+"commando <command moreinfo=\"none\">man fstab</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the fourth column is the word <computeroutput moreinfo=\"none\">defaults</computeroutput>, the partition is mounted at boot time. To mount the partition without rebooting, as root, type the command:"
msgstr ""
+"Als de vierde kolom het woord <computeroutput "
+"moreinfo=\"none\">defaults</computeroutput> is, wordt de partitie aangekoppeld "
+"tijdens het opstarten van het systeem. Om de partitie aan te koppelen "
+"zonder het systeem opnieuw op te starten, type je het commando:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">mount /work</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">mount /work</command>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Removing a Partition"
-msgstr ""
+msgstr "Een partitie verwijderen"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary> <secondary>removing partitions</secondary>"
msgstr ""
+"<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary> "
+"<secondary>partities verwijderen</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>partitions</primary> <secondary>removing</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>partities</primary> <secondary>verwijderen</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Do not attempt to remove a partition on a device that is in use."
-msgstr ""
+msgstr "Probeer geen partitie te verwijderen op een apparaat dat in gebruik is."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before removing a partition, boot into rescue mode (or unmount any partitions on the device and turn off any swap space on the device)."
msgstr ""
+"Voor het verwijderen van een partitie start je op in een redding mode (of "
+"ontkoppel alle partities op het systeem on zet alle swap ruimte op het "
+"apparaat uit)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Start <command moreinfo=\"none\">parted</command>, where /dev/<replaceable>sda</replaceable> is the device on which to remove the partition:"
msgstr ""
+"Start <command moreinfo=\"none\">parted</command>, waarin "
+"/dev/<replaceable>sda</replaceable> het apparaat is waarop een partitie "
+"verwijderd moet worden."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "View the current partition table to determine the minor number of the partition to remove:"
msgstr ""
+"Bekijk de huidige partitie tabel om het minor nummer van de te verwijderen "
+"partitie te bepalen:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Remove the partition with the command <command moreinfo=\"none\">rm</command>. For example, to remove the partition with minor number 3:"
msgstr ""
+"Verwijder de partitie met het commando <command "
+"moreinfo=\"none\">rm</command>. Bijvoorbeeld, om de partitie met minor nummer "
+"3 te verwijderen:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">rm 3</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">rm 3</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The changes start taking place as soon as you press <keycap moreinfo=\"none\">Enter</keycap>, so review the command before committing to it."
msgstr ""
+"De veranderingen hebben effect zodra je op <keycap "
+"moreinfo=\"none\">Enter</keycap> drukt, dus bekijk het commando goed voordat "
+"je het uitvoert."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After removing the partition, use the <command moreinfo=\"none\">print</command> command to confirm that it is removed from the partition table. You should also view the output of"
msgstr ""
+"Na het verwijderen van de partitie, gebruik je het <command "
+"moreinfo=\"none\">print</command> commando om te bevestigen dat het verwijderd "
+"is uit de partitie tabel. Je moet ook de output bekijken van"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">cat /proc/partitions</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">cat /proc/partitions</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "to make sure the kernel knows the partition is removed."
msgstr ""
+"om er zeker van de zijn dat de kernel weet dat de partitie verwijderd is."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The last step is to remove it from the <filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> file. Find the line that declares the removed partition, and remove it from the file."
msgstr ""
+"De laatste stap is het te verwijderen uit het <filename "
+"moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> bestand. Zoek de regel op die de "
+"verwijderde partitie aanroept en verwijder deze uit het bestand."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Resizing a Partition"
-msgstr ""
+msgstr "De grootte van een partitie veranderen"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary> <secondary>resizing partitions</secondary>"
msgstr ""
+"<primary><command moreinfo=\"none\">parted</command> </primary> "
+"<secondary>grootte van partitie veranderen</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>partitions</primary> <secondary>resizing</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>partities</primary> <secondary>van grootte veranderen</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Do not attempt to resize a partition on a device that is in use."
msgstr ""
+"Probeer geen partitie in grootte te veranderen op een apparaat dat in "
+"gebruik is."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before resizing a partition, boot into rescue mode (or unmount any partitions on the device and turn off any swap space on the device)."
msgstr ""
+"Voor de grootte van een partitie te veranderen start je op in een redding "
+"mode (of ontkoppel alle partities op het systeem on zet alle swap ruimte op "
+"het apparaat uit)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Start <command moreinfo=\"none\">parted</command>, where /dev/<replaceable>sda</replaceable> is the device on which to resize the partition:"
msgstr ""
+"Start <command moreinfo=\"none\">parted</command>, waarin "
+"/dev/<replaceable>sda</replaceable> het apparaat is waarop een partitie in "
+"grootte veranderd moet worden."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "View the current partition table to determine the minor number of the partition to resize as well as the start and end points for the partition:"
msgstr ""
+"Bekijk de huidige partitie tabel om het minor nummer van de partitie te "
+"bepalen die in grootte veranderd moet worden en het begin en eind punt van "
+"de partitie:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To resize the partition, use the <command moreinfo=\"none\">resize</command> command followed by the minor number for the partition, the starting place in megabytes, and the end place in megabytes. For example:"
msgstr ""
+"Om de partitie in grootte te veranderen, gebruik je het <command "
+"moreinfo=\"none\">resize</command> commando gevolg door het minor nummer van "
+"de partitie, het begin punt in megabytes en het eind punt in megabytes. "
+"Bijvoorbeeld:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">resize 3 1024 2048</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command moreinfo=\"none\">resize 3 1024 2048</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A partition cannot be made larger than the space available on the device"
msgstr ""
+"Een partitie kan niet groter zijn dan de beschikbare ruimte op het apparaat."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After resizing the partition, use the <command moreinfo=\"none\">print</command> command to confirm that the partition has been resized correctly, is the correct partition type, and is the correct file system type."
msgstr ""
+"Na het veranderen van de grootte van de partitie, gebruik je het <command "
+"moreinfo=\"none\">print</command> commando om te bevestigen dat de partitie "
+"correct in grootte veranderd is, het juiste partitie type heeft en het "
+"juiste bestandssysteem type."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After rebooting the system into normal mode, use the command <command moreinfo=\"none\">df</command> to make sure the partition was mounted and is recognized with the new size."
msgstr ""
-
+"Na het opnieuw opstarten in de normale mode, gebruik je het commando "
+"<command moreinfo=\"none\">df</command> om er zeker van te zijn dat de "
+"partitie aangekoppeld is en wordt herkend met de nieuwe grootte."
diff --git a/nl-NL/DG_NFS-NFS.po b/nl-NL/DG_NFS-NFS.po
old mode 100644
new mode 100755
index 1f6ef7d..252a328
--- a/nl-NL/DG_NFS-NFS.po
+++ b/nl-NL/DG_NFS-NFS.po
@@ -1,351 +1,523 @@
#
# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-27T03:44:58\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-27T03:44:58\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-21 22:54+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<remark><command>[unprocessed as yet] </command></remark>Network File System (NFS)"
msgstr ""
+"<remark><command>[unprocessed as yet] </command></remark>Netwerk file "
+"systeem (NFS)"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>introducing</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>introductie</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Network File System</primary> <see>NFS</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Netwerk File Systeem</primary> <see>NFS</see>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A <firstterm>Network File System</firstterm> (<firstterm>NFS</firstterm>) allows remote hosts to mount file systems over a network and interact with those file systems as though they are mounted locally. This enables system administrators to consolidate resources onto centralized servers on the network."
msgstr ""
+"Een <firstterm>Netwerk File Systeem</firstterm> (<firstterm>NFS</firstterm>) "
+"staat hosts op afstand toe om bestandssystemen aan te koppelen over een "
+"netwerk en interactie met deze bestandssystemen hebben alsof ze lokaal "
+"aangekoppeld zijn. Dit stelt systeembeheerders in staat om hulpbronnen te "
+"bundelen in centrale servers op het netwerk."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This chapter focuses on fundamental NFS concepts and supplemental information."
msgstr ""
+"Dit hoofdstuk richt zich op fundamentele NFS concepten en extra informatie."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "How It Works"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe werkt het"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>how it works</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>hoe werkt het</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>UDP</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>UDP</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>TCP</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>TCP</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Currently, there are three versions of NFS. NFS version 2 (NFSv2) is older and is widely supported. NFS version 3 (NFSv3) supports safe asynchronous writes and a more robust error handling than NFSv2; it also supports 64-bit file sizes and offsets, allowing clients to access more than 2Gb of file data."
msgstr ""
+"Op dit moment zijn er drie versies van NFS. NFS versie 2 (NFSv2) is ouder en "
+"wordt breed ondersteund. NFS versie 3 (NFSv3) ondersteunt veilig asynchroon "
+"schrijven en een robuustere van foutafhandeling dan NFSv2; het ondersteunt "
+"ook 64-bit bestand groottes en offsets, wat cliënten toestaat om toegang te "
+"krijgen tot meer dan 2Gb bestand data."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "NFS version 4 (NFSv4) works through firewalls and on the Internet, no longer requires an <command>rpcbind</command> service, supports ACLs, and utilizes stateful operations. Fedora supports NFSv2, NFSv3, and NFSv4 clients. When mounting a file system via NFS, Fedora uses NFSv4 by default, if the server supports it."
msgstr ""
+"NFS versie 4 (NFSv4) werkt via firewalls en op het Internet, vereist niet "
+"langer een <command>rpcbind</command> service, ondersteunt ACL%s en "
+"gebruikt bewerkingen met toestand. Fedora ondersteunt NFSv2, NFSv3, en NFSv4 "
+"cliënten. Als een bestandssysteem via NFS aangekoppeld wordt, gebruikt "
+"Fedora standaard NFSv4 als de server dit ondersteunt."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All versions of NFS can use <firstterm>Transmission Control Protocol</firstterm> (<firstterm>TCP</firstterm>) running over an IP network, with NFSv4 requiring it. NFSv2 and NFSv3 can use the <firstterm>User Datagram Protocol</firstterm> (UDP) running over an IP network to provide a stateless network connection between the client and server."
msgstr ""
+"Alle versies van NFS kunnen <firstterm>Transmission Control "
+"Protocol</firstterm> (<firstterm>TCP</firstterm>) draaiend op een IP netwerk "
+"gebruiken, doch NFSv4 vereist dit. NFSv2 en NFSv3 kunnen <firstterm>User "
+"Datagram Protocol</firstterm> (UDP) draaiend op een IP netwerk gebruiken om "
+"een netwerk verbinding zonder toestand te bieden tussen de cliënt en de "
+"server."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When using NFSv2 or NFSv3 with UDP, the stateless UDP connection (under normal conditions) has less protocol overhead than TCP. This can translate into better performance on very clean, non-congested networks. However, because UDP is stateless, if the server goes down unexpectedly, UDP clients continue to saturate the network with requests for the server. In addition, when a frame is lost with UDP, the entire RPC request must be retransmitted; with TCP, only the lost frame needs to be resent. For these reasons, TCP is the preferred protocol when connecting to an NFS server."
msgstr ""
+"Als NFSv2 of NFSv3 met UDP gebruikt wordt heeft de UDP verbinding zonder "
+"toestand (onder normale condities) minder protocol overhead dan TCP. Dit kan "
+"resulteren in een betere performance over zeer schone, niet overbelaste "
+"netwerken. Omdat UDP echter geen toestand heeft en als de server onverwachts "
+"onderbroken wordt, gaan UDP cliënten door met het verzadigen van het "
+"netwerk met verzoeken voor de server. Als met UDP een frame verloren gaat, "
+"moet bovendien het gehele RPC verzoek opnieuw verzonden worden; met TCP "
+"hoeft alleen de verloren frame opnieuw gestuurd te worden. Om deze redenen "
+"is TCP het voorkeur protocol bij het verbinden naar een NFS server."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The mounting and locking protocols have been incorporated into the NFSv4 protocol. The server also listens on the well-known TCP port 2049. As such, NFSv4 does not need to interact with <command>rpcbind</command><footnote id=\"fn-portmap2rpcbind\"> <para> The <command>rpcbind</command> service replaces <command>portmap</command>, which was used in previous versions of Fedora to map RPC program numbers to IP address port number combinations. For more information, refer to <xref linkend=\"s2-nfs-how-daemons\" />. </para> </footnote>, <command>rpc.lockd</command>, and <command>rpc.statd</command> daemons. The <command>rpc.mountd</command> daemon is still required on the NFS server so set up the exports, but is not involved in any over-the-wire operations."
msgstr ""
+"De aankoppel en vergrendel protocollen zijn opgenomen in het NFSv4 protocol. "
+"De server luistert ook op de bekende TCP poort 2049. Daarom hoeft NFSv4 "
+"geen interactie te hebben met <command>rpcbind</command><footnote id=\"fn-"
+"portmap2rpcbind\"> <para> De <command>rpcbind</command> service vervangt "
+"<command>portmap</command>, welke in vorige versies van Fedora wedr gebruikt "
+"om RPC programma nummers af te beelden opIP adres port nummer combinaties. "
+"Voor meer informatie, refereer je naar <xref linkend=\"s2-nfs-how-daemons\" "
+"/>. </para> </footnote>, <command>rpc.lockd</command>, en "
+"<command>rpc.statd</command> daemons. De <command>rpc.mountd</command> "
+"daemon wordt nog vereist op de NFS server om de export in te stellen, maar "
+"deze is niet betrokken bij bewerkingen over het netwerk."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Opmerking"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "TCP is the default transport protocol for NFS version 2 and 3 under Fedora. UDP can be used for compatibility purposes as needed, but is not recommended for wide usage. NFSv4 requires TCP."
msgstr ""
+"TCP is het standaard transport protocol voor NFS versie 2 en 3 in Fedora. "
+"UDP kan, indien nodig, voor compatibiliteit redenen gebruikt worden, maar "
+"wordt niet aanbevolen voor breed gebruik. NFSv4 veresit TCP."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All the RPC/NFS daemon have a <command moreinfo=\"none\">'-p'</command> command line option that can set the port, making firewall configuration easier."
msgstr ""
+"Alle RPC/NFS daemons hebben een <command "
+"moreinfo=\"none\">'-p'</command> commando-regel optie die de poort in "
+"kan stellen, wat firewall configuratie gemakkelijker maakt."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After TCP wrappers grant access to the client, the NFS server refers to the <filename>/etc/exports</filename> configuration file to determine whether the client is allowed to access any exported file systems. Once verified, all file and directory operations are available to the user."
msgstr ""
+"Nadat TCP wrappers aan de cliënt toegang toestaan, refereert de NFS server "
+"naar het <filename>/etc/exports</filename> configuratie bestand om te "
+"bepalen of het aan de cliënt toegestaan is om toegang te krijgen tot "
+"geëxporteerde bestandssystemen. Zodra dit geverifieerd is, zijn alle "
+"bestanden en map bewerkingen beschikbaar voor de gebruiker."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Important"
-msgstr ""
+msgstr "Belangrijk"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In order for NFS to work with a default installation of Fedora with a firewall enabled, configure IPTables with the default TCP port 2049. Without proper IPTables configuration, NFS will not function properly."
msgstr ""
+"Om NFS te laten werken met een standaard installatie van Fedora met een "
+"ingeschakelde firewall, configureer je IPTables met de standaard TCP poort "
+"2049. Zonder juiste IPTables configuratie zal NFS niet juist werken."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The NFS initialization script and <command moreinfo=\"none\">rpc.nfsd</command> process now allow binding to any specified port during system start up. However, this can be error-prone if the port is unavailable, or if it conflicts with another daemon."
msgstr ""
+"Het NFS initialisatie script en het <command "
+"moreinfo=\"none\">rpc.nfsd</command> proces staan binding toe met elke "
+"gespecificeerde poort tijdens het opstarten van het systeem. Dit kan echter "
+"fout gevoelig zijn als de poort niet beschikbaar is of als er een conflict "
+"is met een andere daemon."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Required Services"
-msgstr ""
+msgstr "Vereiste services"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>required services</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>NFS</primary> <secondary>vereiste services</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Fedora uses a combination of kernel-level support and daemon processes to provide NFS file sharing. All NFS versions rely on <firstterm>Remote Procedure Calls</firstterm> (<firstterm>RPC</firstterm>) between clients and servers. RPC services under Fedora &PRODVER; are controlled by the <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> service. To share or mount NFS file systems, the following services work together, depending on which version of NFS is implemented:"
msgstr ""
+"Fedora gebruikt een combinatie van kernel-niveau ondersteuning en daemon "
+"processen om NFS bestand deling aan te bieden. Alle NFS versies rusten op "
+"<firstterm>Remote Procedure Calls</firstterm> (<firstterm>RPC</firstterm> "
+"tussen cliënten en servers. RPC services in Fedora &PRODVER; worden "
+"gecontroleerd door de <command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> service. "
+"Voor het delen of aankoppelen van NFS bestandssystemen werken de volgende "
+"services tezamen, afhankelijk van de geïmplementeerde versie van NFS:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>portmap</command> service was used to map RPC program numbers to IP address port number combinations in earlier versions of Fedora. This service is now replaced by <command>rpcbind</command> in Fedora &PRODVER; to enable IPv6 support. For more information about this change, refer to the following links:"
msgstr ""
+"De <command>portmap</command> service werd in eerdere versies van Fedora "
+"gebruikt om RPC programma nummers af te beelden op IP adres poort nummer "
+"combinaties. Deze service is nu vervangen door <command>rpcbind</command> in "
+"Fedora &PRODVER; om IPv6 ondersteuning aan te zetten. Voor meer informatie "
+"over deze verandering, refereer je naar de volgende verwijzingen:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<citetitle>TI-RPC / rpcbind support</citetitle>: <ulink url=\"http://nfsv4.bullopensource.org/doc/tirpc_rpcbind.php\" />"
msgstr ""
+"<citetitle>TI-RPC / rpcbind support</citetitle>: <ulink "
+"url=\"http://nfsv4.bullopensource.org/doc/tirpc_rpcbind.php\" />"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<citetitle>IPv6 support in NFS</citetitle>: <ulink url=\"http://nfsv4.bullopensource.org/doc/nfs_ipv6.php\" />"
msgstr ""
+"<citetitle>IPv6 support in NFS</citetitle>: <ulink "
+"url=\"http://nfsv4.bullopensource.org/doc/nfs_ipv6.php\" />"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "nfs"
-msgstr ""
+msgstr "nfs"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>service nfs start</command> starts the NFS server and the appropriate RPC processes to service requests for shared NFS file systems."
msgstr ""
+"<command>service nfs start</command> start de NFS server en het juiste RPC "
+"processen verzoeken af te handelen voor gedeelde NFS bestandssystemen."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "nfslock"
-msgstr ""
+msgstr "nfslock"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>service nfslock start</command> activates a mandatory service that starts the appropriate RPC processes which allow NFS clients to lock files on the server."
msgstr ""
+"<command>service nfslock start</command> activeert een verplichte service "
+"die de juiste RPC processen start welke NFS cliënten toestaan om bestanden "
+"op de server te vergrendelen."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "rpcbind"
-msgstr ""
+msgstr "rpcbind"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> accepts port reservations from local RPC services. These ports are then made available (or advertised) so the corresponding remote RPC services can access them. <command>rpcbind</command> responds to requests for RPC services and sets up connections to the requested RPC service. This is not used with NFSv4."
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">rpcbind</command> accepteert poort reserveringen "
+"van locale RPC services. Deze poorten worden dan beschikbaar gemaakt (of "
+"geadverteerd) zodat de overeenkomende RPC services op afstand er toegang tot "
+"krijgen. <command>rpcbind</command> beantwoordt verzoeken voor RPC services "
+"en stelt verbindingen in voor de gevraagde RPC service. Dit wordt niet "
+"gebruikt met NFSv4."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The following RPC processes facilitate NFS services:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende RPC processen maken NFS services mogelijk:"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "rpc.mountd"
-msgstr ""
+msgstr "rpc.mountd"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This process receives mount requests from NFS clients and verifies that the requested file system is currently exported. This process is started automatically by the <command moreinfo=\"none\">nfs</command> service and does not require user configuration."
msgstr ""
+"Dit proces ontvangt aankoppel verzoeken van NFS cliënten en verifieert dat "
+"het gevraagde bestandssysteem op dit moment geëxporteerd wordt. dit proces "
+"wordt automatisch gestart door de <command moreinfo=\"none\">nfs</command> "
+"service en vereist geen gebruikersconfiguratie."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "rpc.nfsd"
-msgstr ""
+msgstr "rpc.nfsd"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">rpc.nfsd</command> allows explicit NFS versions and protocols the server advertises to be defined. It works with the Linux kernel to meet the dynamic demands of NFS clients, such as providing server threads each time an NFS client connects. This process corresponds to the <command moreinfo=\"none\">nfs</command> service."
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">rpc.nfsd</command> staat het definiëren van "
+"expliciete NFS versies en protocollen toe die de server adverteert. Het "
+"werkt met de Linux kernel om tegemoet aan de dynamische eisen van NFS "
+"cliënten, zoals het bieden van server threads iedere keer als een NFS cliënt "
+"verbindt. Dit proces komt overeen met de <command "
+"moreinfo=\"none\">nfs</command> service."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "rpc.lockd"
-msgstr ""
+msgstr "rpc.lockd"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">rpc.lockd</command> allows NFS clients to lock files on the server. If <command>rpc.lockd</command> is not started, file locking will fail. <command>rpc.lockd</command> implements the <firstterm>Network Lock Manager</firstterm> (NLM) protocol. This process corresponds to the <command moreinfo=\"none\">nfslock</command> service. This is not used with NFSv4."
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">rpc.lockd</command> staat NFS cliënten toe om "
+"bestand op de server te vergrendelen. Als <command>rpc.lockd</command> niet "
+"wordt gestart, zal bestand vergrendeling mislukken. "
+"<command>rpc.lockd</command> implementeert het <firstterm>Network Lock "
+"Manager</firstterm> (NLM) protocol. Dit proces komt overeen met de <command "
+"moreinfo=\"none\">nfslock</command> service. Dit wordt niet gebruikt in NFSv4."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "rpc.statd"
-msgstr ""
+msgstr "rpc.statd"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This process implements the <firstterm>Network Status Monitor</firstterm> (NSM) RPC protocol, which notifies NFS clients when an NFS server is restarted without being gracefully brought down. <command>rpc.statd</command> is started automatically by the <command>nfslock</command> service, and does not require user configuration. This is not used with NFSv4."
msgstr ""
+"Dit proces implementeert het <firstterm>Network Status Monitor</firstterm> "
+"(NSM) RPC protocol, welke NFS cliënten bericht geeft als een NFS server "
+"opnieuw opgestart wordt zonder netjes afgesloten te zijn. "
+"<command>rpc.statd</command> wordt automatisch gestart door de "
+"<command>nfslock</command> service, en vereist geen gebruikersconfiguratie. "
+"Dit wordt niet gebruikt in NFSv4."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "rpc.rquotad"
-msgstr ""
+msgstr "rpc.rquotad"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This process provides user quota information for remote users. <command>rpc.rquotad</command> is started automatically by the <command moreinfo=\"none\">nfs</command> service and does not require user configuration."
msgstr ""
+"dit proces biedt gebruiker quota informatie voor gebruikers op afstand. "
+"<command>rpc.rquotad</command> wordt automatisch door de <command "
+"moreinfo=\"none\">nfs</command> service gestart en vereist geen "
+"gebruikersconfiguratie."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "rpc.idmapd"
-msgstr ""
+msgstr "rpc.idmapd"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command moreinfo=\"none\">rpc.idmapd</command> provides NFSv4 client and server upcalls, which map between on-the-wire NFSv4 names (which are strings in the form of <computeroutput><replaceable>user</replaceable>@<replaceable>domain</replaceable></computeroutput>) and local UIDs and GIDs. For <command moreinfo=\"none\">idmapd</command> to function with NFSv4, the <filename moreinfo=\"none\">/etc/idmapd.conf</filename> must be configured. This service is required for use with NFSv4, although not when all hosts share the same DNS domain name."
msgstr ""
+"<command moreinfo=\"none\">rpc.idmapd</command> biedt NFSv4 cliënt en server "
+"oproepen, welke een afbeelding maken tussen NFSv4 namen in gebruik (wat "
+"tekenreeksen zijn van de vorm <computeroutput><replaceable>gebruiker</replac"
+"eable>@<replaceable>domein</replaceable></computeroutput>) en locale "
+"UID's en GID's. Om <command moreinfo=\"none\">idmapd</command> te "
+"laten werken met NFSv4 moet <filename "
+"moreinfo=\"none\">/etc/idmapd.conf</filename> geconfigureerd zijn. Deze "
+"service is vereist voor gebruik met NFSv4, hoewel niet alle hosts dezelfde "
+"domeinnaam delen."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Common NFS Mount Options"
-msgstr ""
+msgstr "Algemene NFS aankoppel opties"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NFS</primary> <secondary>client</secondary> <tertiary>mount options</tertiary>"
msgstr ""
+"<primary>NFS</primary> <secondary>cliënt</secondary> <tertiary>aankoppel "
+"opties</tertiary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Beyond mounting a file system via NFS on a remote host, you can also specify other options at mount time to make the mounted share easier to use. These options can be used with manual <command moreinfo=\"none\">mount</command> commands, <filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> settings, and <command moreinfo=\"none\">autofs</command>."
msgstr ""
+"Behalve een bestandssysteem aan te koppelen via NFS op een host op afstand, "
+"kun je ook andere opties specificeren tijdens het aankoppelen om het "
+"aangekoppelde deel gemakkelijker te gebruiken te maken. Deze opties kunnen "
+"gebruikt worden met handmatige <command moreinfo=\"none\">mount</command> "
+"commando's, <filename moreinfo=\"none\">/etc/fstab</filename> instellingen "
+"en <command moreinfo=\"none\">autofs</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The following are options commonly used for NFS mounts:"
-msgstr ""
+msgstr "De volgende opties worden vaak gebruikt bij NFS aankoppelingen:"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "intr"
-msgstr ""
+msgstr "intr"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Allows NFS requests to be interrupted if the server goes down or cannot be reached."
msgstr ""
+"Stat NFS verzoeken toe om onderbroken te worden als de server afsluit of "
+"niet bereikt kan worden."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "lookupcache=<replaceable>mode</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "lookupcache=<replaceable>mode</replaceable>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Specifies how the kernel should manage its cache of directory entries for a given mount point. Valid arguments for <replaceable>mode</replaceable> are <computeroutput>all</computeroutput>, <computeroutput>none</computeroutput>, or <computeroutput>pos</computeroutput>/<computeroutput>positive</computeroutput>."
msgstr ""
+"Specificeert hoe de kernel zijn cache met map ingangen voor een gegeven "
+"aankoppel punt moet beheren. Geldige argumenten voor "
+"<replaceable>mode</replaceable> zijn <computeroutput>all</computeroutput>, "
+"<computeroutput>none</computeroutput>, of <computeroutput>pos</computeroutpu"
+"t>/<computeroutput>positive</computeroutput>."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "nfsvers=<replaceable>version</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "nfsvers=<replaceable>versie</replaceable>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Specifies which version of the NFS protocol to use, where <replaceable>version</replaceable> is 2, 3, or 4.. This is useful for hosts that run multiple NFS servers. If no version is specified, NFS uses the highest version supported by the kernel and <command moreinfo=\"none\">mount</command> command."
msgstr ""
+"Specificeert welke versie van het NFS protocol gebruikt moet worden, waarin "
+"<replaceable>versie</replaceable> 2, 3, or 4 is. Dit is nuttig voor hosts "
+"die meerdere NFS servers draaien. Als geen versie gespecificeerd wordt, "
+"gebruikt NFS de nieuwste versie die door de kernel en het <command "
+"moreinfo=\"none\">mount</command> commando ondersteujnd wordt."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The option <command>vers</command> is identical to <command>nfsvers</command>, and is included in this release for compatibility reasons."
msgstr ""
+"De optie <command>vers</command> is identiek aan command>nfsvers</command> "
+"en is in deze vrijgave om compatibiliteit redenen opgenomen."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "noacl"
-msgstr ""
+msgstr "noacl"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Turns off all ACL processing. This may be needed when interfacing with older versions of Fedora, Red Hat Enterprise Linux, Red Hat Linux, or Solaris, since the most recent ACL technology is not compatible with older systems."
msgstr ""
+"Zet alle ACL bewerkingen uit. Dit kan nodig zijn bij interactie met oudere "
+"versies van Fedora, Red Hat Enterprise Linux, Red Hat Linux of Solaris omdat "
+"de meest recente ACL rechnologie niet compatibel is met oudere systemen."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "nolock"
-msgstr ""
+msgstr "nolock"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Disables file locking. This setting is occasionally required when connecting to older NFS servers."
msgstr ""
+"Zet bestand vergrendeling uit. Deze instelling wordt soms vereist bij het "
+"verbinden met oudere NFS servers."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "noexec"
-msgstr ""
+msgstr "noexec"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Prevents execution of binaries on mounted file systems. This is useful if the system is mounting a non-Linux file system containing incompatible binaries."
msgstr ""
+"Voorkomt uitvoering van binaire programma's op aangekoppelde "
+"bestandssystemen. Dit is nuttig als het systeem een niet-Linux "
+"bestandssysteem aankoppelt dat niet compatibele binaire programma's "
+"bevat."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "nosuid"
-msgstr ""
+msgstr "nosuid"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Disables <computeroutput>set-user-identifier</computeroutput> or <computeroutput>set-group-identifier</computeroutput> bits. This prevents remote users from gaining higher privileges by running a <command>setuid</command> program."
msgstr ""
+"Zet <computeroutput>set-user-identifier</computeroutput> of <computeroutput"
+">set-group-identifier</computeroutput> bits uit. Dit voorkomt dat gebruikers "
+"op afstand meer rechten krijgen door het draaien van een "
+"<command>setuid</command> programma."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "port=<replaceable>num</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "port=<replaceable>num</replaceable>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<option>port=num</option> — Specifies the numeric value of the NFS server port. If <command moreinfo=\"none\"><replaceable>num</replaceable></command> is <command moreinfo=\"none\">0</command> (the default), then <command moreinfo=\"none\">mount</command> queries the remote host's <command>rpcbind</command> service for the port number to use. If the remote host's NFS daemon is not registered with its <command>rpcbind</command> service, the standard NFS port number of TCP 2049 is used instead."
msgstr ""
+"<option>port=num</option> — Specificeert de numerieke waarde van de "
+"NFS server poort. Als <command "
+"moreinfo=\"none\"><replaceable>num</replaceable></command> gelijk is aan "
+"<command moreinfo=\"none\">0</command> (de standaard), dan bevraagt <command "
+"moreinfo=\"none\">mount</command> de <command>rpcbind</command> service van de "
+"host op afstand om het te gebrijken poort nummer. Als de NFS daemon van de "
+"host op afstand niet geregistreerd bij zijn <command>rpcbind</command> "
+"service, dan wordt het standaard NFS poort nummer TCP 2049 inplaats hiervan "
+"gebruikt."
#. Tag: term
#, no-c-format
@@ -985,4 +1157,3 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "<citetitle>NFS Illustrated</citetitle> by Brent Callaghan; Addison-Wesley Publishing Company — Provides comparisons of NFS to other network file systems and shows, in detail, how NFS communication occurs."
msgstr ""
-
diff --git a/nl-NL/newfilesys-ext4.po b/nl-NL/newfilesys-ext4.po
old mode 100644
new mode 100755
index 900d4ff..b1d0e38
--- a/nl-NL/newfilesys-ext4.po
+++ b/nl-NL/newfilesys-ext4.po
@@ -1,191 +1,237 @@
#
# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-27T03:44:59\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-27T03:44:59\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-20 21:55+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<remark><command>[NEW!]</command></remark>The Ext4 File System"
-msgstr ""
+msgstr "<remark><command>[NIEUW!]</command></remark>Het ext4 bestandssysteem"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>main features</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext4</primary> <secondary>eigenschappen</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>main features</primary> <secondary>ext4</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>eigenschappen</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>allocation features</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext4</primary> <secondary>toewijzing eigenschappen</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>allocation features</primary> <secondary>ext4</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>toewijzing eigenschappen</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>file system types</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext4</primary> <secondary>bestandssysteem types</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>file system types</primary> <secondary>ext4</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>bestandssysteem types</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The ext4 file system is a scalable extension of the ext3 file system, which was the default file system in previous versions of Fedora. Ext4 is the default file system of Fedora &PRODVER;, and can support files and file systems of up to 16 terabytes in size. It also supports an unlimited number of sub-directories (the ext3 file system only supports up to 32,000). Further, ext4 is backward compatible with ext3 and ext2, allowing these older versions to be mounted with the ext4 driver."
msgstr ""
+"Het ext4 bestandssysteem is een schaalbare uitbreiding van het ext3 "
+"bestandssysteem, wat het standaard bestandssysteem was in vorige versies van "
+"Fedora. Ext4 is het standaard bestandssysteem van Fedora &PRODVER;, en kan "
+"bestanden en bestandssystemen ondersteunen met een grootte tot 16 terabytes. "
+"Het ondersteunt ook een onbeperkt aantal sub-mappen (het ext3 "
+"bestandssysteem ondersteunde slechts tot 32.000). Verder is ext4 terugwaards "
+"compatibel met ext3 en ext2, wat toestaat dat deze oudere versies "
+"aangekoppeld worden met de ext4 driver."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "Main Features"
-msgstr ""
+msgstr "Hoofd eigenschappen"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Ext4 uses extents (as opposed to the traditional block mapping scheme used by ext2 and ext3), which improves performance when using large files and reduces metadata overhead for large files. In addition, ext4 also labels unallocated block groups and inode table sections accordingly, which allows them to be skipped during a file system check. This makes for quicker file system checks, which becomes more beneficial as the file system grows in size."
msgstr ""
+"Ext4 gebruikt uitbreidingen (dit in tegenstelling tot het traditionele blok "
+"afbeeld schema gebruikt in ext2 en ext3), wat performance verbetert bij "
+"gebruik van grote bestanden en metadata overhead vermindert voor grote "
+"bestanden. Daarnaast labelt ext4 ook niet-toegekende blok groepen en inode "
+"tabel secties overeenkomstig, wat toestaat om ze over te slaan bij een "
+"bestandssysteem controle. Dit geeft een snellere bestandssysteem controle, "
+"wat goed van pas komt omdat het bestandssysteem in grootte kan groeien."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "Allocation Features"
-msgstr ""
+msgstr "Toewijzing eigenschappen"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The ext4 file system features the following allocation schemes:"
-msgstr ""
+msgstr "Het ext4 bestandssysteem heeft de volgende toewijzing schema's:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Persistent pre-allocation"
-msgstr ""
+msgstr "Persistente voor-toewijzing"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Delayed allocation"
-msgstr ""
+msgstr "Vertraagde toewijzing"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Multi-block allocation"
-msgstr ""
+msgstr "Multi-blok toewijzing"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Stripe-aware allocation"
-msgstr ""
+msgstr "Toewijzing bewust van stroken"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>fsync()</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext4</primary> <secondary>fsync()</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>fsync()</primary> <secondary>ext4</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>fsync()</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Because of delayed allocation and other performance optimizations, ext4's behavior of writing files to disk is different from ext3. In ext4, a program's writes to the file system are not guaranteed to be on-disk unless the program issues an <command>fsync()</command> call afterwards."
msgstr ""
+"Door vertraagde toewijzing en andere performance optimalisaties is het "
+"gedrag van ext4 bij het schrijven van bestanden naar schijf anders dan bij "
+"ext3. In ext4 bevinden de schrijf opdrachten van een programma niet "
+"gegarandeerd op de schijf behalve als een programma daarna een "
+"<command>fsync()</command> aanroep uitvoert."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By default, ext3 automatically forces newly created files to disk almost immediately even without <command>fsync()</command>. This behavior hid bugs in programs that did not use <command>fsync()</command> to to ensure that written data was on-disk. The ext4 file system, on the other hand, often waits several seconds to write out changes to disk, allowing it to combine and reorder writes for better disk performance than ext3"
msgstr ""
+"Standaard forceert ext3 automatisch dat nieuw aangemaakte bestanden bijna "
+"direct naar schijf geschreven worden zelfs zonder "
+"<command>fsync()</command>. Dit gedrag verborg fouten in programma's die "
+"<command>fsync()</command> niet gebruikten om er zeker van te zijn dat data "
+"naar de schijf was geschreven."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If a system crashes while ext4 is waiting to write out changes to disk, the write will fail (i.e. newly created files will not be on-disk). To prevent this, add an <command>fsync()</command> call to any programs that depend on writes being on-disk."
msgstr ""
+"Als een systeem crasht terwijl ext4 wacht om veranderingen naar schijf te "
+"schrijven, zal het schrijven mislukken (d.w.z. nieuw aangemaakte bestanden "
+"zullen niet op de schijf zijn). Om dit te voorkomen voeg je een "
+"<command>fsync()</command> aanroep toe aan alle programma's die "
+"verwachten dat schrijf opdrachten naar de schijf uitgevoerd worden."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "Other Ext4 Features"
-msgstr ""
+msgstr "Andere ext4 eigenschappen"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Ext4 file system also supports the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Het ext4 bestandssysteem ondersteunt ook het volgende:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<firstterm>Extended attributes</firstterm> (<computeroutput>xattr</computeroutput>), which allows the system to associate several additional name/value pairs per file."
msgstr ""
+"<firstterm>Uitgebreide attributen</firstterm> "
+"(<computeroutput>xattr</computeroutput>), die het systeem toestaan meerdere "
+"extra naam/waarde paren te associëren met een bestand. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<firstterm>Quota journalling</firstterm>, which avoids the need for lengthy quota consistency checks after a crash."
msgstr ""
+"<firstterm>Quota journaal</firstterm>, welke de noodzaak voor langdurige "
+"quota consistentie controles na een crash vermijdt."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<firstterm>"No journalling" mode</firstterm>, which allows users to disable journalling for a slight improvement albeit at the cost of file system integrity"
msgstr ""
+"<firstterm>"Geen journaal" mode</firstterm>, welke gebruikers "
+"toestaat om het journaal uit te zetten voor een kleine verbetering echter "
+"ten koste van de bestandssysteem integriteit."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<firstterm>Subsecond timestamps</firstterm>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Sub-seconde tijd-stempels</firstterm>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Creating an Ext4 File System"
-msgstr ""
+msgstr "Een ext4 bestandssysteem aanmaken"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>creating</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext4</primary> <secondary>aanmaken</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>creating</primary> <secondary>ext4</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>aanmaken</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>mkfs.ext4</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext4</primary> <secondary>mkfs.ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mkfs.ext4</primary> <secondary>ext4</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>mkfs.ext4</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To create an ext4 file system, use the <command>mkfs.ext4</command> command. In general, the default options are optimal for most usage scenarios, as in:"
msgstr ""
+"Om een ext4 bestandssysteem aan te maken, gebruik je het "
+"<command>mkfs.ext4</command> commando. In het algemeen zijn de standaard "
+"opties optimaal voor de meeste gebruik scenario's, zoals in: "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>mkfs.ext4 /dev/<replaceable>device</replaceable></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>mkfs.ext4 /dev/<replaceable>apparaat</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Below is a sample output of this command, which displays the resulting file system geometry and features:"
msgstr ""
+"Hieronder is een voorbeeld output van dit commando, welke de resulterende "
+"bestandssysteem geometrie en eigenschappen laat zien:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -209,161 +255,244 @@ msgid "mke2fs 1.41.9 (22-Aug-2009)\n"
"Creating journal (32768 blocks): done\n"
"Writing superblocks and filesystem accounting information: done"
msgstr ""
+"mke2fs 1.41.9 (22-Aug-2009)\n"
+"Filesystem label=\n"
+"OS type: Linux\n"
+"Block size=4096 (log=2)\n"
+"Fragment size=4096 (log=2)\n"
+"1954064 inodes, 7813614 blocks\n"
+"390680 blocks (5.00%) reserved for the super user\n"
+"First data block=0\n"
+"Maximum filesystem blocks=4294967296\n"
+"239 block groups\n"
+"32768 blocks per group, 32768 fragments per group\n"
+"8176 inodes per group\n"
+"Superblock backups stored on blocks: \n"
+"\t32768, 98304, 163840, 229376, 294912, 819200, 884736, 1605632, 2654208, \n"
+"\t4096000\n"
+"\n"
+"Writing inode tables: done \n"
+"Creating journal (32768 blocks): done\n"
+"Writing superblocks and filesystem accounting information: done"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For striped block devices (e.g. RAID5 arrays), the stripe geometry can be specified at the time of file system creation. Using proper stripe geometry greatly enhances performance of an ext4 file system."
msgstr ""
+"Voor blok apparaten met stroken (b.v. RAID5 opstellingen), kan de strook "
+"geometrie gespecificeerd worden als het bestandssysteem aangemaakt wordt. "
+"Het gebruik van de juiste strook geometrie verbetert de performance van een "
+"ext4 bestandssysteem aanzienlijk."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When creating file systems on lvm or md volumes, <command>mkfs.ext4</command> chooses an optimal geometry. This may also be true on some hardware RAIDs which export geometry information to the operating system."
msgstr ""
+"Als bestandssystemen op lvm of md volumes aangemaakt worden, kiest "
+"<command>mkfs.ext4</command> een optimale geometrie. Dit kan ook het geval "
+"zijn voor sommige hardware RAID's welke geometrie exporteren naar het "
+"besturingssysteem."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>stripe geometry</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext4</primary> <secondary>strook geometrie</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>stripe geometry</primary> <secondary>ext4</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>strook geometrie</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>stride (specifying stripe geometry)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>strook geometrie specificeren</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>stride (specifying stripe geometry)</primary> <secondary>ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>strook geometrie specificeren</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>stripe-width (specifying stripe geometry)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>strook-breedte (strook geometrie "
+"specificeren</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>stripe-width (specifying stripe geometry)</primary> <secondary>ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>strook-breedte (strook geometrie specificeren)</primary> "
+"<secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To specify stripe geometry, use the <command>-E</command> option of <command>mkfs.ext4</command> (i.e. extended file system options) with the following sub-options:"
msgstr ""
+"Om de strook geometrie te specificeren, gebruik je de <command>-E</command> "
+"optie van <command>mkfs.ext4</command> (d.w.z. uitgebreide bestandssysteem "
+"opties) met de volgende sub-opties:"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "stride=<replaceable>value</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "stride=<replaceable>waarde</replaceable>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Specifies the RAID chunk size."
-msgstr ""
+msgstr "Specificeert de RAID chunk grootte."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "stripe-width=<replaceable>value</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "stripe-width=<replaceable>waarde</replaceable>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Specifies the number of data disks in a RAID device, or the number of stripe units in the stripe."
msgstr ""
+"Specificeert het aantal data schijven in een RAID opstelling, of het aantal "
+"strook units in de strook."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For both sub-options, <command><replaceable>value</replaceable></command> must be specified in file system block units. For example, to create a file system with a 64k stride (i.e. 16 x 4096) on a 4k-block file system, use the following commmand:"
msgstr ""
+"Voor beide sub-opties moet "
+"<command><replaceable>waarde</replaceable></command> gespecificeerd worden "
+"in bestandssysteem blok eenheden. Bijvoorbeeld, om een bestandssysteem aan "
+"te maken met een 64k stride (d.w.z. 16 x 4096) in een 4k-blok "
+"bestandssysteem, gebruik je het volgende commando:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>mkfs.ext4 -E stride=16,stripe-width=64 /dev/<replaceable>device</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>mkfs.ext4 -E stride=16,stripe-width=64 "
+"/dev/<replaceable>apparaat</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information about creating file systems, refer to <command>man mkfs.ext4</command>."
msgstr ""
+"Voor meer informatie over het aanmaken van bestandssystemen, refereer je "
+"naar <command>man mkfs.ext4</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Converting an Ext3 File System to Ext4"
-msgstr ""
+msgstr "Een ext3 bestandssysteem converteren naar ext4"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>converting ext3 to ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>ext3 converteren naar ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>converting ext3 to ext4</primary> <secondary>ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext3 converteren naar ext4</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>ext3 to ext4, converting</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>ext3 naar ext4 converteren</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>tune2fs (converting ext3 to ext4)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>tune2fs (ext3 converteren naar "
+"ext4)</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many of the ext4 file system enhancements over ext3 result from modified metadata structures configured on the disk during file system creation. However, an existing ext3 file system can be upgraded to take advantage of other improvements in ext4."
msgstr ""
+"Veel van de ext4 bestandssysteem verbeteringen vergeleken met ext3 zijn het "
+"resultaat van veranderde metadata structuren die geconfigureerd worden op de "
+"schijf tijdens het aanmaken van het bestandssysteem. Een bestaand ext3 "
+"bestandssysteem kan echter een upgrade krijgen om voordeel te hebben van de "
+"andere verbeteringen in ext4."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Whenever possible, create a new ext4 file system and migrate your data to it instead of converting from ext3 to ext4. This ensures a better metadata layout, allowing for the enhanced performance natively provided by ext4."
msgstr ""
+"Als het mogelijk is maak je een nieuw ext4 bestandssysteem aan en je "
+"migreert jouw data hiernaar toe in plaats van converteren van ext3 naar "
+"ext4. Dit verzekert een betere metadata indeling wat de verbeterde "
+"performance toestaat die geboden wordt door ext4."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To enable ext4 features on an existing ext3 file system, begin by using the <command>tune2fs</command> command in the following manner:"
msgstr ""
+"Om ext4 eigenschappen aan te zetten op een bestaand ext3 bestandssysteem, "
+"begin je met het gebruik van het <command>tune2fs</command> commando op de "
+"volgende manier:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>tune2fs -O extents,uninit_bg /dev/<replaceable>device</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>tune2fs -O extents,uninit_bg "
+"/dev/<replaceable>apparaat</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>-O</command> option sets, clears, or initializes a comma-delimited list of file system features. With the <command>extents</command> parameter, the file system will now use extents instead of the indirect block scheme for storing data blocks in an inode (but only for files created after activating extents feature). The <command>uninit_bg</command> parameter allows the kernel to mark unused block groups accordingly."
msgstr ""
+"De <command>-O</command> optie stelt in, schoont op of initialiseert een "
+"door komma's gescheiden lijst van bestandssysteem eigenschappen. Met de "
+"<command>extents</command> parameter zal het bestandssysteem nu extends "
+"gebruiken in plaats van het indirecte blok schema voor het opslaan van data "
+"blokken in een inode (maar alleen voor bestanden aangemaakt na het activeren "
+"van de extends eigenschappen). De <command>uninit_bg</command> parameter "
+"staat de kernel toe om ongebruikte blok groepen overeenkomstig te markeren."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After using <command>tune2fs</command> to modify the file system, perform a file system check using the following command:"
msgstr ""
+"Na het gebruik van <command>tune2fs</command> om het bestandssysteem te "
+"veranderen, voer je een bestandssysteem controle uit met het volgende "
+"commando:"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>e2fsck (converting ext3 to ext4)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>e2fsck (ext3 converteren naar "
+"ext4)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>e2fsck (converting ext3 to ext4)</primary> <secondary>ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>e2fsck (ext3 converteren naar ext4)</primary> "
+"<secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>e2fsck -f /dev/<replaceable>device</replaceable></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>e2fsck -f /dev/<replaceable>apparaat</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that without the file system check, the converted file system cannot be mounted. During the course of conversion, <command>e2fsck</command> may print the following warning:"
msgstr ""
+"Merk op dat zonder de bestandssysteem controle, het geconverteerde "
+"bestandssysteem niet aangekoppeld kan worden. Tijdens de conversie kan "
+"<command>e2fsck</command> de volgende waarschuwing geven:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -371,369 +500,496 @@ msgid "\n"
"One or more block group descriptor checksums are invalid\n"
""
msgstr ""
+"\n"
+"One or more block group descriptor checksums are invalid\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This warning is generally benign, as <command>e2fsck</command> will repair any invalid block group descriptors it encounters during the conversion process."
msgstr ""
+"Deze waarschuwing is in het algemeen voorbarig omdat "
+"<command>e2fsck</command> alle ongeldige blok groep beschrijvingen zal "
+"repareren als ze tijdens het conversie proces ontdekt worden."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "An ext3 file system converted to ext4 in the manner described in this section <emphasis>can no longer be mounted as ext3</emphasis>. Refer to <xref linkend=\"ext4mount\" /> for information on how to mount an ext3 file system as ext4 without converting."
msgstr ""
+"Een ext3 bestandssysteem dat geconverteerd wordt naar ext4 op de manier "
+"beschreven in deze paragraaf <emphasis>kan niet meer aangekoppeld worden als "
+"ext3</emphasis>. Refereer naar <xref linkend=\"ext4mount\" /> voor informatie "
+"over het aankoppelen van een ext3 bestandssysteem als ext4 zonder te "
+"converteren."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In addition, an ext2 file system cannot be converted directly to ext4; it should be converted to ext3, at which point it can be converted to ext4 (or mounted using the ext4 driver). For more information on converting an ext2 file system to ext3, refer to <xref linkend=\"s1-filesystem-ext3-convert\" />."
msgstr ""
+"bovendien kan een ext2 bestandssysteem niet rechtstreeks naar ext4 "
+"geconverteerd worden; het moet eerst geconverteerd worden naar ext3, waarna "
+"het geconverteerd kan worden aar ext4 (of aangekoppeld kan worden met de "
+"ext4 driver). Voor meer informatie over het converteren van een ext2 "
+"bestandssysteem naar ext3, refereer je naar <xref linkend=\"s1-filesystem-"
+"ext3-convert\" />."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information on converting an ext3 file system to ext4, refer to <command>man tune2fs</command> and <command>man e2fsck</command>."
msgstr ""
+"Voor meer informatie over het converteren van een ext3 bestandssysteem naar "
+"ext4, refereer je naar <command>man tune2fs</command> en <command>man "
+"e2fsck</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Mounting an Ext4 File System"
-msgstr ""
+msgstr "Een ext4 bestandssysteem aankoppelen"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>mounting</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext4</primary> <secondary>aankoppelen</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mounting</primary> <secondary>ext4</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>aankoppelen</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>tune2fs (mounting)</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext4</primary> <secondary>tune2fs (aankoppelen)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>tune2fs (mounting)</primary> <secondary>ext4</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>tune2fs (aankoppelen)</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "An ext4 file system can be mounted with no extra options. For example:"
msgstr ""
+"Een ext4 bestandssysteem kan aangekoppeld worden zonder extra opties. "
+"Bijvoorbeeld:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>mount /dev/<replaceable>device</replaceable> <replaceable>/mount/point</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>mount /dev/<replaceable>apparaat</replaceable> "
+"<replaceable>/aankoppel/punt</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The ext4 file system also supports several mount options to influence behavior. For example, the <command>acl</command> parameter enables access control lists, while the <command>user_xattr</command> parameter enables user extended attributes. To enable both options, use their respective parameters with <command>-o</command>, as in:"
msgstr ""
+"Het ext4 bestandssysteem ondersteunt ook verschillende aankoppel opties om "
+"het gedrag te beïnvloeden. Bijvoorbeeld, de <command>acl</command> parameter "
+"zet toegangscontrole lijsten aan, terwijl de <command>user_xattr</command> "
+"parameter gebruiker uitgebreide attributen aanzet. Om beide opties aan te "
+"zetten, gebruik je hun respectievelijke parameters met "
+"<command>-o</command>, als in:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>mount -o acl,user_xattr /dev/<replaceable>device</replaceable> <replaceable>/mount/point</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>mount -o acl,user_xattr /dev/<replaceable>apparaat</replaceable> "
+"<replaceable>/aankoppel/punt</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>tune2fs</command> utility also allows administrators to set default mount options in the file system superblock. For more information on this, refer to <command>man tune2fs</command>."
msgstr ""
+"Het <command>tune2fs</command> programma staat beheerders ook toe om "
+"standaard aankoppel opties in te stellen in het bestandssysteem superblok. "
+"Voor meer informatie hierover refereer je naar <command>man "
+"tune2fs</command>."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>write barriers</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext4</primary> <secondary>schrijf grenzen</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>write barriers</primary> <secondary>ext4</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>schrijf grenzen</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>nobarrier mount option</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>geen-grens aankoppel optie</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>nobarrier mount option</primary> <secondary>ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>geen-grens aankoppel opties</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Write Barriers"
-msgstr ""
+msgstr "Schrijf grenzen"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By default, ext4 uses write barriers to ensure file system integrity even when power is lost to a device with write caches enabled. For devices without write caches, or with battery-backed write caches, disable barriers using the <command>nobarrier</command> option, as in:"
msgstr ""
+"Standaard gebruikt ext4 schrijf grenzen om bestandssysteem integriteit te "
+"verzekeren zelfs bij stroomonderbreking voor een apparaat waarbij schrijf "
+"caches aangezet zijn. Voor apparaten zonder schrijf caches, of met schrijf "
+"caches met batterij back-up, zet je grenzen uit met de "
+"<command>nobarrier</command> optie, als in:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>mount -o nobarrier /dev/<replaceable>device</replaceable> <replaceable>/mount/point</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>mount -o nobarrier /dev/<replaceable>apparaat</replaceable> "
+"<replaceable>/aankoppel/punt</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information about write barriers, refer to <xref linkend=\"writebarr\" />."
msgstr ""
+"voor meer informatie over schrijf grenzen, refereer je naar <xref "
+"linkend=\"writebarr\" />."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Mounting an Ext3 File System as Ext4"
-msgstr ""
+msgstr "Een ext3 bestandssysteem aankoppelen als ext4"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>mounting ext3 as ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>ext3 aankoppelen als ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mounting ext3 as ext4</primary> <secondary>ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext3 aankoppelen als ext4</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>ext3 (mounting as ext4)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>ext3 (aankoppelen als ext4)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext3 (mounting as ext4)</primary> <secondary>ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext3 (aankoppelen als ext4)</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "An ext3 file system can also be mounted as ext4 without changing the format, allowing it to be mounted as ext3 again in the future. To do so, run the following command (where <command><replaceable>device</replaceable></command> is an ext3 file system):"
msgstr ""
+"Een ext3 bestandssysteem kan ook aangekoppeld worden als ext4 zonder het "
+"formaat te veranderen, waardoor het later weer als ext3 aangekoppeld kan "
+"worden. Om dat te doen voer je het volgende commando uit (waarin "
+"<command><replaceable>apparaat</replaceable></command> een ext3 "
+"bestandssysteem is):"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>mount -t ext4 /dev/<replaceable>device</replaceable> <replaceable>/mount/point</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>mount -t ext4 /dev/<replaceable>apparaat</replaceable> "
+"<replaceable>/aankoppel/punt</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Doing so will only allow the ext3 file system to use ext4-specific features that do not require a file format conversion. These features include delayed allocation and multi-block allocation, and exclude features such as extent mapping."
msgstr ""
+"Dorr dit te doen kan het ext3 bestandssysteem alleen ext4 specifieke "
+"eigenschappen gebruiken waarvoor geen bestand formaat conversie nodig is. "
+"Deze eigenschappen omvatten vertraagde toewijzing en multi-blok toekenning, "
+"maar sluiten eigenschappen als extent afbeelding uit. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information about mounting an ext4 file system, refer to <command>man mount</command>."
msgstr ""
+"Voor meer informatie over het aankoppelen van een ext4 bestandssysteem, "
+"refereer je naar <command>man mount</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<remark>[UNFINISHED] </remark>Resizing an Ext4 File System"
msgstr ""
+"<remark>[UNFINISHED] </remark>Een ext4 bestandssysteem in grootte veranderen"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>resizing</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext4</primary> <secondary>grootte veranderen</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>resizing</primary> <secondary>ext4</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>grootte veranderen</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>resize2fs (resizing ext4)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>resize2fs (grootte ext4 "
+"veranderen)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>resize2fs (resizing ext4)</primary> <secondary>ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>resize2fs (grootte ext4 verandern)</primary> "
+"<secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before growing an ext4 file system, ensure that the underlying block device is of an appropriate size to hold the file system later. Use the appropriate resizing methods for the affected block device."
msgstr ""
+"Voor het groeien van een ext4 bestandssysteem moet je er zeker van zijn dat "
+"het onderliggende blok apparaat voldoende ruimte heeft om het "
+"bestandssysteem\tdaarna te herbergen. Gebruik de juiste methodes voor het "
+"veranderen van de grootte voor het blok apparaat in kwestie."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "An ext4 file system may be grown while mounted using the <command>resize2fs</command> command, as in:"
msgstr ""
+"Een ext4 bestandssysteem kan groeien als het aangekoppeld is met het "
+"<command>resize2fs</command> commando, als in:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>resize2fs <replaceable>/mount/point</replaceable> <replaceable>size</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>resize2fs <replaceable>/aankoppel/punt</replaceable> "
+"<replaceable>grootte</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>resize2fs</command> command can also decrease the size of an <emphasis>unmounted</emphasis> ext4 file system, as in:"
msgstr ""
+"Het <command>resize2fs</command> commando kan de grootte van een <emphasis"
+">niet-aangekoppeld</emphasis> ext4 bestandssysteem ook verkleinen, als in:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>resize2fs /dev/<replaceable>device size</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>resize2fs /dev/<replaceable>apparaat "
+"grootte</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When resizing an ext4 file system, the <command>resize2fs</command> utility reads the size in units of file system block size, unless a suffix indicating a specific unit is used. The following suffixes indicate specific units:"
msgstr ""
+"Als een ext4 bestandssysteem in grootte veranderd wordt, leest het "
+"<command>resize2fs</command> programma de grootte in eenheden van het "
+"bestandssysteem blok grootte, behalve als een suffix aangeeft dat een "
+"specifieke eenheid gebruikt wordt. De volgende suffixen geven specifieke "
+"eenheden aan: "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>s</command> — 512kb sectors"
-msgstr ""
+msgstr "<command>s</command> — 512kb sectoren"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>K</command> — kilobytes"
-msgstr ""
+msgstr "<command>K</command> — kilobytes"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>M</command> — megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "<command>M</command> — megabytes"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>G</command> — gigabytes"
-msgstr ""
+msgstr "<command>G</command> — gigabytes"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information about resizing an ext4 file system, refer to <command>man resize2fs</command>."
msgstr ""
+"Voor meer informatie over het in grootte veranderen van een ext4 "
+"bestandssysteem, refereer je naar <command>man resize2fs</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Other Ext4 File System Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Andere ext4 bestandssysteem programma's"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>other file system utilities</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>andere bestandssysteem "
+"programma's</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>other file system utilities</primary> <secondary>ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>andere bestandssysteem programma's</primary> "
+"<secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>e2label</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>ext4</primary> <secondary>e2label</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>e2label</primary> <secondary>ext4</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>e2label</primary> <secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>e2label (other ext4 file system utilities)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>e2label (andere ext4 bestandssysteem "
+"programma's)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>e2label (other ext4 file system utilities)</primary> <secondary>ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>e2label (andere bestandssysteem programma's)</primary> "
+"<secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>quota (other ext4 file system utilities)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>quota (andere ext4 bestandssysteem "
+"programma's)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>quota (other ext4 file system utilities)</primary> <secondary>ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>quota (andere bestandssysteem programma's)</primary> "
+"<secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>debugfs (other ext4 file system utilities)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>debugfs (andere ext4 bestandssysteem "
+"programma's)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>debugfs (other ext4 file system utilities)</primary> <secondary>ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>debugfs (andere bestandssysteem programma's)</primary> "
+"<secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ext4</primary> <secondary>e2image (other ext4 file system utilities)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>ext4</primary> <secondary>e2image (andere ext4 bestandssysteem "
+"programma's)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>e2image (other ext4 file system utilities)</primary> <secondary>ext4</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>e2image (andere bestandssysteem programma's)</primary> "
+"<secondary>ext4</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Fedora &PRODVER; also features other utilities for managing ext4 file systems:"
msgstr ""
+"Fedora &PRODVER; heeft ook andere hulpprogramma's voor het beheer van "
+"ext4 bestandssystemen:"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "e2fsck"
-msgstr ""
+msgstr "e2fsck"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Used to repair an ext4 file system. This tool checks and repairs an ext4 file system more efficiently than ext3, thanks to updates in the ext4 disk structure."
msgstr ""
+"Wordt gebruikt voor het repareren van een ext4 bestandssysteem. Dit "
+"gereedschap controleert en repareert een ext4 bestandssysteem efficiënter "
+"dan ext3, dankzij de vernieuwingen in de ext4 structuur. "
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "e2label"
-msgstr ""
+msgstr "e2label"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Changes the label on an ext4 file system. This tool can also works on ext2 and ext3 file systems."
msgstr ""
+"Verandert de label op een ext4 bestandssysteem. Dit gereedschap werkt ook op "
+"ext2 en ext3 bestandssystemen."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "quota"
-msgstr ""
+msgstr "quota"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Controls and reports on disk space (blocks) and file (inode) usage by users and groups on an ext4 file system. For more information on using <command>quota</command>, refer to <command>man quota</command> and <xref linkend=\"s1-disk-quotas-configuring\" />."
msgstr ""
+"Controleert en rapporteert schijf ruimte (blokken) en bestand (inode) "
+"gebruik door gebruikers en groepen voor een ext4 bestandssysteem. Voor meer "
+"informatie over het gebruik van <command>quota</command>, refereer je naar "
+"<command>man quota</command> en <xref linkend=\"s1-disk-quotas-configuring\" "
+"/>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As demonstrated earlier in <xref linkend=\"ext4mount\" />, the <command>tune2fs</command> utility can also adjust configurable file system parameters for ext2, ext3, and ext4 file systems. In addition, the following tools are also useful in debugging and analyzing ext4 file systems:"
msgstr ""
+"Zoals eerder getoond in <xref linkend=\"ext4mount\" />, kan het "
+"<command>tune2fs</command> programma ook de configureerbare bestandssysteem "
+"parameters voor ext2, ext3 en ext4 instellen. Bovendien zijn de volgende "
+"gereedschappen ook nuttig voor het debuggen en analyseren van ext4 "
+"bestandssystemen: "
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "debugfs"
-msgstr ""
+msgstr "debugfs"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debugs ext2, ext3, or ext4 file systems."
-msgstr ""
+msgstr "Voor het debuggen van ext2, ext3 of ext4 bestandssystemen."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "e2image"
-msgstr ""
+msgstr "e2image"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Saves critical ext2, ext3, or ext4 file system metadata to a file."
msgstr ""
+"Slaat kritische ext2, ext3 en ext4 bestandssysteem metadata op in een "
+"bestand."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information about these utilities, refer to their respective <command>man</command> pages."
msgstr ""
-
+"Voor mmer informatie over deze hulpprogramma's, refereer je naar hun "
+"respectievelijke <command>man</command> pagina's."
diff --git a/nl-NL/xfs-XFS_Filesystem_Structure.po b/nl-NL/xfs-XFS_Filesystem_Structure.po
old mode 100644
new mode 100755
index 45e95c6..f3b9699
--- a/nl-NL/xfs-XFS_Filesystem_Structure.po
+++ b/nl-NL/xfs-XFS_Filesystem_Structure.po
@@ -1,151 +1,179 @@
#
# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-27T03:45:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-09-27T03:45:00\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language-Team: None\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-21 18:05+0200\n"
+"Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
+"Language-Team: Fedora\n"
+"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-publican; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<remark><command>xfs </command></remark>The XFS File System"
-msgstr ""
+msgstr "<remark><command>xfs </command></remark>Het XFS bestandssysteem"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>file system types</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>bestandssysteem types</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>file system types</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>bestandssysteem types</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>main features</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>eigenschappen</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>main features</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>eigenschappen</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "XFS is a highly scalable, high-performance file system which was originally designed at Silicon Graphics, Inc. It was created to support extremely large filesystems (up to 16 exabytes), files (8 exabytes) and directory structures (tens of millions of entries)."
msgstr ""
+"XFS is een zeer schaalbaar, hoge performance bestandssysteem dat "
+"oorspronkelijk ontworpen was bij Silicon Graphics, Inc. Het is gemaakt om "
+"extreem grote bestandssystemen ( tot 16 exabytes), bestanden (8 exabytes) en "
+"map structuren (tientallen miljoenen ingangen) te ondersteunen."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "Main Features"
-msgstr ""
+msgstr "Hoofdeigenschappen "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "XFS supports <firstterm>metadata journaling</firstterm>, which facilitates quicker crash recovery. The XFS file system can also be defragmented and enlarged while mounted and active. In addition, Fedora &PRODVER; supports backup and restore utilities specific to XFS."
msgstr ""
+"XFS ondersteunt <firstterm>metadata journaal</firstterm>, wat een sneller "
+"crash herstel oplevert. Het XFS bestandssysteem kan ook gedefragmenteerd en "
+"vergroot worden terwijl het aangekoppeld en actief is. Bovendien ondersteunt "
+"Fedora &PRODVER; back-up en herstel hulpprogramma's specifiek voor XFS."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "Allocation Features"
-msgstr ""
+msgstr "Toewijzing eigenschappen"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "XFS features the following allocation schemes:"
-msgstr ""
+msgstr "XFS heeft de volgende toewijzing schema's:"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>allocation features</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>toewijzing eigenschappen</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>allocation features</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>toewijzing eigenschappen</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Extent-based allocation"
-msgstr ""
+msgstr "Extent gebaseerde toewijzing"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Stripe-aware allocation policies"
-msgstr ""
+msgstr "Zich van stroken bewuste toewijzing tactieken"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Delayed allocation"
-msgstr ""
+msgstr "Vertraagde toewijzing"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Space pre-allocation"
-msgstr ""
+msgstr "Ruimte voor-toewijzing"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>fsync()</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>fsync()</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>fsync()</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>fsync()</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Delayed allocation and other performance optimizations affect XFS the same way that they do ext4. Namely, a program's writes to a an XFS file system are not guaranteed to be on-disk unless the program issues an <command>fsync()</command> call afterwards."
msgstr ""
+"Vertraagde toewijzing en andere performance optimalisaties hebben op XFS "
+"hetzelfde effect als op ext4. Als een programma namelijk naar een XFS "
+"bestandssysteem schrijft is het niet gegarandeerd dat dit op schijf "
+"verschijnt behalve als het programma daarna een <command>fsync()</command> "
+"aanroep uitvoert."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information on the implications of delayed allocation on a file system, refer to <citetitle>Allocation Features</citetitle> in <xref linkend=\"newfilesys-ext4\" />. The workaround for ensuring writes to disk applies to XFS as well."
msgstr ""
+"Voor meer informatie over de implicaties van vertraagde toewijzing voor een "
+"bestandssysteem, refereer je naar <citetitle>Toewijzing "
+"eigenschappen</citetitle> in <xref linkend=\"newfilesys-ext4\" />. De "
+"oplossing om schrijven naar schijf te verzekeren is ook van toepassing voor "
+"XFS."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "Other XFS Features"
-msgstr ""
+msgstr "Andere XFS eigenschappen"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The XFS file system also supports the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Het XFS bestandssysteem indersteunt ook het volgende:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<firstterm>Extended attributes</firstterm> (<computeroutput>xattr</computeroutput>), which allows the system to associate several additional name/value pairs per file."
msgstr ""
+"<firstterm>Extended attributen</firstterm> "
+"(<computeroutput>xattr</computeroutput>), wat het systeem toestaat om extra "
+"naam/waarde paren te associëren per bestand. "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<firstterm>Quota journalling</firstterm>, which avoids the need for lengthy quota consistency checks after a crash."
msgstr ""
+"<firstterm>Quota journaal</firstterm>, wat de noodzaak voor langdurige quota "
+"consistentie controles na een crash vermijdt."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<firstterm>Project/directory quotas</firstterm>, allowing quota restrictions over a directory tree."
msgstr ""
+"<firstterm>Project/map quota's</firstterm>, wat quota beperkingen "
+"toestaat over een map boom."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<firstterm>Subsecond timestamps</firstterm>"
-msgstr ""
+msgstr "<firstterm>Sub-seconde tijd stempels</firstterm>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Creating an XFS File System"
-msgstr ""
+msgstr "Een XFS bestandssysteem aanamken"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
@@ -155,32 +183,40 @@ msgstr ""
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>creating</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>aanmaken</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>mkfs.xfs</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>mkfs.xfs</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mkfs.xfs</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>mkfs.xfs</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To create an XFS file system, use the <command>mkfs.xfs /dev/<replaceable>device</replaceable></command> command. In general, the default options are optimal for common use."
msgstr ""
+"Om een XFS bestandssysteem aan te maken, gebruik je het <command>mkfs.xfs "
+"/dev/<replaceable>apparaat</replaceable></command> commando. In het algemeen "
+"zijn de standaard opties optimaal voor gewoon gebruik."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When using <command>mkfs.xfs</command> on a block device containing an existing file system, use the <command>-f</command> option to force an overwrite of that file system."
msgstr ""
+"Als <command>mkfs.xfs</command> op een blok apparaat gebruikt wordt dat een "
+"bestaand bestandssysteem bevat, gebruik je de <command>-f</command> optie om "
+"het overschrijven van dat bestandssysteem te forceren."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Below is a sample output of the <command>mkfs.xfs</command> command:"
msgstr ""
+"Hieronder staat een voorbeeld output van het <command>mkfs.xfs</command> "
+"commando:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -193,351 +229,461 @@ msgid "meta-data=/dev/device isize=256 agcount=4, agsize=3277258 b
" = sectsz=512 sunit=0 blks, lazy-count=1\n"
"realtime =none extsz=4096 blocks=0, rtextents=0"
msgstr ""
+"meta-data=/dev/device isize=256 agcount=4, agsize=3277258 blks\n"
+" = sectsz=512 attr=2\n"
+"data = bsize=4096 blocks=13109032, imaxpct=25\n"
+" = sunit=0 swidth=0 blks\n"
+"naming =version 2 bsize=4096 ascii-ci=0\n"
+"log =internal log bsize=4096 blocks=6400, version=2\n"
+" = sectsz=512 sunit=0 blks, lazy-count=1\n"
+"realtime =none extsz=4096 blocks=0, rtextents=0"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After an XFS file system is created, its size cannot be reduced. However, it can still be enlarged using the <command>xfs_growfs</command> command (refer to <xref linkend=\"xfsgrow\" />)."
msgstr ""
+"Nadat een XFS bestandssysteem aangemaakt is, kan de grootte hiervan niet "
+"verkleint worden. Het kan echter nog vergroot worden met het "
+"<command>xfs_growfs</command> commando (refereer naar <xref "
+"linkend=\"xfsgrow\" />)."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For striped block devices (e.g., RAID5 arrays), the stripe geometry can be specified at the time of file system creation. Using proper stripe geometry greatly enhances the performance of an XFS filesystem."
msgstr ""
+"Voor blok apparaten met stroken (b.v. RAID5 opstellingen), kan de strook "
+"geometrie gespecificeerd worden tijdens het aanmaken van het "
+"bestandssysteem. Het gebruik van de juiste strook geometrie kan de "
+"performance van een XFS bestandssysteem aanzienlijk verbeteren."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When creating filesystems on lvm or md volumes, <command>mkfs.xfs</command> chooses an optimal geometry. This may also be true on some hardware RAIDs which export geometry information to the operating system."
msgstr ""
+"Bij het aanmaken van bestandssystemen op lvm of md volumes, kiest "
+"<command>mkfs.xfs</command> een optimale geometrie. Dit kan ook het geval "
+"zijn bij sommige hardware RAID's welke geometrie informatie exporteren "
+"naar het besturingssysteem."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To specify stripe geometry, use the following <command>mkfs.xfs</command> sub-options:"
msgstr ""
+"Om streep geometrie te specificeren, gebruik je de volgende "
+"<command>mkfs.xfs</command> sub-opties:"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>su (mkfs.xfs sub-options)</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>su (mkfs.xfs sub-opties)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>su (mkfs.xfs sub-options)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>su (mkfs.xfs sub-opties)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>sw (mkfs.xfs sub-options)</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>sw (mkfs.xfs sub-opties)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>sw (mkfs.xfs sub-options)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>sw (mkfs.xfs sub-opties)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "su=<replaceable>value</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "su=<replaceable>waarde</replaceable>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Specifies a stripe unit or RAID chunk size. The <command><replaceable>value</replaceable></command> must be specified in bytes, with an optional <computeroutput>k</computeroutput>, <computeroutput>m</computeroutput>, or <computeroutput>g</computeroutput> suffix."
msgstr ""
+"Specificeert een strook eenheid of een RAID chunk grootte. De "
+"<command><replaceable>waarde</replaceable></command> moet gespecificeerd "
+"worden in bytes, met een optionele <computeroutput>k</computeroutput>, "
+"<computeroutput>m</computeroutput>, of <computeroutput>g</computeroutput> "
+"suffix."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "sw=<replaceable>value</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "sw=<replaceable>waarde</replaceable>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Specifies the number of data disks in a RAID device, or the number of stripe units in the stripe."
msgstr ""
+"Specificeert het aantal data schijven in een RAID opstelling, of het aantal "
+"strook eenheden in de strook."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The following example specifies a chunk size of 64k on a RAID device containing 4 stripe units:"
msgstr ""
+"Het volgende voorbeeld specificeert een chunk grootte van 64k voor een RAID "
+"opstelling met 4 strook eenheden:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>mkfs.xfs -d su=64k,sw=4 /dev/<replaceable>device</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>mkfs.xfs -d su=64k,sw=4 "
+"/dev/<replaceable>apparaat</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information about creating XFS file systems, refer to <command>man mkfs.xfs</command>."
msgstr ""
+"Voor meer informatie over het aanmaken van XFS bestandssystemen, refereer je "
+"naar <command>man mkfs.xfs</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Mounting an XFS File System"
-msgstr ""
+msgstr "Een XFS bestandssysteem aankoppelen"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>mounting</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>aankoppelen</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mounting</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>aankoppelen</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "An XFS file system can be mounted with no extra options, for example:"
msgstr ""
+"Een XFS bestandssysteem kan zonder opties aangekoppeld worden, bijvoorbeeld:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>mount /dev/<replaceable>device</replaceable> <replaceable>/mount/point</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>mount /dev/<replaceable>apparaat</replaceable> "
+"<replaceable>/aankoppel/punt</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "XFS also supports several mount options to influence behavior."
msgstr ""
+"XFS ondersteunt ook verschillende aankoppel opties om het gedrag te "
+"beïnvloeden."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By default, XFS allocates inodes to reflect their on-disk location. However, because some 32-bit userspace applications are not compatible with inode numbers greater than 2<superscript>32</superscript>, XFS will allocate all inodes in disk locations which result in 32-bit inode numbers. This can lead to decreased performance on very large filesystems (i.e. larger than 2 terabytes), because inodes are skewed to the beginning of the block device, while data is skewed towards the end."
msgstr ""
+"Standaard wijst XFS inodes toe om hun positie op de schijf te reflecteren. "
+"Sommige 32-bit gebruikersruimte programma's zijn echter niet compatibel "
+"met inode nummers groter dan 2<superscript>32</superscript>, daarom zal XFS "
+"inodes zodanig aan schijf locaties toewijzen dat inode nummers 32-bit zijn. "
+"Dit kan leiden tot verminderde performance op zeer grote bestandssystemen "
+"(d.w.z. groter dan 2 terabyte), omdat inodes verplaatst worden naar het "
+"begin van het blok apparaat en data naar het eind."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To address this, use the <command>inode64</command> mount option. This option configures XFS to allocate inodes and data across the entire file system, which can improve performance:"
msgstr ""
+"Om dit op te lossen gebruik je de <command>inode64</command> aankoppel "
+"optie. Deze optie configureert XFS om inodes en data over het gehele "
+"bestandssysteem toe te wijzen, wat de performance kan verbeteren."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>inode64 mount option</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>inode64 aankoppel optie</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>inode64 mount option</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>inode64 aankoppel optie</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>mount -o inode64 <replaceable>/dev/device /mount/point</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>mount -o inode64 <replaceable>/dev/apparaat "
+"/aankoppel/punt</replaceable></command>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Write Barriers"
-msgstr ""
+msgstr "Schrijf grenzen"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>write barriers</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>schrijf grenzen</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>write barriers</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>schrijf grenzen</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>nobarrier mount option</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>nobarrier aankoppel optie</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>nobarrier mount option</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>nobarrier aankoppel optie</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By default, XFS uses write barriers to ensure file system integrity even when power is lost to a device with write caches enabled. For devices without write caches, or with battery-backed write caches, disable barriers using the <command>nobarrier</command> option, as in:"
msgstr ""
+"Standaard gebruikt XFS schrijf grenzen om de bestandssysteem integriteit te "
+"verzekeren zelfs na stroomverlies voor een apparaat waarbij schrijf caches "
+"aangezet zijn. Voor apparaten zonder schrijf caches, of met schrijf caches "
+"ondersteunt door batterijen, zet je grenzen uit met de "
+"<command>nobarrier</command> optie, als in:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>mount -o nobarrier <replaceable>/dev/device /mount/point</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>mount -o nobarrier <replaceable>/dev/apparaat "
+"/aankoppel/punt</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information about write barriers, refer to <xref linkend=\"writebarr\" />."
msgstr ""
+"Voor meer informatie over schrijf grenzen, refereer je naar <xref "
+"linkend=\"writebarr\" />."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "XFS Quota Management"
-msgstr ""
+msgstr "XFS quota beheer"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>quota management</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>quota beheer</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>quota management</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>quota beheer</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The XFS quota subsystem manages limits on disk space (blocks) and file (inode) usage. XFS quotas control and/or report on usage of these items on a user, group, or directory/project level. Also, note that while user, group, and directory/project quotas are enabled independently, group and project quotas a mutually exclusive."
msgstr ""
+"Het XFS quota subsysteem beheert limieten op schijf ruimte (blokken) en "
+"bestand (inode) gebruik. XFS quota's controleert en/of rapporteert het "
+"gebruik van deze items op een per gebruiker, groep of map/project niveau. "
+"Merk ook op dat hoewel gebruiker, groep en map/project quota's "
+"onafhankelijk aangezet worden, groep en project quora's elkaar "
+"uitsluiten."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When managing on a per-directory or per-project basis, XFS manages the disk usage of directory heirarchies associated with a specific project. In doing so, XFS recognizes cross-organizational "group" boundaries between projects. This provides a level of control that is broader than what is available when managing quotas for users or groups."
msgstr ""
+"Bij het beheren op een per map of per project basis, beheert XFS het schijf "
+"gebruik hiërarchisch geassocieerd met een specifiek project. Door dit te "
+"doen herkent XFS "groep" grenzen tussen projecten over de gehele "
+"organisatie. dit biedt een niveau van controle die krachtiger is dan wat "
+"beschikbaar is bij het beheren van quota's voor gebruikers of groepen."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "XFS quotas are enabled at mount time, with specific mount options. Each mount option can also be specified as <command>noenforce</command>; this will allow usage reporting without enforcing any limits. Valid quota mount options are:"
msgstr ""
+"XFS quota's worden aangezet tijdens het aankoppelen met specifieke "
+"aankoppel opties. Elke aankoppel optie kan ook als "
+"<command>noenforce</command> gespecificeerd worden; dit zal gebruik "
+"rapportage toestaan zonder een limiet te forceren. Geldige quota aankoppel "
+"opties zijn:"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>uquota/uqnoenforce</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>uquota/uqnoenforce</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>uquota/uqnoenforce</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>uquota/uqnoenforce</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>gquota/gqnoenforce</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>gquota/gqnoenforce</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>gquota/gqnoenforce</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>gquota/gqnoenforce</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>pquota/pqnoenforce</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>pquota/pqnoenforce</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>pquota/pqnoenforce</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>pquota/pqnoenforce</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>uquota</command>/<command>uqnoenforce</command> - User quotas"
msgstr ""
+"<command>uquota</command>/<command>uqnoenforce</command> - Gebruiker "
+"quota's"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>gquota</command>/<command>gqnoenforce</command> - Group quotas"
msgstr ""
+"<command>gquota</command>/<command>gqnoenforce</command> - Groep quota's"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>pquota</command>/<command>pqnoenforce</command> - Project quota"
msgstr ""
+"<command>pquota</command>/<command>pqnoenforce</command> - Project "
+"quota's"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Once quotas are enabled, the <command>xfs_quota</command> tool can be used to set limits and report on disk usage. By default, <command>xfs_quota</command> is run interactively, and in <firstterm>basic mode</firstterm>. Basic mode sub-commands simply report usage, and are available to all users. Basic <command>xfs_quota</command> sub-commands include:"
msgstr ""
+"Zodra quota's aangezet zijn, kan het <command>xfs_quota</command> "
+"gereedschap gebruikt worden om limieten in te stellen en schijf gebruik te "
+"rapporteren. Standaard draait <command>xfs_quota</command> interactief en in "
+"de <firstterm>basis mode</firstterm>. Basis mode sub-commando's "
+"rapporteren slechts het gebruik en zijn beschikbaar voor alle gebruikers. "
+"Basis <command>xfs_quota</command> sub-commando's omvatten:"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_quota</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_quota</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfs_quota</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfs_quota</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>expert mode (xfs_quota)</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>expert mode (xfs_quota)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>expert mode (xfs_quota)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>expert mode (xfs_quota)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "quota <replaceable>username/userID</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "quota <replaceable>gebruikersnaam/gebruikersID</replaceable>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Show usage and limits for the given <command><replaceable>username</replaceable></command> or numeric <command><replaceable>userID</replaceable></command>"
msgstr ""
+"Laat gebruik en limieten zien voor de opgegeven "
+"<command><replaceable>gebruikersnaam</replaceable></command> of numerieke "
+"<command><replaceable>gebruikersID</replaceable></command>"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "df"
-msgstr ""
+msgstr "df"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Shows free and used counts for blocks and inodes."
-msgstr ""
+msgstr "Laat vrije en gebruikte aantallen blokken en inodes zien."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In contrast, <command>xfs_quota</command> also has an <firstterm>expert mode</firstterm>. The sub-commands of this mode allow actual configuration of limits, and are available only to users with elevated privileges. To use expert mode sub-commands interactively, run <command>xfs_quota -x</command>. Expert mode sub-commands include:"
msgstr ""
+"In tegenstelling hiermee heeft <command>xfs_quota</command> ook een "
+"<firstterm>expert mode</firstterm>. De sub-commando's van deze mode "
+"staan configuratie van de limieten toe en zijn alleen beschikbaar voor "
+"gebruikers met verhoogde rechten. Om de expert mode sub-commando's "
+"interactief te gebruiken voer je <command>xfs_quota -x</command> uit. Expert "
+"mode sub-commando's omvatten:"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>report (xfs_quota expert mode)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>XFS</primary> <secondary>report (xfs_quota expert mode)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>report (xfs_quota expert mode)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>report (xfs_quota expert mode)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>limit (xfs_quota expert mode)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>XFS</primary> <secondary>limit (xfs_quota expert mode)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>limit (xfs_quota expert mode)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>limit (xfs_quota expert mode)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "report <replaceable>/path</replaceable>"
-msgstr ""
+msgstr "report <replaceable>/pad</replaceable>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Reports quota information for a specific file system."
-msgstr ""
+msgstr "Rapporteert quota informatie voor een specifiek bestandssysteem."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "limit"
-msgstr ""
+msgstr "limit"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Modify quota limits."
-msgstr ""
+msgstr "Verander quota limieten."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For a complete list of sub-commands for either basic or expert mode, use the sub-command <command>help</command>."
msgstr ""
+"Voor een complete lijst van sub-commando's voor zowel basis als expert "
+"mode, gebruik je het sub-commando <command>help</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "All sub-commands can also be run directly from a command line using the <command>-c</command> option, with <command>-x</command> for expert sub-commands. For example, to display a sample quota report for <filename>/home</filename> (on <filename>/dev/blockdevice</filename>), use the command <command>xfs_quota -cx 'report -h' /home</command>. This will display output similar to the following:"
msgstr ""
+"Alle sub-commando's kunnen ook direct op een commando-regel uitgevoerd "
+"worden met gebruik van de <command>-c</command> optie, met "
+"<command>-x</command> voor expert sub-commando's. Bijvoorbeeld, om een "
+"voorbeeld quota rapport te tonen voor <filename>/home</filename> (op "
+"<filename>/dev/blokapparaat</filename>), gebruik je het commando "
+"<command>xfs_quota -cx 'report -h' /home</command>. Dit zal output "
+"tonen lijkend op het volgende:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -551,381 +697,542 @@ msgid "\n"
"...\n"
""
msgstr ""
+"\n"
+"User quota on /home (/dev/blockdevice)\n"
+" Blocks \n"
+"User ID Used Soft Hard Warn/Grace \n"
+"---------- --------------------------------- \n"
+"root 0 0 0 00 [------]\n"
+"testuser 103.4G 0 0 00 [------]\n"
+"...\n"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To set a soft and hard inode count limit of 500 and 700 respectively for user <computeroutput>john</computeroutput> (whose home directory is <filename>/home/john</filename>), use the following command:"
msgstr ""
+"Om een zachte en harde inode aantal limiet van respectievelijk 500 en 700 in "
+"te stellen voor gebruiker <computeroutput>jan</computeroutput> (waarvan de "
+"persoonlijke map <filename>/home/jan</filename> is), gebruik je het volgende "
+"commando:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>xfs_quota -x -c 'limit isoft=500 ihard=700 /home/john'</command>"
msgstr ""
+"<command>xfs_quota -x -c 'limit isoft=500 ihard=700 "
+"/home/jan'</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "By default, the <command>limit</command> sub-command recognizes targets as users. When configuring the limits for a group, use the <command>-g</command> option (as in the previous example). Similarly, use <command>-p</command> for projects."
msgstr ""
+"Standaard herkent het <command>limit</command> sub-commando doelen als "
+"gebruikers. Om de limieten voor een groep in te stellen gebruik je de "
+"<command>-g</command> optie (vergelijkbaar met het vorige voorbeeld). "
+"Vergelijkbaar gebruik je <command>-p</command> voor projecten."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Soft and hard block limits can also be configured using <command>bsoft</command>/<command>bhard</command> instead of <command>isoft</command>/<command>ihard</command>. For example, to set a soft and hard block limit of 1000m and 1200m, respectively, to group <computeroutput>accounting</computeroutput> on the <filename>/target/path</filename> file system, use the following command:"
msgstr ""
+"Zachte en harde blok limieten kunnen ook geconfigureerd worden met "
+"<command>bsoft</command>/<command>bhard</command> in plaats van "
+"<command>isoft</command>/<command>ihard</command>. Bijvoorbeeld, om een "
+"zachte en harde blok limiet van respectievelijk 1000m en 1200m in te stellen "
+"voor groep <computeroutput>accounting</computeroutput> op het "
+"<filename>/doel/pad</filename> bestandssysteem, gebruik je het volgende "
+"commando:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>xfs_quota -x -c 'limit -g bsoft=1000m bhard=1200m accounting' /target/path</command>"
msgstr ""
+"<command>xfs_quota -x -c 'limit -g bsoft=1000m bhard=1200m "
+"accounting' /doel/pad</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While real-time blocks (<command>rtbhard</command>/<command>rtbsoft</command>) are described in <command>man xfs_quota</command> as valid units when setting quotas, the real-time sub-volume is not enabled in this release. As such, the <command>rtbhard</command> and <command>rtbsoft</command> options are not applicable."
msgstr ""
+"Hoewel real-time blokken "
+"(<command>rtbhard</command>/<command>rtbsoft</command>) worden beschreven in "
+"<command>man xfs_quota</command> als geldige eenheden bij het instellen van "
+"quota's, is het real-time sub-volume niet aangezet in deze vrijgave. "
+"Daarom kunnen de <command>rtbhard</command> en <command>rtbsoft</command> "
+"opties niet gebruikt worden."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Setting Project Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Project limieten instellen"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>project limits (setting)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>XFS</primary> <secondary>project limieten (instellen)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>project limits (setting)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>project limieten (instellen)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before configuring limits for project-controlled directories, add them first to <filename>/etc/projects</filename>. Project names can be added to<filename>/etc/projectid</filename> to map project IDs to project names. Once a project is added to <filename>/etc/projects</filename>, initialize its project directory using the following command:"
msgstr ""
+"Voor het configureren van limieten voor project gecontroleerde mappen, moet "
+"je ze eerst toevoegen aan <filename>/etc/projects</filename>. Project namen "
+"kunnen toegevoegd worden aan <filename>/etc/projectid</filename> om project "
+"ID's af te beelden op project namen. Zodra een project toegevoegd is aan "
+"<filename>/etc/projects</filename>, initialiseer je zijn project map met "
+"het volgende commando:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>xfs_quota -c 'project -s <replaceable>projectname</replaceable>'</command>"
msgstr ""
+"<command>xfs_quota -c 'project -s "
+"<replaceable>projectnaam</replaceable>'</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Quotas for projects with initialized directories can then be configured, as in:"
msgstr ""
+"Quota's voor projecten met geïnitialiseerde mappen kunnen daarna "
+"geconfigureerd worden, als in: "
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>xfs_quota -x -c 'limit -p bsoft=1000m bhard=1200m <replaceable>projectname</replaceable>'</command>"
msgstr ""
+"<command>xfs_quota -x -c 'limit -p bsoft=1000m bhard=1200m "
+"<replaceable>projectnaam</replaceable>'</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Generic quota configuration tools (e.g. <command>quota</command>, <command>repquota</command>, <command>edquota</command>) may also be used to manipulate XFS quotas. However, these tools cannot be used with XFS project quotas."
msgstr ""
+"Algemene quota configuratie gereedschappen (b.v. <command>quota</command>, "
+"<command>repquota</command>, <command>edquota</command>) kunnen ook gebruikt "
+"worden om XFS quota's te manipuleren. Deze gereedschappen kunnen echter "
+"niet gebruikt worden voor XFS project quota's."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information about setting XFS quotas, refer to <command>man xfs_quota</command>."
msgstr ""
+"Voor meer informatie over het instellen van XFS quota's, refereer je "
+"naar <command>man xfs_quota</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Increasing the Size of an XFS File System"
-msgstr ""
+msgstr "De grootte van een XFS bestandssysteem vergroten"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>increasing file system size</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>bestandssysteem vergroten</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>increasing file system size</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>bestandssysteem vergroten</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_growfs</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_growfs</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfs_growfs</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfs_growfs</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "An XFS file system may be grown while mounted using the <command>xfs_growfs</command> command, as in:"
msgstr ""
+"Een XFS bestandssysteem kan groeien terwijl het aangekoppeld is met het "
+"<command>xfs_growfs</command> commando, als in:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>xfs_growfs <replaceable>/mount/point</replaceable> -D <replaceable>size</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>xfs_growfs <replaceable>/aankoppel/punt</replaceable> -D "
+"<replaceable>grootte</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>-D <replaceable>size</replaceable></command> option grows the file system to the specified <command><replaceable>size</replaceable></command> (expressed in file system blocks). Without the <command>-D <replaceable>size</replaceable></command> option, <command>xfs_growfs</command> will grow the file system to the maximum size supported by the device."
msgstr ""
+"De <command>-D <replaceable>grootte</replaceable></command> optie groeit het "
+"bestandssysteem tot de gespecificeerde "
+"<command><replaceable>grootte</replaceable></command> (uitgedrukt in "
+"bestandssysteem blokken). Zonder de <command>-D "
+"<replaceable>grootte</replaceable></command> optie zal "
+"<command>xfs_growfs</command> het bestandssysteem laten groeien tot de "
+"maximale grootte die door het apparaat ondersteund wordt."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before growing an XFS file system with <command>-D <replaceable>size</replaceable></command>, ensure that the underlying block device is of an appropriate size to hold the file system later. Use the appropriate resizing methods for the affected block device."
msgstr ""
+"Voor het groeien van een XFS bestandssysteem met <command>-D "
+"<replaceable>grootte</replaceable></command> moet je er zeker van zijn dat "
+"het onderliggende blok apparaat het bestandssysteem kan bevatten. Gebruik de "
+"juiste methodes voor het veranderen van de grootte voor het betreffende "
+"blok apparaat."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While XFS file systems can be grown while mounted, their size cannot be reduced at all."
msgstr ""
+"Hoewel XFS bestandssystemen kunnen groeien terwijl ze aangekoppeld zijn, kan "
+"hun grootte in het geheel niet gereduceerd worden."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information about growing a file system, refer to <command>man xfs_growfs</command>."
msgstr ""
+"Voor meer informatie over het groeien van een bestandssysteem, refereer je "
+"naar <command>man xfs_growfs</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<remark>[UNFINISHED] </remark>Repairing an XFS File System"
-msgstr ""
+msgstr "<remark>[UNFINISHED] </remark>Een XFS bestandssysteem repareren"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>repairing file system</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>bestandssysteem repareren</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>repairing file system</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>bestandssysteem repareren</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_repair</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_repair</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfs_repair</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfs_repair</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To repair an XFS file system, use <command>xfs_repair</command>, as in:"
msgstr ""
+"Om een XFS bestandssysteem te repareren, gebruik je "
+"<command>xfs_repair</command>, als in:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>xfs_repair <replaceable>/dev/device</replaceable></command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>xfs_repair <replaceable>/dev/apparaat</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>xfs_repair</command> utility is highly scalable, and is designed to repair even very large file systems with many inodes efficiently. Note that unlike other Linux file systems, <command>xfs_repair</command> does not run at boot time, even when an XFS file system was not cleanly unmounted. In the event of an unclean unmount, <command>xfs_repair</command> simply replays the log at mount time, ensuring a consistent file system."
msgstr ""
+"Het <command>xfs_repair</command> hulpprogramma is zeer schaalbaar en is "
+"ontworpen om zelfs zeer grote bestandssystemen met vele inodes efficiënt te "
+"repareren. Merk op dat in tegenstelling tot andere Linux bestandssystemen "
+"<command>xfs_repair</command> niet draait tijdens het opstarten, zelfs als "
+"een XFS bestandssysteem niet netjes afgekoppeld werd. In het geval van niet "
+"netjes afkoppelen voert <command>xfs_repair</command> eenvoudig de log "
+"opnieuw uit tijdens het aankoppelen wat een consistent bestandssysteem "
+"oplevert."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>repairing XFS file systems with dirty logs</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>XFS</primary> <secondary>XFS bestandssysteem repareren met smerige "
+"log</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>repairing XFS file systems with dirty logs</primary> <secondary>XFS</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>XFS bestandssysteem repareren met smerige log</primary> "
+"<secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>dirty logs (repairing XFS file systems)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>smerige log (XFS bestandssysteem repareren)</primary> "
+"<secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>xfs_repair</command> utility cannot repair an XFS file system with a dirty log. To clear the log, mount and unmount the XFS file system. If the log is corrupt and cannot be replayed, use the <command>-L</command> option ("force log zeroing") to clear the log, i.e. <command>xfs_repair -L <replaceable>/dev/device</replaceable></command>. Note, however, that this may result in further corruption or data loss."
msgstr ""
+"Het <command>xfs_repair</command> hulpprogramma kan geen XFS bestandssysteem "
+"repareren met een smerige log. Om de log op te schonen, koppel je het XFS "
+"bestandssysteem aan en af. Als de log corrupt is en opnieuw uitgevoerd kan "
+"worden, gebruik je de <command>-L</command> optie ("force log "
+"zeroing") om de log leeg te maken, d.w.z. <command>xfs_repair -L "
+"<replaceable>/dev/apparaat</replaceable></command>. Merk echter op dat dit "
+"kan leiden tot verdere corruptie of data verlies."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information about repairing an XFS file system, refer to <command>man xfs_repair</command>."
msgstr ""
+"Voor meer informatie over het repareren van een XFS bestandssysteem, "
+"refereer je naar <command>man xfs_repair</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Suspending an XFS File System"
-msgstr ""
+msgstr "Een XFS bestandssysteem stoppen"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>suspending</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>stoppen</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>suspending</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>stoppen</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_freeze</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_freeze</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfs_freeze</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfs_freeze</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfsprogs</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfsprogs</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfsprogs</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfsprogs</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To suspend or resume write activity to a file system, use <command>xfs_freeze</command>. Suspending write activity allows hardware-based device snapshots to be used to capture the file system in a consistent state."
msgstr ""
+"Om schrijf activiteit naar een bestandssysteem te stoppen of te hervatten, "
+"gebruik je <command>xfs_freeze</command>. Het stoppen van schrijf activiteit "
+"staat toe dat op hardware gebaseerde snapshots gebruikt worden om het "
+"bestandssysteem in een consistente toestand te vangen."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>xfs_freeze</command> utility is provided by the <filename>xfsprogs</filename> package, which is only available on x86_64."
msgstr ""
+"Het <command>xfs_freeze</command> hulpprogramma wordt geboden door het "
+"<filename>xfsprogs</filename> pakket, welke alleen beschikbaar is voor "
+"x86_64."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To suspend (i.e. freeze) an XFS file system, use:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een XFS bestandssysteem te stoppen (d.w.z. bevriezen), gebruik je:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>xfs_freeze -f <replaceable>/mount/point</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>xfs_freeze -f <replaceable>/aankoppel/punt</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To unfreeze an XFS file system, use:"
-msgstr ""
+msgstr "Om een XFS bestandssysteem te vervolgen, gebruik je:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>xfs_freeze -u <replaceable>/mount/point</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>xfs_freeze -u <replaceable>/aankoppel/punt</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When taking an LVM snapshot, it is not necessary to use <command>xfs_freeze</command> to suspend the file system first. Rather, the LVM management tools will automatically suspend the XFS file system before taking the snapshot."
msgstr ""
+"Bij het nemen van een LVM snapshot is het niet nodig om eerst "
+"<command>xfs_freeze</command> te gebruiken om het bestandssysteem te "
+"stoppen. De LVM beheer gereedschappen zullen het XFS bestandssysteem "
+"automatisch stoppen voordat de snapshot genomen wordt."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You can also use the <command>xfs_freeze</command> utility to freeze/unfreeze an ext3, ext4, GFS2, XFS, and BTRFS, file system. The syntax for doing so is also the same."
msgstr ""
+"Je kunt het <command>xfs_freeze</command> hulpprogramma ook gebruiken voor "
+"het stoppen/vervolgen van een ext3, ext4, GFS2, XFS and BTRFS "
+"bestandssysteem. De syntax hiervoor is hetzelfde."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information about freezing and unfreezing an XFS file system, refer to <command>man xfs_freeze</command>."
msgstr ""
+"Voor meer informatie over het stoppen en vervolgen van een XFS "
+"bestandssysteem, refereer je naar <command>man xfs_freeze</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<remark>[UNFINISHED] </remark>Backup and Restoration of XFS File Systems"
msgstr ""
+"<remark>[UNFINISHED] </remark>Back-up en herstellen van XFS bestandssystemen"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>backup/restoration</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>back-up/herstellen</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>backup/restoration</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>back-up/herstellen</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>restoring a backup</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>back-up herstellen</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfsdump</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfsdump</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfsdump</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfsdump</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfsrestore</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfsrestore</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfsrestore</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfsrestore</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "XFS file system backup and restoration involves two utilities: <command>xfsdump</command> and <command>xfsrestore</command>."
msgstr ""
+"XFS bestandssysteem back-up en herstel gebruikt twee hulpprogramma's: "
+"<command>xfsdump</command> en <command>xfsrestore</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To backup or dump an XFS file system, use the <command>xfsdump</command> utility. Fedora &PRODVER; supports backups to tape drives or regular file images, and also allows multiple dumps to be written to the same tape. The <command>xfsdump</command> utility also allows a dump to span multiple tapes, although only one dump can be written to a regular file. In addition, <command>xfsdump</command> supports incremental backups, and can exclude files from a backup using size, subtree, or inode flags to filter them."
msgstr ""
+"Om van een XFS bestandssysteem een back-up te maken of te dumpen, gebruik je "
+"het <command>xfsdump</command> hulpprogramma. Fedora &PRODVER; ondersteunt "
+"back-ups naar tape stations of gewone bestand images, en staat ook toe dat "
+"meerdere dumps naar dezelfde tape geschreven worden. Het "
+"<command>xfsdump</command> hulpprogramma staat een dump ook toe om meerdere "
+"tapes te omvatten, hoewel echter een dump naar een gewoon bestand geschreven "
+"kan worden. Bovendien ondersteunt <command>xfsdump</command> incrementele "
+"back-ups en kan bestand uitsluiten van een back-up door ze te filteren op "
+"grootte, sub-boom of inode vlaggen."
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>dump levels</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>dump niveaus</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>dump levels</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>dump niveaus</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In order to support incremental backups, <command>xfsdump</command> uses <firstterm>dump levels</firstterm> to determine a base dump to which a specific dump is relative. The <command>-l</command> option specifies a dump level (<emphasis>0-9</emphasis>). To perform a full backup, perform a <emphasis>level 0</emphasis> dump on the file system (i.e. <command><replaceable>/path/to/filesystem</replaceable></command>), as in:"
msgstr ""
+"Om incrementele back-ups te ondersteunen gebruikt <command>xfsdump</command> "
+"<firstterm>dump niveaus</firstterm> om een basis dump te bepalen waarnaar "
+"een specifieke dump relatief is. De <command>-l</command> optie specificeert "
+"een dump niveau (<emphasis>0-9</emphasis>). Om een volledige back-up te "
+"maken, voer je een <emphasis>niveau 0</emphasis> dump uit het het "
+"bestandssysteem (b.v. "
+"<command><replaceable>/pad/naar/bestandssysteem</replaceable></command>), "
+"als in:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>xfsdump -l 0 -f /dev/<replaceable>device</replaceable> <replaceable>/path/to/filesystem</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>xfsdump -l 0 -f /dev/<replaceable>apparaat</replaceable> "
+"<replaceable>/pad/naar/bestandssysteem</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>-f</command> option specifies a destination for a backup. For example, the <filename>/dev/st0</filename> destination is normally used for tape drives. An <command>xfsdump</command> destination can be a tape drive, regular file, or remote tape device."
msgstr ""
+"De <command>-f</command> optie specificeert een doel voor een back-up. "
+"Bijvoorbeeld, het <filename>/dev/st0</filename> doel wordt normaal gebruikt "
+"voor tape stations. Een <command>xfsdump</command> doel kan een tape "
+"station, normaal bestand of tape station op afstand zijn."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In contrast, an incremental backup will only dump files that changed since the last <emphasis>level 0</emphasis> dump. A <emphasis>level 1</emphasis> dump is the first incremental dump after a full dump; the next incremental dump would be <emphasis>level 2</emphasis>, and so on, to a maximum of <emphasis>level 9</emphasis>. So, to perform a <emphasis>level 1</emphasis> dump to a tape drive:"
msgstr ""
+"In tegenstelling hiermee zal een incrementele back-up alleen de bestanden "
+"dumpen die veranderd zijn sinds de laatste <emphasis>niveau 0</emphasis> "
+"dump. Een <emphasis>niveau 1</emphasis> dump is de eerste incrementele dump "
+"na een volledige dump; de volgende incrementele dump zal <emphasis>niveau "
+"2</emphasis>, enzovoort, tot een maximum van <emphasis>niveau 9</emphasis>. "
+"Dus om een <emphasis>niveau 1</emphasis> dump naar een tape station uit te "
+"voeren:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>xfsdump -l 1 -f /dev/st0 <replaceable>/path/to/filesystem</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>xfsdump -l 1 -f /dev/st0 "
+"<replaceable>/pad/naar/bestandssysteem</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Conversely, the <command>xfsrestore</command> utility restores file systems from dumps produced by <command>xfsdump</command>. The <command>xfsrestore</command> utility has two modes: a default <emphasis>simple</emphasis> mode, and a <emphasis>cumulative</emphasis> mode. Specific dumps are identified by <firstterm>session ID</firstterm> or <firstterm>session label</firstterm>. As such, restoring a dump requires its corresponding session ID or label. To display the session ID and labels of all dumps (both full and incremental), use the <command>-I</command> option, as in:"
msgstr ""
+"Omgekeerd herstelt het <command>xfsrestore</command> hulpprogramma "
+"bestandssysteem dumps geproduceerd door <command>xfsdump</command>. Het "
+"<command>xfsrestore</command> hulpprogramma heeft twee modes: een standaard "
+"<emphasis>eenvoudige</emphasis> mode, en een "
+"<emphasis>cumulatieve</emphasis> mode. Specifieke dumps worden "
+"geïdentificeerd door een <firstterm>sessie ID</firstterm> of "
+"<firstterm>sessie label</firstterm>. Daarom vereist het herstellen van een "
+"dump de corresponderende sessie ID of label. Om de sessie ID en labels van "
+"alle dumps te tonen (zowel volledig als incrementeel), gebruik je de "
+"<command>-I</command> optie, als in:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>xfsrestore -I</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>xfsrestore -I</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This will provide output similar to the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Dit zal output geven die lijkt op het volgende:"
#. Tag: screen
#, no-c-format
@@ -957,279 +1264,381 @@ msgid "file system 0:\n"
" media id: 4a518062-2a8f-4f17-81fd-bb1eb2e3cb4f\n"
"xfsrestore: Restore Status: SUCCESS"
msgstr ""
+"file system 0:\n"
+"\tfs id:\t\t45e9af35-efd2-4244-87bc-4762e476cbab\n"
+"\tsession 0:\n"
+"\t\tmount point:\tbear-05:/mnt/test\n"
+"\t\tdevice:\t\tbear-05:/dev/sdb2\n"
+"\t\ttime:\t\tFri Feb 26 16:55:21 2010\n"
+"\t\tsession label:\t"my_dump_session_label"\n"
+"\t\tsession id:\tb74a3586-e52e-4a4a-8775-c3334fa8ea2c\n"
+"\t\tlevel:\t\t0\n"
+"\t\tresumed:\tNO\n"
+"\t\tsubtree:\tNO\n"
+"\t\tstreams:\t1\n"
+"\t\tstream 0:\n"
+"\t\t\tpathname:\t/mnt/test2/backup\n"
+"\t\t\tstart:\t\tino 0 offset 0\n"
+"\t\t\tend:\t\tino 1 offset 0\n"
+"\t\t\tinterrupted:\tNO\n"
+"\t\t\tmedia files:\t1\n"
+"\t\t\tmedia file 0:\n"
+"\t\t\t\tmfile index:\t0\n"
+"\t\t\t\tmfile type:\tdata\n"
+"\t\t\t\tmfile size:\t21016\n"
+"\t\t\t\tmfile start:\tino 0 offset 0\n"
+"\t\t\t\tmfile end:\tino 1 offset 0\n"
+"\t\t\t\tmedia label:\t"my_dump_media_label"\n"
+"\t\t\t\tmedia id:\t4a518062-2a8f-4f17-81fd-bb1eb2e3cb4f\n"
+"xfsrestore: Restore Status: SUCCESS"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "xfsrestore Simple Mode"
-msgstr ""
+msgstr "xfsrestore eenvoudige mode"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>simple mode (xfsrestore)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>XFS</primary> <secondary>eenvoudige mode (xfsrestore)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>simple mode (xfsrestore)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>eenvoudige mode (xfsrestore)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>simple</emphasis> mode allows users to restore an entire file system from a <emphasis>level 0</emphasis> dump. After identifying a <emphasis>level 0</emphasis> dump's session ID (i.e. <command><replaceable>session-ID</replaceable></command>), restore it fully to <command><replaceable>/path/to/destination</replaceable></command> using:"
msgstr ""
+"De <emphasis>eenvoudige</emphasis> mode laat gebruikers een geheel "
+"bestandssysteem van een <emphasis>niveau 0</emphasis> dump herstellen. Na "
+"het identificeren van de sessie ID van een <emphasis>niveau 0</emphasis> "
+"dump (b.v. <command><replaceable>sessie-ID</replaceable></command>), herstel "
+"je het volledig naar "
+"<command><replaceable>/pad/naar/doel</replaceable></command> door gebruik "
+"van:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>xfsrestore -f /dev/st0 -S <replaceable>session-ID</replaceable> <replaceable>/path/to/destination</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>xfsrestore -f /dev/st0 -S <replaceable>sessie-ID</replaceable> "
+"<replaceable>/pad/naar/doel</replaceable></command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>-f</command> option specifies the location of the dump, while the <command>-S</command> or <command>-L</command> option specifies which specific dump to restore. The <command>-S</command> option is used to specify a session ID, while the <command>-L</command> option is used for session labels. The <command>-I</command> option displays both session labels and IDs for each dump."
msgstr ""
+"De <command>-f</command> optie specificeert de locatie van de dump en de "
+"<command>-S</command> of <command>-L</command> optie specificeert welke dump "
+"hersteld moet worden. De <command>-S</command> optie wordt gebruikt om een "
+"sessie-ID te specificeren en de <command>-L</command> optie wordt gebruikt "
+"voor sessie labels. De <command>-I</command> optie laat zowel sessie labels "
+"en ID's zien voor iedere dump."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "xfsrestore Cumulative Mode"
-msgstr ""
+msgstr "xfsrestore cumulatieve mode"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>cumulative mode (xfsrestore)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>XFS</primary> <secondary>cumulatieve mode (xfsrestore)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>cumulative mode (xfsrestore)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>cumulatieve mode (xfsrestore)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>cumulative</emphasis> mode of <command>xfsrestore</command> allows file system restoration from a specific incremental backup, i.e. <emphasis>level 1</emphasis> to <emphasis>level 9</emphasis>. To restore a file system from an incremental backup, simply add the <command>-r</command> option, as in:"
msgstr ""
+"De <emphasis>cumulatieve</emphasis> mode van <command>xfsrestore</command> "
+"staat bestandssysteem herstel toe van een specifieke incrementele back-up, "
+"b.v. <emphasis>niveau 1</emphasis> tot <emphasis>niveau 9</emphasis>. Om een "
+"bestandssysteem te herstellen van een incrementele back-up, voeg je "
+"eenvoudig de <command>-r</command> optie toe als in:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>xfsrestore -f /dev/st0 -S <replaceable>session-ID</replaceable> -r <replaceable>/path/to/destination</replaceable></command>"
msgstr ""
+"<command>xfsrestore -f /dev/st0 -S <replaceable>sessie-ID</replaceable> -r "
+"<replaceable>/pad/naar/doel</replaceable></command>"
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Interactive Operation"
-msgstr ""
+msgstr "Interactieve weking"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>interactive operation (xfsrestore)</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>XFS</primary> <secondary>interactieve werking "
+"(xfsrestore)</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>interactive operation (xfsrestore)</primary> <secondary>XFS</secondary>"
msgstr ""
+"<primary>interactieve werking (xfsrestore)</primary> "
+"<secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>xfsrestore</command> utility also allows specific files from a dump to be extracted, added, or deleted. To use <command>xfsrestore</command> interactively, use the <command>-i</command> option, as in:"
msgstr ""
+"Het <command>xfsrestore</command> hulpprogramma staat ook toe om specifieke "
+"bestanden van een dump te extraheren, toe te voegen of te verwijderen. Om "
+"<command>xfsrestore</command> interactief te gebruiken, gebruik je de "
+"<command>-i</command> optie als in:"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>xfsrestore -f /dev/st0 -i</command>"
-msgstr ""
+msgstr "<command>xfsrestore -f /dev/st0 -i</command>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The interactive dialogue will begin after <command>xfsrestore</command> finishes reading the specified device. Available commands in this dialogue include <command>cd</command>, <command>ls</command>, <command>add</command>, <command>delete</command>, and <command>extract</command>; for a complete list of commands, use <command>help</command>."
msgstr ""
+"De interactieve dialoog zal beginnen nadat <command>xfsrestore</command> "
+"klaar is met het lezen van het gespecificeerde apparaat. Beschikbare "
+"commando's in deze dialoog omvatten <command>cd</command>, "
+"<command>ls</command>, <command>add</command>, <command>delete</command> en "
+"<command>extract</command>; voor een complete lijst van commando's, "
+"gebruik je <command>help</command>."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information about dumping and restoring XFS file systems, refer to <command>man xfsdump</command> and <command>man xfsrestore</command>."
msgstr ""
+"Voor meer informatie over het dumpen en herstellen van XFS bestandssystemen, "
+"refereer je naar <command>man xfsdump</command> en <command>man "
+"xfsrestore</command>."
#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Other XFS File System Utilities"
-msgstr ""
+msgstr "Andere XFS bestandssysteem hulpprogramma's"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_fsr</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_fsr</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfs_fsr</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfs_fsr</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_bmap</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_bmap</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfs_bmap</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfs_bmap</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_info</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_info</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfs_info</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfs_info</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_admin</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_admin</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfs_admin</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfs_admin</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_copy</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_copy</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfs_copy</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfs_copy</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_metadump</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_metadump</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfs_metadump</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfs_metadump</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_mdrestore</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_mdrestore</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfs_mdrestore</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfs_mdrestore</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_db</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>XFS</primary> <secondary>xfs_db</secondary>"
#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>xfs_db</primary> <secondary>XFS</secondary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>xfs_db</primary> <secondary>XFS</secondary>"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Fedora &PRODVER; also features other utilities for managing XFS file systems:"
msgstr ""
+"Fedora &PRODVER; heeft ook andere hulpprogramma's voor het beheren van "
+"XFS bestandssystemen:"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "xfs_fsr"
-msgstr ""
+msgstr "xfs_fsr"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Used to defragment mounted XFS file systems. When invoked with no arguments, <command>xfs_fsr</command> defragments all regular files in all mounted XFS file systems. This utility also allows users to suspend a defragmentation at a specified time and resume from where it left off later."
msgstr ""
+"Wordt gebruikt om aangekoppelde XFS bestandssystemen te defragmenteren. Als "
+"het aangeroepen wordt zonder argumenten defragmenteert "
+"<command>xfs_fsr</command> alle gewone bestanden in alle aangekoppelde XFS "
+"bestandssystemen. Dit hulpprogramma staat gebruikers ook toe om een "
+"defragmentatie voor gespecificeerde tijd te onderbreken en later verder gaan "
+"waar het gebleven was."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In addition, <command>xfs_fsr</command> also allows the defragmentation of only one file, as in <command>xfs_fsr <replaceable>/path/to/file</replaceable></command>. Periodic defragmentation of an entire file system is not advised, as this is normally not warranted."
msgstr ""
+"Bovendien staat <command>xfs_fsr</command> ook de defragmentatie van een "
+"enkel bestand toe, zoals in <command>xfs_fsr "
+"<replaceable>/pad/naar/bestand</replaceable></command>. Periodieke "
+"defragmentatie van een geheel bestandssysteem wordt niet geadviseerd omdat "
+"dit normaal niet gegarandeerd wordt."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "xfs_bmap"
-msgstr ""
+msgstr "xfs_bmap"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Prints the map of disk blocks used by files in an XFS filesystem. This map list each extent used by a specified file, as well as regions in the file with no corresponding blocks (i.e. holes)."
msgstr ""
+"Toont de kaart van schijf blokken gebruikt door bestanden in een XFS "
+"bestandssysteem. Deze kaart toont iedere extent gebruikt door een "
+"gespecificeerd bestand en regio's in het bestand zonder corresponderende "
+"blokken (gaten)."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "xfs_info"
-msgstr ""
+msgstr "xfs_info"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Prints XFS file system information."
-msgstr ""
+msgstr "Toont XFS bestandssysteem informatie."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "xfs_admin"
-msgstr ""
+msgstr "xfs_admin"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Changes the parameters of an XFS file system. The <command>xfs_admin</command> utility can only modify parameters of unmounted devices/file systems."
msgstr ""
+"Verandert de parameters van een XFS bestandssysteem. Het "
+"<command>xfs_admin</command> hulpprogramma kan alleen parameters van niet "
+"aangekoppelde apparaten/bestandssystemen veranderen."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "xfs_copy"
-msgstr ""
+msgstr "xfs_copy"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Copies the contents of an entire XFS file system to one or more targets in parallel."
msgstr ""
+"Kopieert de inhoud van een geheel XFS bestandssysteem parallel naar een of "
+"meer doelen."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The following utilities are also useful in debugging and analyzing XFS file systems:"
msgstr ""
+"De volgende hulpprogramma's zijn ook nuttig voor het debuggen en "
+"analyseren van XFS bestandssystemen:"
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "xfs_metadump"
-msgstr ""
+msgstr "xfs_metadump"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Copies XFS file system metadata to a file. The <command>xfs_metadump</command> utility should only be used to copy unmounted, read-only, or frozen/suspended file systems; otherwise, generated dumps could be corrupted or inconsistent."
msgstr ""
+"Kopieert XFS bestandssysteem metadata naar een bestand. Het "
+"<command>xfs_metadump</command> hulpprogramma mag alleen gebruikt worden "
+"voor het kopiëren van niet aangekoppelde, alleen-lezen of bevroren/gestopte "
+"bestandssystemen; anders kunnen aangemaakte dumps corrupt of inconsistent "
+"zijn."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "xfs_mdrestore"
-msgstr ""
+msgstr "xfs_mdrestore"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Restores and XFS metadump image (generated using <command>xfs_metadump</command>) to a file system image."
msgstr ""
+"Herstelt een XFS metadump image (aangemaakt met "
+"<command>xfs_metadump</command>) naar een bestandssysteem image."
#. Tag: term
#, no-c-format
msgid "xfs_db"
-msgstr ""
+msgstr "xfs_db"
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debugs an XFS file system."
-msgstr ""
+msgstr "Debugt een XFS bestandssysteem."
#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For more information about these utilities, refer to their respective <command>man</command> pages."
msgstr ""
-
+"Voor meer informatie over deze hulpprogramma's, refereer je naar hun "
+"respectievelijke <command>man</command> pagina's."
More information about the docs-commits
mailing list