r697 - community/f14/fr-FR

transif at fedoraproject.org transif at fedoraproject.org
Wed Oct 27 18:40:18 UTC 2010


Author: transif
Date: 2010-10-27 18:40:18 +0000 (Wed, 27 Oct 2010)
New Revision: 697

Modified:
   community/f14/fr-FR/SoftwareMaintenance.po
Log:
l10n: Updates to French (fr) translation

Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

Modified: community/f14/fr-FR/SoftwareMaintenance.po
===================================================================
--- community/f14/fr-FR/SoftwareMaintenance.po	2010-10-27 18:29:58 UTC (rev 696)
+++ community/f14/fr-FR/SoftwareMaintenance.po	2010-10-27 18:40:18 UTC (rev 697)
@@ -1,87 +1,87 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
 #
 #
-#, fuzzy
+# AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR., 2010.
+# Hervé Marcy <herve.marcy at gmail.com>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"Project-Id-Version: 0\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-09-30T01:27:21\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-19 21:35+0100\n"
+"Last-Translator: Hervé Marcy <herve.marcy at gmail.com>\n"
+"Language-Team: French <trans-fr at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Software Maintenance"
-msgstr ""
+msgstr "Maintenance de logiciels"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Software maintenance is extremely important to maintaining a secure system. It is vital to patch software as soon as it becomes available in order to prevent attackers from using known holes to infiltrate your system."
-msgstr ""
+msgstr "Maintenir ses logiciels à jour est extrêmement important afin de garder un système sécurisé. Il est vital d'appliquer les patchs aux logiciels dès qu'ils sont disponibles afin d'empêcher les personnes malveillantes d'utiliser des failles connues pour infiltrer votre système."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Install Minimal Software"
-msgstr ""
+msgstr "Installer le minimum de logiciels"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "It is best practice to install only the packages you will use because each piece of software on your computer could possibly contain a vulnerability. If you are installing from the DVD media take the opportunity to select exactly what packages you want to install during the installation. When you find you need another package, you can always add it to the system later."
-msgstr ""
+msgstr "Une pratique recommandée est d'installer uniquement les paquets que vous utiliserez, car chaque logiciel sur votre ordinateur peut éventuellement contenir une vulnérabilité. Si vous installez à partir du DVD, prenez soin de sélectionner exactement les paquets que vous voulez installer pendant l'installation. Si vous avez besoin d'un paquet supplémentaire, vous pourrezl'ajouter ultérieurement à votre système."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Plan and Configure Security Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Planifier et configurer les mises à jour de sécurité"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "All software contains bugs. Often, these bugs can result in a vulnerability that can expose your system to malicious users. Unpatched systems are a common cause of computer intrusions. You should have a plan to install security patches in a timely manner to close those vulnerabilities so they can not be exploited."
-msgstr ""
+msgstr "Tous les logiciels contiennent des anomalies. Ces anomalies peuvent régulièrement se transformer en vulnérabilités qui exposent votre système à des utilisateurs mal intentionnés. Les systèmes non patchés sont une source régulière d'intrusions d'ordinateurs. Vous devriez planifier l'installation des patches de sécurité à temps afin de refermer ces vulnérabilités pour ne pas qu'elles soient exploitées."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For home users, security updates should be installed as soon as possible. Configuring automatic installation of security updates is one way to avoid having to remember, but does carry a slight risk that something can cause a conflict with your configuration or with other software on the system."
-msgstr ""
+msgstr "Pour les utilisateurs du bureau, les mises à jour de sécurité devraient être installées dès que possible. Configurer l'installation automatique de mises à jour de sécurité est une manière de ne pas devoir s'en rappeler, mais comporte le léger risque qu'un correctif ne cause un conflit dans votre configuration ou avec d'autres logiciels sur le système."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "For business or advanced home users, security updates should be tested and schedule for installation. Additional controls will need to be used to protect the system during the time between the patch release and its installation on the system. These controls would depend on the exact vulnerability, but could include additional firewall rules, the use of external firewalls, or changes in software settings."
-msgstr ""
+msgstr "Pour les entreprises ou les utilisateurs plus expérimentés, les mises à jour de sécurité doivent être testées et planifiées avant l'installation. Des contrôles supplémentaires devront être utilisés pour protéger le système dans la période de temps entre la parution du patch et son installation sur le système. Ces contrôles devraient dépendre du type de vulnérabilité, mais peuvent également inclure des règles de pare-feu, l'utilisation de pares-feu externes, ou des changements dans les paramètres des logiciels."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Adjusting Automatic Updates"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuster les mises à jour automatiques"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Fedora is configured to apply all updates on a daily schedule. If you want to change the how your system installs updates you must do so via &#39;&#39;&#39;Software Update Preferences&#39;&#39;&#39;. You can change the schedule, the type of updates to apply or to notify you of available updates."
-msgstr ""
+msgstr "Fedora est configuré pour appliquer toutes les mises à jour quotidiennement. Si vous désirez changer la manière dont votre système installe les mises à jour, vous devez le faire via les &#39;&#39;&#39;préférences de mise à jour de logiciels&#39;&#39;&#39;. Vous pouvez modifier leur planification, le type de mises à jour à appliquer ou vous prévenir de mises à jour disponibles."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "In Gnome, you can find controls for your updates at: <code>System -&#62; Preferences -&#62; Software Updates</code>. In KDE it is located at: <code>Applications -&#62; Settings -&#62; Software Updates</code>."
-msgstr ""
+msgstr "Dans Gnome, vous pouvez trouver les paramètres pour vos mises à jour sur : <code>Système -&#62; Préférences -&#62; Gestionnaire de mise à jour</code>. Dans KDE, ils se trouvent à <code>Applications -&#62; Paramètres -&#62; Mises à jour de logiciels</code>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Install Signed Packages from Well Known Repositories"
-msgstr ""
+msgstr "Installer les paquets signés de dépôts reconnus"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Software packages are published through repositories. All well known repositories support package signing. Package signing uses public key technology to prove that the package that was published by the repository has not been changed since the signature was applied. This provides some protection against installing software that may have been maliciously altered after the package was created but before you downloaded it."
-msgstr ""
+msgstr "Les paquets logiciels sont publiés sur des dépots. Tous les dépôts reconnus supportent la signature de paquets. La signature de paquet utilise la technologie de clé publique pour prouver que le paquet qui était publié par le dépôt n'a pas été modifié depuis que la signature a été appliquée. Ceci fournit une certaine protection contre l'installation de logiciel qui aurait put être altéré après que le paquet ait été créé mais avant que vous ne l'ayiez téléchargé."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Using too many repositories, untrustworthy repositories, or repositories with unsigned packages has a higher risk of introducing malicious or vulnerable code into your system. Use caution when adding repositories to yum/software update."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser trop de dépôts, des dépôts douteux ou des dépôts avec des paquets non signés augmente le risque d'introduire du code malveillant ou vulnérable dans votre système. Soyez prudent lorsque vous ajoutez des dépôts à yum ou lors de la mise à jour de logiciels."
+



More information about the docs-commits mailing list